• Tidak ada hasil yang ditemukan

MEANING AND SENTENCE REALIZATION VARIATIONS OF THE ENGLISH – BAHASA INDONESIA OF STEVE MCQUEEN’S ‘12 YEARS A SLAVE’ MOVIE TEXTS.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "MEANING AND SENTENCE REALIZATION VARIATIONS OF THE ENGLISH – BAHASA INDONESIA OF STEVE MCQUEEN’S ‘12 YEARS A SLAVE’ MOVIE TEXTS."

Copied!
128
0
0

Teks penuh

(1)

A THESIS

Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements

for the Attainment of

a

Sarjana Sastra

degree in English Literature

Written by:

SALINDRI

(08211144010)

ENGLISH LITERATURE STUDY PROGRAM

FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS

(2)
(3)
(4)
(5)

v

 

Allah SWT, for all life experience He gave me.

My beloved parents, Daryono (the late) and Umiyati.

My beloved sister Kinanti Rejeki and my best friend Isna Azizah Ulfah

(6)

vi

 

MOTTOS

Kowe arep dadi abang opo ijo gumantung awakmu dhewe.

(RNgt. Probowetjono)

Nek wani ojo wedi-wedi, nek wedi ojo wani-wani.

(Sujiatmi)

Jika Anda menginginkan sesuatu yang belum pernah

Anda miliki maka bersiaplah melakukan sesuatu yang

belum pernah Anda lakukan.

(7)

vii

 

All praise and gratefulness be with the Almighty Allah SWT for all the

blessing, grace and abundant love given to the researcher in accomplishing

her thesis.

The greatest gratitude and appreciation go to her thesis consultants,

Asrudin B. Tou, M.A., Ph.D. and Yosa A. Alzuhdy, S.S, M.Hum., who have

given her knowledge, support, guidance and correction during her thesis

writing.

Her sincerest gratitude goes to her late father Daryono, her mother

Umiyati and her sister Kinanti Rejeki for their unconditional love and prayers,

also to Isna Azizah Ulfah, who has been her best friend since high school and

Verena Asti W. as well as Rosalia Wulur Savitri for every happiness and

helps they have given to her.

The warmest thanks also go to Magenta Radio UNY, especially “The

Sista - Ayuk”, McDonalds Malioboro Crew, Kantor Notaris & PPAT Sri

Soewanti Soeweno, SH., all dermatologists and supporting staffs Bagian Kulit

& Kelamin Fakultas Kedokteran UGM, all Game Fantasia Galeria Mall

crews, as well as oncologists and “Tulipers” at Instalasi Kanker Tulip RSUP

Dr.Sardjito Yogyakarta for all experiences she has had. She also would like to

thank Nina and Nana, her close friends who have been willing to help

proofread her thesis.

(8)

viii

 

TABLE OF CONTENTS

TITLE ... i

APPROVAL SHEET ... ii

RATIFICATION SHEET ... iii

PERNYATAAN ... iv

DEDICATIONS ... v

MOTTOS ... vi

ACKNOWLEDGEMENTS ... vii

TABLE OF CONTENTS ... viii

LIST OF TABLES ... xii

LIST OF FIGURES ... xiii

ABSTRACT ... xiv

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

A. Background of the Research ... 1

B. Focus of the Research ... 2

C. Objectives of the Research ... 4

D. Significance of the Research ... 4

CHAPTER II LITERATURE REVIEW ... 6

A. Theoritical Review ... 6

1. Translation ... 6

a. Notions of Translation ... 6

(9)

ix

 

e. Translation Equivalence ... 13

f. Film Translation ... 15

1) Dubbing ... 15

2) Subtitling ... 16

2. Meaning Equivalence and Sentence Realization Variations ... 21

a. Meaning ... 21

b. Sentence Realization ... 24

3. 12 Years A Slave ... 28

B. Conceptual Framework ... 29

C. Analytical Construct ... 29

CHAPTER III RESEARCH METHOD ... 31

A. Type of the Research ... 31

B. Data and Data Sources ... 31

C. Data Collection ... 32

D. Data Analysis ... 33

E. Trustworthiness of the Data and Data Analysis ... 34

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION ... 36

(10)

x

 

1. The Meaning and Sentence Realization Variations of the

English – Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years A Slave’

Movie Texts in a Realization Terms ... 36

2. The Meaning and Sentence Realization Variations of the

English – Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years A Slave’

Movie Texts in Terms of Fully or Partly/Incomplete

Sentences ... 37

3. The Classification of the Sentence Realization and Variations in the

Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years A Slave’ Movie

Texts in Terms of Meaning ... 38

B. Discussion of the Findings ... 39

1. Discussion about the Meaning and Sentence Realization Variations

of the English – Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years

A Slave’ Movie Texts in Realization Terms ... 40

2. Discussion about the Meaning and Sentence Realization Variations

of the English – Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years

A Slave’ Movie Texts in Terms of Fully or Partly/Incomplete

Sentences Terms ... 44

3. Discussion about the Classification of the Sentence Realization

Variations in the Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years

A Slave’ Movie Texts in Meaning Terms ... 47

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS ... 54

(11)

xi

 

(12)

xii

 

LIST OF TABLES

Table 1. The Data Sheet ... 32

Table 2.

