• Tidak ada hasil yang ditemukan

TESIS. Oleh: TANTI KURNIA SARI / LNG

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "TESIS. Oleh: TANTI KURNIA SARI / LNG"

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

ANALISIS KESALAHAN BAHASA

DALAM PENERJEMAHAN TEKS

BERBAHASA INDONESIA KE DALAM

TEKS BERBAHASA JERMAN

TESIS

Oleh:

TANTI KURNIA SARI

097009026 / LNG

SEKOLAH PASCA SARJANA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2011

(2)

ANALISIS KESALAHAN BAHASA

DALAM PENERJEMAHAN TEKS

BERBAHASA INDONESIA KE DALAM

TEKS BERBAHASA JERMAN

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Humaniora dalam Program Studi Linguistik pada Sekolah Pascasarjana

Universitas Sumatera Utara

Oleh:

TANTI KURNIA SARI

097009026 / LNG

SEKOLAH PASCA SARJANA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2011

(3)

Judul Tesis : ANALISIS KESALAHAN BAHASA DALAM

PENERJEMAHAN TEKS BERBAHASA INDONESIA KE DALAM TEKS BERBAHASA JERMAN

Nama Mahasiswa : Tanti Kurnia Sari Nomor Pokok : 097009026

Program Studi : Linguistik

Konsentrasi : Terjemahan

Menyetujui Komisi Pembimbing,

(Dr. Syahron Lubis, M.A) (Drs. Umar Mono, M.Hum) Ketua Anggota

Ketua Program Studi, Direktur,

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.) (Prof. Dr. Ir. A. Rahim Matondang, MSIE)

(4)

Telah diuji pada Tanggal 23 Juli 2011

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A Anggota : 1. Drs. Umar Mono, M.Hum 2. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum 3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S

(5)

PERNYATAAN

ANALISIS KESALAHAN BAHASA DALAM PENERJEMAHAN TEKS BERBAHASA INDONESIA KE DALAM TEKS BERBAHASA JERMAN

Dengan ini saya menyatakan bahwa Tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya saya sendiri.

Adapun pengutipan yang saya lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan Tesis ini, telah saya cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan ilmiah.

Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian Tesis ini bukan hasil karya saya sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, saya bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

Medan, Juli 2011

(6)

RIWAYAT HIDUP

I. Data Pribadi

Nama Lengkap : Tanti Kurnia Sari Jenis Kelamin : Perempuan

Tempat/Tgl Lahir : Medan / 05 Desember 1980 Alamat : Jl. Perkutut No. 36 Medan, 20124 Telp : 061 – 8474982

HP : 0821 6595 7870 Agama : Islam

II. Riwayat Pendidikan

SD : SD Bersubsidi Tunas Karya (1987 – 1993) SMP : SMP Negeri 16 Medan (1993 – 1996) SMA : MAN 1 Medan (1996 – 1999)

(7)

KATA PENGANTAR

Dengan memanjatkan puji dan syukur ke hadirat Allah SWT, atas segala rahmad dan karunia-Nya pada penulis, akhirnya penulis dapat menyelesaikan penyusunan tesis yang berjudul Analisis Kesalahan Bahasa Dalam Penerjemahan Teks Berbahasa Indonesia ke dalam Teks Berbahasa Jerman.

Tesis ini ditulis dalam rangka memenuhi sebagian persyaratan untuk memperoleh gelar Magister Humaniora pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara (USU).

Tesis ini berjudul ”Analisis Kesalahan Bahasa Dalam Penerjemahan Teks Berbahasa Indonesia ke dalam Teks Berbahasa Jerman”. Tesis ini membicarakan kesalahan bahasa yang dilakukan mahasiswa dan teknik penerjemahan yang diterapkan mahasiswa dalam menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke dalam teks berbahasa Jerman. Kesalahan bahasa yang dianalisis ditinjau dari sarana leksikal dan sistem gramatikal.

Tesis ini dapat diselesaikan berkat bantuan dari berbagai pihak, oleh karena itu, secara khusus penulis menyampaikan ucapan terima kasih kepada:

1. Rektor USU, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H, M,Sc (CTM), Sp.A(k) yang telah memberi kesempatan dan bantuan biaya pendidikan selama saya mengikuti Pendidikan Program Magister pada sekolah Pascasarjana USU.

(8)

2. Direktur Sekolah Pascasarjana USU, Bapak Prof. Dr. Ir. A. Rahim Matondang, MSIE. yang telah memberi perhatian dan dukungan selama saya mengikuti Pendidikan S-2 pada Sekolah Pascasarjana USU.

3. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D selaku Ketua Program Studi Linguistik dan Sekretaris Program Studi Linguistik Ibu Dr. Nurlela, M.Hum, yang telah memberi perhatian dan bimbingan selama saya mengikuti pendidikan hingga selesai pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

4. Pembimbing saya, Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A. dan Bapak Drs. Umar Mono, M.Hum. yang telah banyak memberi peluang, waktu, perhatian, bimbingan dan bantuan selama penulisan dan penyelesaian Tesis ini.