  

The Meaning and Sentence Realization Variations of the English –

Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years A Slave’ Movie

Texts in Realization Terms ... 36

Table 3. The Meaning and Sentence Realization Variations of the English –

Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years A Slave’ Movie

Texts in Terms of Fully or Partly/Incomplete Sentences ... 37

Table 4. The Classifications of the Sentence Realization Variations in the

Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years A Slave’ Movie

(13)

xiii

 

Figure 2 : The Model of Translation ... 11

Figure 3 : The ‘12 Years A Slave’ Movie ... 28

(14)

xiv

 

MEANING AND SENTENCE REALIZATION VARIATIONS OF THE

ENGLISH – BAHASA INDONESIA OF STEVE MCQUEEN’S

12 YEARS A SLAVE

’ MOVIE TEXTS

Salindri

08211144010

ABSTRACT

This study aims to analyse the meaning and sentence realization of the

English subtitles of a movie entitled 12 Years A Slave in Bahasa Indonesia

translation. In addition, this study also analysed the types of translation

techniques, namely realized and unrealized. The classifications of meaning

realization into equivalence were also analysed. The three questions raised in

this study are: 1). What types of translation techniques can be identified in the

source text (the English movie subtitles) that are realized in the target text (the

Bahasa Indonesia movie subtitles)?; 2). How are the fully expressed sentences

in the source text realized in the target text?; and 3). To what extent are the

meaning and the expressions in the target text equivalent to the fully

expressed sentences in the source text?

This is a descriptive qualitative study. Therefore, the discussion was

presented descriptively. Frequencies and percentages were used to support the

data analysis and to strengthen the findings. The data were analysed by doing

some steps, namely classifying the data into realized and unrealized sentences,

classifying the realized sentences into fully expressed and partly expressed

sentences, making an analysis in terms of equivalence, and drawing

conclusions from the extent of equivalence.

(15)

A.

Background of the Research

Translation is the replacement of textual material in one language (source

language/SL) by equivalent textual material in another language (target

language/TL). In doing translation, translators have to understand the meaning of

the source language and translate it into the target language without change the

meaning (Catford, 1965: 20). To make a good translation, the translator should be

able find the appropriate methods to translate certain text (SL to TL) without

changing the meaning suppose the readers easily understand the meaning. In a

process of translation the translator may find some problems with the language.

The difference of language may cause some problems such as grammar,

vocabulary, pronunciation, structure, etc.

In these recent years, the international film industry has promoted these two

forms of translation, subtitles and dubbing. Subtitles are an abbreviated version of

the dialogue, which is projected on the screen and dubbing itself is an alternate by

synchronized soundtrack of the complete dialogue. Most cities and large town like

Indonesia pretend the cinema where foreign film share regularly screened by

translated the original language with subtitles. According Jay Boyar (1986), he

points out that with subtitles the viewer must simultaneously take in the visual

(16)

2

 

The distribution format subtitles in a film translation usually presented on

cinema, television, video, DVD, internet (streaming) and mobile technology.

Based on those formats the DVD’s is the most popular now especially in

Indonesia. The reason why subtitles become popular because it’s easy and fast to

understand by our people and culture, people that really like everything flexible

and instantly. Moreover subtitling also has positive advantages, people preserves

the flavor and originality of the original sound, dialogues and characterizations

that is why a lot of film translated into their mother tongue.

This research is designed to analyze meaning and sentence realization

variations of the English – Bahasa Indonesia ‘

12 Years A Slave

’ movie texts.

B.

Focus of the Research

Based on

An

Introduction to Functional Grammar

by Halliday language is a

system for making meaning. The system of language itself has three level of

language organization. They are phonology (realized in phoneme) or graphology

(realized in grapheme), lexicogrammar (realized in clause/sentence, group/phrase,

word and morpheme) and semantics (realized in text).

Those categories have sub-categories that influence the target text

realization. The researcher should find and choosing the appropriate words and

grammar to influences the target text realization. The problem is the source text

must be realized to the target text, but somehow they are unrealized. Different

languages also influence translating process, it’s happen because the researcher

(17)

During process of translating the translator often have some problems, the

researcher should pay attention in analyzing the source text, transferring the

message from SL to TL and restructuring the target text language.

In a movie translating, there is a discipline of audiovisual translation that

can be classified into subtitling and dubbing. Subtitling and dubbing represent the

two methods for transferring language in the translation process of audio-visual

communication form such as film and television. Subtitling and dubbing have

different characteristics, subtitling involves the process of supplying a translation

of the spoken SL dialogue into the TL in the form of synchronized captions,

usually at the bottom of the screen.

12 Years A Slave

is a British-American historical drama film and adaptation

of the 1853 slave narrative memoir by Solomon Northup. Solomon Northup is a

free black man living in upstate New York is kidnaped and sold into slavery.

Solomon Northup was kidnapped in Washington D.C. in 1841 and sold into

slavery. Solomon Northup worked on plantations in the state of Louisiana for

twelve years before his release. This movie represents the violence or cruelty,

some nudity and brief sexuality to the black people in the pre-Civil War of United

States. This movie released on August 30, 2013, directed by Steve McQueen won

more over 141 awards and 135 nominated.

This research focused on the meaning and sentence realization variations of

(18)

4

 

Slave

movie text. The scopes of this research are the realized and the unrealized

expressions sentence level.

Formulation of the problems:

1.

What types of translation techniques can be identified from the source text (

12

Years A Slave

movie text) into the

Bahasa Indonesia ‘12 Years A Slave

’ movie

text?

2.

How are the realizations of sentences in the source text (

12 Years A Slave

movie text) represented in the target text?

3.

To what extent are the expressions in the target text equivalent in meaning with

the expressions in the source text?

C.

Objective of the Research

The objective of the research is to analyze the meaning and sentence realization

variations of the English – bahasa Indonesia “12 Years A Slave” movie texts.

D.

Significance of the Research

1.

Theoretical Benefits

From this research, the researcher and the readers who have the same

interesting in the same field can get more benefit. This research concerned to

the language translation competence for translator especially about realization

(19)

2.

Practical Benefits

This research also provides the supporting information for the viewer and the

researcher expects that it could help the viewers of the movie and the readers

(20)

 

 

6

 

CHAPTER II

LITERATURE REVIEW

A.

Theoretical Review

1.

Translation

a.

Notions of Translation

Translation theorists give different definitions about translation. It is

because they have their own perspectives in translation. According to Meethem

and Hudson in Bell (1991: 6), translation is the replacement of a representation

of a text in one language. Besides, Nida (1982: 1) mentions that translation

consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of

the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of

style. Similar definition is also mentioned by Dubois in Bell (1991: 5), he defines

translation as the expression in another language of what has been expressed in

the source language preserving semantic and stylistic equivalences.

In spite of differences, common features are shared by the definitions. There

are obligations to find “equivalents” which “preserve” features of the original

text as close as possible in the translated text.

According to Brislin (1961: 1) he defines translation as general terms

referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (SL) to another

language (TL), whether the languages are in written or oral forms. Whether the

(21)

whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the

deaf.

Contrasting through Nida and Taber (1996: 12) that explicitly giving the

idea about translation as a definition as process, in case translating consist of

reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the

source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

The various views, opinions and definition from the experts can complete

each other. The equivalent meaning when the translator doing translating is

important, therefore the translator should pay attention to the content and style of

both languages (SL and TL).

b.

Types of Translation

Jakobson, in article entitled ‘On Linguistic Aspects of Translation’ (in

McGuire, 1991: 14) states that there are 3 types of translation:

1)

Intralingual translation or rewarding is an interpretation of verbal signs by

means of other signs of the same language.

2)

Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal

signs by means of some other language.

3)

Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs

by means of nonverbal sign systems or vice versa.

Intralingual translation has the same meaning in one language and also

called monolingual translation, paraphrasing a poem in the same language and

simplifying a novel can be defined as an intralingual translation process. In

interlingual translation there are two or more languages involved while there is

only one language involved in intralingual translation. This kind of translation

process which is done the most often by the translator, like translated a book,

(22)

translation, in intersemiotic translations, the message is transferred from one

symbol system or sign system into a language or another form. In the case of

intralingual translation, the translator uses synonyms in order to get the message

from the source language. This kind of translation process often occurs on

people’s daily activities, such as reading newspaper, seeing the traffic light sign,

understanding the pictures meaning, etc.

Larson (1984: 17) classifies two main kinds of translation, namely

form-based translations and meaning-form-based translations. They are explained as follows.

1)

Form-based translations

Form-based translations attempt to follow the form of the source language

and are known as literal translations. If the two languages are related, the literal

translation can often be understood, since the general grammatical form may be

similar. However, the literal choice of lexical items makes the translation sound

foreign.

2)

Meaning-based translations

Meaning-based translations make every effort to communicate the meaning

of the source language text in the natural forms of the receptor language. The

translator’s goal should be to reproduce in the receptor language, a text which

communicates the same message as the source language but using the natural

grammatical and lexical choices of the receptor language.