5. Para Dosen saya yang mengajar di Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara yang membekali ilmu pengetahuan dan membuka cakrawala berpikir ilmiah. Semoga jasa baik Beliau semua dalam mendidik dibalas Allah dengan pahala yang banyak.

6. Rektor Universitas Negeri Medan, Bapak Prof. Dr. Ibnu Hajar Damanik, M,Si., Dekan FBS Unimed Prof. Dr. Khairil Ansari, M.Pd., beserta segenap jajarannya yang telah memberikan izin studi dan izin pelaksanaan penelitian. 7. Ibu Dr. Mahriyuni, M.Hum. selaku Ketua Jurusan Bahasa Asing dan

Sekretaris Jurusan Bahasa Asing Ibu Dra. Siti Kudriyah, M.Pd. yang telah memberi izin studi serta perhatian dan bimbingan selama saya mengikuti pendidikan hingga selesai.

(9)

8. Ketua Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman, Bapak Ahmad Sahat P, M.Pd., dan rekan-rekan, Indah Aini, S.Pd., yang banyak membantu saya dalam melaksanakan penelitian serta semua Mahasiswa Reguler Semester IV Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman angkatan 2009 yang telah berperan aktif dalam penelitian ini.

9. Bala’zs Huszka, M.A., Ph.D.-CAND., Patrik Kutzer, M.A., dan Sebastian Hohl, M.A., selaku native speaker yang telah memberikan masukan terutama dalam perbaikan kebahasaan dalam penelitian ini.

10. Rekan-rekan Mahasiswa Program Studi Linguistik tahun 2009/2010 yang telah memberikan dukungan dan bantuan sehingga saya dapat menyelesaikan tesis ini.

11. Kedua orang tua saya Ayahanda Sudiman dan Ibunda Mariati yang banyak mengajarkan cara hidup yang baik dihadapan Allah. Untuk kedua Abang dan Adik saya yang telah memberikan dukungan dan doa.

12. Khusus kepada Suami tercinta Briptu Robby Sinulingga yang dengan setia, doa dan kesabarannya mendorong dan memberi semangat untuk menyelesaikan tesis ini. Juga kepada anak-anakku tersayang yang telah sabar menemani selama menyelesaikan tesis ini.

Semoga doa dan bantuan dari semua pihak yang disebutkan di atas menjadi amal kebaikan dan mendapatkan balasan dan ridho yang berlipat ganda dari Allah SWT. Amin. Kiranya hasil penelitian ini dapat memberikan sumbangsih dalam pembelajaran Terjemahan bahasa Jerman.

(10)

Penyelesaian tesis ini telah diusahakan keilmiahannya oleh penulis dengan bantuan materi dari berbagai pihak. Kelemahan atau kesalahannya tetap menjadi tanggung jawab penulis. Untuk itu penulis menerima kritik dan saran untuk lebih menyempurnakan tesis ini.

Medan, Juli 2011 Penulis,

Tanti Kurnia Sari 097009026

(11)

DAFTAR ISI

Halaman

KATA PENGANTAR ... i

DAFTAR ISI... v

DAFTAR TABEL ... vii

DAFTAR LAMPIRAN ... viii

DAFTAR SINGKATAN ... ix

ABSTRAK ... x

ABSTRACT ... xi

BAB I PENDAHULUAN ... 1

1.1. Latar Belakang Masalah ... 1

1.2. Identifikasi Masalah ... 9

1.3. Perumusan Masalah ... 9

1.4. Tujuan Penelitian ... 10

1.5. Manfaat Penelitian ... 11

1.6. Defenisi Istilah ... 12

BAB II KAJIAN PUSTAKA ... 14

2.1. Hakikat Kesalahan Berbahasa... 14

2.1.1 Faktor Penyebab Kesalahan Berbahasa ... 16

1. Penyebab Antarbahasa ... 17

2. Penyebab Intrabahasa ... 18

2.2. Hakikat Analisis Kesalahan Berbahasa... 19

2.2.1 Fungsi Analisis Kesalahan ... 20

2.2.2 Objek Analisis Kesalahan ... 21

2.2.3 Metode Analisis Kesalahan ... 21

2.3. Hakikat Terjemahan ... 22

2.3.1 Teknik Penerjemahan... 25

2.3.2 Kendala Kaedah Bahasa Dalam Proses Menerjemahkan... 33

1. Sarana Leksikal ... 33 v

(12)