Based on Catford (1965: 21-22), there are 3 broad types or categories of

(23)

1)

Extent of Translation

Extent translation is classified into

fully

and

partly

translation. In a fully

translation, the entire text is submitted to the translation process, part of the SL is

replaced by the TL material. In a partly translation, some part or parts of the SL

are left un-translated. They are simply transferred to and incorporated in the TL.

2)

Level of translation

Two categories of

 

the level of translation are

total

and

restricted

translation.

The total translation is a misleading term, however the total replacement involved

is not replacement by equivalents at all levels. In other words, the total translation

is replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar and lexis with

consequential replacement of SL phonology or graphology by (non-equivalent)

TL phonology or graphology. While restricted translation is replacement of SL

material by equivalent TL material at only one level. That is translation performed

only at the phonological or at the graphological level, or at one of the two levels

of grammar and lexis.

3)

Ranks of Translation

Ranks of translation have two categories,

rank

-

bounded

and

unbounded

translation

.

It relates to the rank in a grammatical (or phonological) hierarchy at

which translation equivalence is established. Rank-bounded translation always

(24)

c.

Process of Translation

Nababan (1999: 25), divides the process of translation in three major steps.

They are:

1)

Analyzing the ST

The first step is analyzing the text. The translator analyzes the text by first

reading the ST and gain the meaning in the text. The translator also analyzes the

linguistics and exstralinguistics elements in the text. Linguistics elements are the

elements deal with language, while exstralinguitics is the elements beyond the

language, such as the culture and the social context of the text. In analyzing the

linguistics elements, the translator analyzes the text at all level such as in the level

of word, clause, phrase and sentence. By doing this, the translator’s analysis can

gain the understanding of the meaning in the ST.

2)

Transferring the meaning

The second step is transferring the meaning. In this step the translator has to

find the equivalent of the ST. This process happens in mind (Nababan called it as

proses

batin

). It means that this process is in the abstract form.

3)

Reconstructuring

The last step is reconstructuring. After finding the equivalent of ST, we

reconstruct it in the form of TL becoming TT. In this step, we must decide what

style that suits best to the text and the readers.

This three steps, would be explained by the picture bellow (Suryawininata

(25)

Acc

translators

analysis o

expression

ording to T

s in order t

f meaning,

n of meanin

Figu

Tou (1989: 1

to move th

the discove

ng of the sou

Figure 2.

ure 1: Recon

134), there

he source la

ery of mean

urce languag

. The Mode

nstructuring

are four ma

anguage int

ing, the tran

ge into the t

l of Transla

ain stages to

to target la

nsfer of mea

target langu

ation

o be followe

anguage. i.e

aning and th

uage.

ed by

e. the

(26)

re-In translation process, the first thing to do is to understand the total meaning

of the source text. Understanding the source language involves much more than

what the words refer to. Language should be related to contexts in order to enable

the reader to really understand the text. In the transferring stage, the translator

should be able to transfer the meaning from the source language to the target

language.

The final step in the translation process is the re-expression in which the

translator works out what has been his or her mind and actualizes it in the target

language.

d.

Shifting in Translation

Shift in translation is allowed since every language has its own

characteristics. Shift in translation is not something to avoid by translator.

Machali (2000: 62-75) in her book entitled ‘

Pedoman Bagi Penerjemah

’ even use

shift as one of technique or procedure that can be used by the translator to

overcome the problems in translation especially in translating from English to

Bahasa Indonesia

. By using the shift, such as modulation, transposition, etc, the

translator can avoid the awkwardness of the translation product.

Larson (in Machali, 1997: 12) views shift as the mismatch of the structure,

while Newmark (in Machali, 1997:12) refers to the same concept as transposition

(structure shift). The shift itself could be viewed as the consequence of the

translator's effort to establish translation equivalence (TE) between two different

(27)

Basically, the differences that occur in TL that is not the same in SL may be

called as shift. Shift does not only happen in the linguistics features (such

category and level shifts by Catford), but also in culture (adaptation) or in point of

view (modulation).

For example: if a translator doing an adaptation in translating a text such as

changing the name of the place so the target readers could more familiar with the

name, then we may call this as shift in culture.

e.

Translation Equivalence

In producing translation, it is impossible to produce a translation that has the

same “exact” meaning between the SL and TL. It is because every language is

different (Catford, 1965: 27). Therefore, as a translator, we must concern to the

term equivalent in producing a translation. Translation equivalence is the

similarity between a word or expression in one language and its translation in

another (www.sil.org). A translator must look for the equivalence between source

text and target text, suppose there is no missing information when he transfers the

message from SL to TL (in Venuti, 2000:133).

Based on Nida & Taber (1997) there are two types of equivalent. They are

formal and dynamic equivalent.

1)

The formal equivalent focuses attention on the message itself, in both form and

content. In such a translation one is concern with such correspondences as

poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Viewed from

this formal orientation, one is concerned that the message in the receptor

(28)

source language. This means, for example, that the message in the receptor

culture is constantly compared with the message in the source culture to

determine standards of accuracy and correctness (in Venuti, 2000: 129).

Formal equivalence is basically source-oriented (in Venuti, 2000: 134), it is

designed to reveal as much form and content of the original message as

possible. In doing so, a formal equivalence attempts to reproduce several

formal elements, including: grammatical units, consistency in word usage, and

meanings in terms of the source context.

2)

Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, i.e. the

relationship between the receiver and message should aim at being the same as

that between the original receivers and the ST message. In such a translation

the focus of attention is directed, not so much toward the source message, the

receptor response. One way of defining a dynamic equivalence translation is to

describe it as “the closest natural equivalent to the source-language message.”

This type of definition contains three essential items: equivalent, which points

toward the source-language message, natural, which points toward the receptor

language, and closest, which binds the two orientations together on the basis of

the highest degree of approximation.

A translation, which aims at dynamic equivalences, inevitably involves a

number of formal adjustments. In general, this limitation involves three principal

areas: special literary forms, semantically exocentric expressions, and

(29)

f.

Film Translation

Subtitled material attracts more and more viewers, especially where cinema

is concerned, in many different countries and language groups. There are a variety

of explanations for this enthusiasm. Film lovers want to watch their favorite films

in the original text. It is because they want to hear the real voice of their favorite

actors, which they can understand trough the subtitles. Another important

incentive is the desire to learn a foreign language, as is illustrated by viewing

patterns in my home country, Indonesia.

Subtitling and dubbing represent the two methods for transferring language

in the translation process of mass audio-visual communication such as film and

television (Jorda o’Coelh, 2003: 2). The two methods have different

characteristics and have not received enough attention from the discipline of

Translation Studies (Ibid).

1)

Dubbing

Dries in Shuttleworth and Cowie (1997) defines dubbing as follows:

Dubbing is the method in which the foreign dialogue is adjusted to the

mouth and movements of the actor in the film (Dries 1995, cited in

Shuttleworth and Cowie 1997: 45).

As Szarkowska (2005: 2) claims, the main aim of dubbing is to make the

audience feel as if they were watching a movie whose actors actually speak the

(30)

2)

Subtitling

Szarkowska (2005) defines subtitling as follows:

Subtitling involves the process of “supplying a translation of the

spoken source language dialogue into the target language in the form of

synchronized captions, usually at the bottom of the screen. It is the form that

alters the source text to the least possible 6 extent and enables the target

audience to express the foreign and be aware of its 'foreignness' at all times”

(Szarkowska, 2005: 2).

Furthermore, there are a number of advantages subtitling offers. The main

advantages of subtitling can be put in the following points:

a)

According Szarkowska (2005: 10) she defines that subtitling is considered the

most neutral, minimally mediated method that involves the least interference

with the original. It can be argued that subtitling makes the audience

experiences the flavor of the foreign language as well as the sense of a different

other culture. This is due to the fact that the original soundtrack is preserved.

b)

Subtitling may have a role in language learning (Serban 2004: 6) and in a better

understanding of the narrative network of a film. As Mera (1998: 75) mentions,

“hearing the real voices of the characters not only facilitates understanding in

terms of the specific dialogue or plot structure, but also gives vital clues to

status, class and relationship”.

c)

It is not expensive. In other words, subtitling is cheaper to meet the needs of

film markets since it provides subtitles that are more economical and easier to

produce (Szarkowska 2005: 10). It is better for “the hard-of-hearing and the

(31)

To make subtitles,

Matsumoto (2003) states that there are seven rules to

follow. Those rules are:

a)

Subtitle consists of two lines every times it appears.

b)

Subtitle appears at the bottom of the screen and in the middle position of the

screen.

c)

If there is another text at the bottom of the screen, such as: credit title, people’s

name, place’s name, or subtitle in another language, the position of subtitle

should be higher.

d)

A line of subtitle consists of 40 characters maximum, including space and

punctuation mark.

e)

When two lines of subtitle appear together, the second line should be shorter

than the first line.

f)

The duration of displaying one subtitle is 3-5 seconds; meanwhile the duration

of displaying 2 lines of subtitle is 7-8 seconds. In the displaying of subtitles,

the translator has to consider the synchronization between the picture and the

voice.

g)

If the subtitle has to be separated; the translator has to consider that the viewer

can understand the subtitle itself although it stands alone. So, the viewer can

understand the meaning of the subtitle.

According to Matsumoto (2003: 101) there are two stages in the process of

subtitling. First stage is translating materials from source language text into the

(32)

material. However in this globalization era experts prefer use computer program

than manual ways.

Fotios Karamitroglou, Ph.D from European Association for Studies in

Screen Translation (ESIST) defines the Guidelines for Production and Layout of

TV Subtitles. The general practice of the production and layout of TV subtitles

should be guided by the aim to provide maximum appreciation and

comprehension of the target film as a whole by maximizing the legibility and

readability of the inserted subtitled text. The guidelines are as follows:

a)

Spatial Parameter/ Layout

i.