2. Sarana Grammatikal ... 35

2.4. Kajian Hasil-Hasil Penelitian Yang Relevan ... 38

BAB III METODOLOGI... 41

3.1. Lokasi dan Waktu Penelitian ... 41

3.2. Metode Penelitian ... 41

3.3 Data dan Sumber Data ... 42

3.4. Prosedur Pengumpulan Data ... 42

3.5. Analisis Data ... 43

3.6. Pemeriksaan dan Pengecekan Keabsahan Data (Triangulasi) ... 45

BAB IV PAPARAN DATA DAN TEMUAN PENELITIAN ... 47

4.1. Deskripsi Data ... 47

4.1.1. Kesalahan Bahasa Dalam Penerjemahan Berdasarkan Sarana Leksikal ... 47

4.1.2. Kesalahan Bahasa Dalam Penerjemahan Berdasarkan Sistem Gramatikal ... 49

4.1.3. Teknik Penerjemahan yang Diterapkan Mahasiswa Dalam Menerjemahkan Teks Berbahasa Indonesia ke Dalam Teks Berbahasa Jerman ... 51

4.2. Temuan Penelitian ... 53

4.2.1. Kesalahan yang Berhubungan Dengan Sarana Leksikal... 54

4.2.2. Kesalahan yang Berhubungan Dengan Sistem Gramatikal ... 64

4.2.3. Teknik Penerjemahan yang Digunakan Mahasiswa ... 71

4.3. Kesalahan yang Paling Banyak Dilakukan Mahasiswa ... 85

4.4. Teknik Penerjemahan yang Paling Banyak Diterapkan Mahasiswa... 86

4.5. Keterbatasan Penelitian ... 87

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ... 89

5.1. Kesimpulan ... 89

5.2. Saran ... 90

DAFTAR PUSTAKA ... 92

LAMPIRAN... 95 vi

(13)

DAFTAR TABEL

Nomor Judul Halaman

1. Rekapitulasi Kesalahan Menurut Sarana Leksikal Pada Teks 1 ... 48

2. Rekapitulasi Kesalahan Menurut Sarana Leksikal Pada Teks 2 ... 48

3. Rekapitulasi Kesalahan Menurut Sistem Gramatikal Pada Teks 1... 49

4. Rekapitulasi Kesalahan Menurut Sistem Gramatikal Pada Teks 2 ... 49

5. Rekapitulasi Teknik Penerjemahan Yang Digunakan Mahasiswa Pada Teks 1 ... 51

6. Rekapitulasi Teknik Penerjemahan Yang Digunakan Mahasiswa Pada Teks 2 ... 52

(14)

DAFTAR LAMPIRAN

Nomor Judul Halaman

1. Tabel Spesifikasi Kesalahan ... 95

2. Klasifikasi dan Rekapitulasi Kesalahan Bahasa dalam Terjemahan ... 155

3. Frekuensi Kesalahan Terjemahan ... 159

4. Terjemahan dan Teknik Penerjemahan yang digunakan ... 163

5. Klasifikasi dan Rekapitulasi Teknik Terjemahan ... 196

6. Frekuensi Penggunaan Teknik Terjemahan ... 200

7. Teks 1. Rumah Adat Batak, Cermin Kearifan Lingkungan... 204

8. Teks 2. Volkswagen ... 205

(15)

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber BSa : Bahasa Sasaran

FBS : Fakultas Bahasa dan Seni Unimed : Universitas Negeri Medan TBI : Teks Berbahasa Indonesia TBJ : Teks Berbahasa Jerman

(16)

ABSTRAK

Penelitian ini berjudul Analisis Kesalahan Bahasa Dalam Penerjemahan Teks Berbahasa Indonesia ke dalam Teks Berbahasa Jerman. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan kesalahan leksikal, kesalahan gramatikal serta mendeskripsikan teknik penerjemahan yang diterapkan oleh mahasiswa dalam menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke dalam teks berbahasa Jerman.

Data yang dianalisis diambil dari hasil terjemahan 2 jenis teks yaitu (1) teks budaya dan (2) teks teknologi yang dilakukan oleh 16 orang mahasiswa semester IV Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman, Fakultas Bahasa dan Seni Unimed tahun akademik 2009-2010. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif.

Berdasarkan analisis ditemukan bahwa kesalahan menurut sarana leksikal meliputi (a) kesalahan aneka makna dan (b) kesalahan diferensiasi/nondiferensiasi. Kesalahan menurut sistem gramatikal meliputi (a) kesalahan bentuk tunggal dan jamak, (b) kesalahan aspek dan (c) kesalahan genus. Sedangkan teknik penerjemahan yang diterapkan mahasiswa yaitu (1) Terjemahan harfiah (Literal translation), (2) penambahan (Additions), (3) penghilangan (omissions), (4) penggantian (replacements), (5) Kompresi (Compression), (6) Substitusi dan (7) terjemahan bebas (Free translation).

Hasil penelitian menunjukkan bahwa pada sarana leksikal kesalahan aneka makna dilakukan oleh 16 orang mahasiswa (100%) pada teks 1 dan teks 2. Pada sistem gramatikal yaitu kesalahan bentuk tunggal dan jamak, kesalahan aspek dan kesalahan genus dilakukan oleh 16 orang mahasiswa (100%) pada teks 1 dan teks 2. Teknik penerjemahan yang paling banyak dilakukan oleh mahasiswa adalah (1) Terjemahan harfiah (Literal translation) 93,75 % pada teks 1 dan 100 % pada teks 2. (2) Teknik penghilangan (Omissions) 100 % pada teks 1 dan teks 2. (3) Teknik penggantian (Replacements) 100 % pada teks 1 dan teks 2. (4) Teknik penambahan (Additions) 75 % pada teks 1 dan 87,5 % pada teks 2. (5) Teknik substitusi 100 % pada teks 2 namun hanya 25 % pada teks 1. (6) Teknik Kompresi (Compression) 50 % pada teks 1 dan 6,25 % pada teks 2. (7) Teknik Terjemahan bebas (Free translation) 6,25 % pada teks 1 dan 12,5 % pada teks 2.

Kata kunci : Analisis Kesalahan Bahasa, penerjemahan, teks

(17)

ABSTRACT

The title of this research is Analysis of Error in Translation from Indonesian text to German. This research aims to describe the lexical errors, grammatical errors, and to describe the translation techniques performed by students in the translation of Indonesian text into German

The data were taken from the work in translation two kinds of text, namely (1) cultural text and (2) technological text made by 16 students in the fourth semester, taking German Language Education, Foreign Language Department, Faculty of Language and Art, State University of Medan. A qualitative descriptive method is applied in This research.

Based on the analysis, it is revealed that the errors made by students in terms of lexical include (a) miscellaneous errors of meaning and (b) differentiation / nondifferentiation errors. The errors in grammatical systems include (a) singular and plural, (b) aspect and (c) genus. The translation techniques used by students are (1) The literal translation, (2) Additions, (3) omissions, (4) replacements, (5) Compression, (6) substitution and (7) Free translation.

The results showed that in the miscellaneous errors of meaning made by 16 students is 100% in the first and the second text. The grammatical system error in the singular and plural forms, the aspects and the genus errors made by 16 students is also 100% in the first and the second text. Translation techniques mostly used by the students are (1) The literal translation for 93,75% in the first text and 100% in the second text. (2) Omissions for 100% in the first and the second text. (3) Replacements for 100% in the first and the second text. (4) Additions for 75% in the first text, and 87.5% in the second text. (5) Substitution for 100% in the second text and 25% in the first text. (6) Compression for 50% in the first text and 6,25% in the second text. (7) Free translation for 6,25% in the first text and 12,5% in the second text.

Keywords : analysis of error, translation, text

(18)

BUKTI PENGESAHAN PERBAIKAN TESIS

Judul Tesis : Analisis Kesalahan Bahasa Dalam Penerjemahan Teks Berbahasa Indonesia ke dalam Teks Berbahasa Jerman

Nama : Tanti Kurnia Sari No Registrasi : 097009026 Program Studi : Linguistik

No NAMA TANDA TANGAN TANGGAL

1 Direktur

2 Pembimbing 1

3 Pembimbing 2

4 Ketua Program Studi

5 Penguji

Referensi

Dokumen terkait

Sebagai contoh bilangan 10, dapat ditulis dengan dua buah angka (double digits) yaitu angka 1 dan angka 10 .Bilangan banyak ditemui dalam kehidupan sehari- hari. Namun

Pancasila adalah dasar filsafat negara republik indonesia yang secara resmi disahkan PPKI pada tanggal 18 agustus 1945 dan tercantum dalam pembukaan.b. Undang

Dari hasil perhitungan Simulasi Monte Carlo didapatkan nilai keandalan Struktur pada tinggi gelombang 3 m sebesar 0,999 dan probabilitas kegagalan sebesar 0.001, tinggi gelombang

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa Laporan Akhir yang telah saya buat dengan judul “ APLIKASI SENSOR PASSIVE INFRARED RECEIVER (PIR) PADA ROBOT WALL

Public Awareness Public Education for Climate Change and Disaster Risk Reduction... (in slide master)

Atribut-atribut tersebut antara lain adalah bahwa ekologi industri: merupakan suatu pendekatan sistem yang meng- interaksikan antara sistem ekologis dengan in- dustri,

Berdasarkan hasil penelitian, setelah dilakukan pembelajaran matematika menggunakan strategi QSH dengan Pendekatan Problem Posing pada kelas eksperimen dan

 Meningkatkan peran kawasan perkotaan di Jawa Barat bagian Selatan menjadi PKNp yang mempunyai fungsi tertentu dengan skala pelayanan internasional, nasional atau beberapa