Position on the Screen

Subtitles should be positioned at the lower part of the screen, so that they

cover an area usually occupied by image action which is un-important

(aesthetic appreciation of the target film).

ii.

Number of Lines

A maximum of two lines of subtitles should be presented at a time.

iii.

Text Positioning

The subtitled text should be presented centered on its allocated line(s) to

simplify the eye travel of the viewer to start reading the subtitle.

iv.

Number of Characters Per Line

Each subtitle line should allow around 35 characters to accommodate a

satisfactory portion of the translated text and minimize the original text

(33)

v.

Typeface and Distribution

Typefaces like Helvetica and Arial are qualified, it saves the space required to

fit the desired 35 characters into a subtitle line.

vi.

Font Color and Background

Type characters should be colored pale white (not “snow-bright” white)

because a too flashy pigment will tire to the viewers’ eye.

b)

Punctuation and Letter Case

i.

“Sequence Dots” (or “ending triple dots”) {...}

Used right after the last character of a subtitle (no space character inserted),

indicate the subtitled sentence is not finished/ incomplete, so that the eye and

the brain of the viewers can expect the appearance of a new flash to follow.

ii.

“Linking Dots” (or “starting triple dots”) {...}

Used right before the first character of a subtitle (no space character inserted,

the first character non-capitalized), when this subtitle carries the follow-up

text of the previous uncompleted sentence.

iii.

Full Stops {.}

The full stop or period, should be used right after the last character of a

subtitle (no space character inserted) to indicate the end of the subtitled

sentence.

iv.

Dashes and Hyphens {-}

Used before the first character of each of the lines of a two-line subtitle (a

space character inserted each time) to indicate the exchange of speakers’

(34)

v.

Question Marks {?} and Exclamation Points {!}

Used to indicate a question or emphasis respectively, positioned right after

the last character of a subtitle.

vi.

Parentheses {( )} and Brackets {[ ]}

Parentheses and brackets should be used to embrace comments which are

explanatory to the preceding phrase.

vii.

Single Quotation Marks {‘ ’}

Single quotation marks should be used just like in printed materials, in order

to embrace alleged information.

viii.

Double Quotation Marks {“ “}

It is used just like in printed materials in order to embrace quoted

information. For reasons similar to the use of parentheses and brackets,

double quotation marks should be used cautiously.

ix.

Commas {,}, Colons {:} and Semicolons {;}

It is used in order to suggest a short pause in the reading pace.

x.

Italics

Italics is used to indicate an off-screen source of the spoken text, (e.g. when

there is a voice of someone contemplating something, speaking over the

phone from the other end, or narrating something).

xi.

Quotation Marks {““} Embracing Text in Italics

Quotation marks embracing text in italics should be used to indicate a public

broadcast, i.e. spoken text coming from an off-screen source and addressed to

(35)

xii.

Upper- and Lower-Case Letters

Upper- and lower-case letters should be used just like in printed materials, as

if the subtitle was to appear on paper. Subtitles typed only in upper-case

letters should be used when transferring a display or a caption (i.e. a written

sign that appears on the screen).

xiii.

Boldface and Underline

Boldface and underline typing conventions are not permitted in subtitling.

2.

Meaning Equivalence and Sentence Realization Variations

a.

Meaning

1)

Types of Meaning

a)

Referential Meaning and Connotative Meaning

According to Nida and Taber (1969:56), there are two types of meaning.

They are referential meaning and connotative meaning. Referential meaning is

word as symbol which refers to an object process, process, abstract things, and

relation. For example is the word “machine” in this short conversation:

A:

Oh, the machine broke!

B:

Where did you buy the old thing?

A:

I bought it at the discount house

B:

Then toss the stuff out.

The words

old thing, it, and the stuff

refer to the word machine. Meanwhile,

connotative meaning is the words as prompters of reaction of the participants in

communication. For example is the word

heart.

Its connotative meaning is love;

its referential meaning is part of inner body.

(36)

b)

Meaning According to Machali

i.

Referential Meaning

Referential meaning refers to what the communication is about.

ii.

Organizational Meaning

Organizational meaning is putting together of referential information into a

coherent whole.

iii.

Situational Meaning

Situational meaning is encoding the interpersonal aspect of communication

such as speaker-addressee relationship, their social status, age as well as the

setting and the purpose of communication.

In this research, the types of meaning in SFL perspective will be used in this

research. According to Halliday and Matthiessen (2204:29-30) propose aspect of

meaning called

metafunction.

Metafunction is the three principal functions which

are used as the basis of grammar. Metafunction of language consists of three kinds

of meaning. They are Ideational

meaning,

Interpersonal

meaning,

and

Textual meaning.

2).

Meaning Equivalence

According to Hatim and Munday (2004: 339), equivalence is defined as a

central term in linguistic based translational studies, relating to the relationship of

similarity between source text and target text. To maximize the equivalence, the

translator needs to transfer the message from the source text into target text.

Machali (1998:3) also states that the central problem of translating is to find the

(37)

importance of equivalence by explaining that translation involves ‘communication

situation’ in translating. The diction or the choices of vocabulary are affected by

this because different vocabulary can be used in different situation and for

different purpose. Meanwhile, Catford (1965: 50) states that translation

equivalence occurs when a source language and target language or items are

related at least some of the same features or substance.

Below are types of meaning equivalence and degree of meaning

equivalence.

1)

Fully Equivalence

Fully equivalence means the meaning in the source language text is

completely transferred into the target language text.

2)

Partly Equivalence

Partly equivalence is a translated text in which there are some elements or

meaning that is lost or changes from the SL.

3)

No Equivalence

No equivalence means the meaning of translated text is totally different

from the SL.

4)

No Meaning

No meaning means the translated text has no meaning at all from the SL.

(38)

b.

Sentence Realization

1)

The Notion of Sentences

Bloomfield in his book entitled

Language

(1993:170) defines sentences as

“... an independent linguistic form, not included by virtue of any grammatical

construction in any larger linguistic form.” In other words, a sentence is capable

of standing alone. Sentences can be classified into a number of categories. The

following are classifications of sentences based on their structure, the purpose/

form and completeness of the Subject-Predicate elements.

a)

The Classification by the Structure

i.

Simple Sentences

A simple sentence is a sentence which consists of a single independent

clause and no subordinate clauses. The simple sentence always contains one

subject and one verb.

Example:

Nancy is a singer

.

ii.

Compound Sentences

A compound sentence is a sentence that consists of two or more clauses or

has equal relations.

Example:

Maya is a singer but I am a teacher.

iii.

Complex Sentences

A complex sentence is a sentence that consists of two or more clauses of

unequal relations and joined by one or more coordinating conjunction.

(39)

iv.

Compound-Complex Sentences

A compound-complex sentence is a sentence that consists of multiple

independent clauses, at least one of which has at least one dependent clause.

Example:

My best friend who is a singer named Nancy is beautiful, but she

is still single until now.

b)

The Classification by the Purpose or Form

Classifications of sentence by purpose or form are:

i.

Declarative Sentences

Declarative sentence or declaration sentence functions to make or to declare

a statement.

Example:

I am not hungry

.

ii.

Interrogative Sentences

Interrogative sentence or question sentence functions to request information.

Example:

Where is the bus station?

iii.

Exclamatory Sentences

Exclamatory sentence is generally more emphatic from statement of

emotions expressions.

Example:

What a beautiful art you made.

iv.

Imperative Sentences

Imperative sentence or command sentence is functions used to make

demand or request.

(40)

c)

The Classification by the Completeness of the Subject-Predicate

Elements

i.

Complete Sentences

A complete sentence is a regular sentence, it has a subject and a predicate.

Example:

I have a new fan.

In this sentence one can change the persons

into:

We have a new fan.

ii.

Incomplete Sentences

An incomplete sentence is an irregular type of sentence. It does not contain

a main clause or follows the grammatical rules.

Example:

-

Mary!

-

Precisely so.

-

Next Tuesday evening after it gets dark.

-

Headings (e.g. the heading of this entry)

-

Stereotyped expressions (“Hello!”)

-

Emotional expressions (“Wow!”)

-

Proverbs

-

Abbreviation form

-

Words and phrases use as exclamations, questions or commands:

Nice day! Taxi? No entry.

In addition to those categories of sentences, Bloomfield also offers other

sentence categories, namely fully expressed sentences (major sentences) and

(41)

called major sentences and usually have the complete subject - predicate

construction, begin with a capital letter and end with a full-stop, exclamation or

question mark. As for partly expressed sentences or minor sentences, these

sentences can be called elliptical sentences because some parts of their structure

are omitted.

2)

Types of Sentence Realization

Kridalaksana (2001: 1985) explains that realization is an actual expression

of a characteristic or unit of phonology, grammar or semantics. Realization is

what we commonly speak of as form, the form itself is related to the actual words,

phrases, clauses, sentences, paragraph, and so on.

This research follows Halliday’s theory about the levels of language

organization. If there is a realization between ST and TT, this sentence is termed

realized

while if there is no realization, it is termed

unrealized

. Furthermore, in

addition to the

realized

and

unrealized

terms, the researcher also further classified

the sentence realization into

fully-realized

and

partly realized

. The term

fully

realized

is used when a full sentence in the ST is realized in the form of a

fully-expressed or complete sentence in the TT while the term

partly realized

is used

when a full sentence in the ST is realized in the form of a partly-expressed or

(42)

3.

12 Yea

12 Y

of the 185

free black

pre-Civil W

The

and marr

multifacet

was kidna

work play

where he

River regi

in the state

For

different

rs A Slave

Years A Sla

53 slave nar

k man living

War South.

son of an e

ried in ups

ted laborer

apped in Wa

ying fiddle

was drugge

ion of Louis

e.

the next tw

[image:42.612.276.396.134.292.2]

slave mast

Figure 3

ve is a Briti

rrative mem

g in upstate

emancipated

state New

and also a

ashington D

in a circus

ed, kidnapp

siana. Solom

welve years

ters, with

3: The ‘

12 Y

ish-America

moir by Sol

New York

d slave, Nor

York, wh

an accompli

D.C. in 184

, so he trav

ed, and sub

mon Northu

s he surviv

the bulk o

Years A Sla

an historica

lomon Nort

who is kid

rthup was b

here his fa

ished violin

1. Two con

veled with

bsequently s

up was ensl

ved as the

of his slav

 

ave

’ Movie

al drama film

thup. Solom

dnaped and

born free. H

amily resid

n player. So

n men offer

them to W

sold as a sla

laved to wo

human pro

very lived

m and adapt

mon Northup

sold into sl

He lived, wo

ded. He w

olomon No

red him lucr

Washington,

ave into the

ork in planta

operty of se

under the

tation

p is a

(43)

ownership of a southern planter named Edwin Epps. In January 1853, Northup

was finally freed by Northern friends who came to his rescue. He returned home

to his family in New York with the help of editor David Wilson, and wrote his

account in

12 Years a Slave

.

This movie represents violence, some nudity and brief sexuality to the black

people in the pre-Civil War United States. This movie was directed by Steve

McQueen; released on August 30, 2013, and won over 141 awards and 135

nominations.

B.

Conceptual Framework

Subtitling translation and written translation is different. In subtitle of

translation, the translator should design and produce the subtitle that ensures the

target language viewers with the content of his/her subtitle.

This research focuses on the realization variations of the English “

12 Years

A Slave

” movie texts (ST) in its Bahasa Indonesia “

12 Years A Slave

” movie texts

(TT). This level becomes the main point because it usually occurs in subtitle

translation, especially from the English into Bahasa Indonesia. This research also

discusses the equivalence between Source Text (English movie texts) and Target

Text (Bahasa Indonesia movie text).

(44)
(45)

Billingual Text

Translation

ST:

12 Years a Slave

English

Movie Text

TT:

12 Years a Slave

Bahasa

Indonesia Movie Text

Meaning Realization Variations

Sentence Realization Variations

No Meaning

Fully Equivalent

Meaning

Partly Equivalent

Meaning

Non-Equivalent

Meaning

Realized

Sentence

Unrealized

Sentence

English Movie Text

Bahasa Indonesia

Movie Text

(46)

 

 

31

 

CHAPTER III

RESEARCH METHOD

A.

Type of the Research

This is a descriptive qualitative study. In this research, the researcher

analyzed the data in the form of English and its Bahasa Indonesia movie texts of a

movie entitled

12 Years A Slave

based on the context and natural setting. To find

the real fact without any manipulation, the researcher analyzed the data based on

the context of the movie, namely the source text (the English ‘

12 Years A Slave

movie text).

B.

Data and Data Sources

The data collected in this research are qualitative data supported by

quantitative data. The qualitative data are the whole language expressions in the

English and its bahasa Indonesia movie texts of a movie entitled

12 Years A Slave

.

The researcher took the English movie text (ST) from the movie CD, written by

John Ridley and released in 2013 by

New Regency Production.

As for the Bahasa

Indonesia movie text (TT), it is written by Prince Shinra and was taken from the

internet (

http://subscene.com/subtitles/12-years-a-slave/indonesian/865008

). On

the other hand, the quantitative data are in the form of percentages of the

languange expressions belonging to each realization category which the researcher

(47)

C.

Data Collection

To collect data, the research employed a primary data collection instrument,

i.e. the researcher herself (Meriem and Tisdell, 2015) and an additional

instrument, in the form of data sheets. In these data sheets, the qualitative data in

the form of language expressions in the English movie text taken from the movie

CD and its Bahasa Indonesia movie text retrieved from the Internet were rewriten

in a table in the data sheets. In addition, the data sheets also contained realization

and meaning classifications of the qualitative data. The realization category was

divided into two, namely

realized

and

unrealized

and then the realized category

was further classified into two, i.e.

fully realized

and

partly realized

. As for the

meaning category, it was divided into four categories, namely

fully equivalent,

partly equivalent, different meaning

and

no meaning

. After all the qualitative data

were distributed to their respective category, the final result of each category was

[image:47.612.68.575.497.634.2]

indicated in percentages (the quantitative data). The data sheet is presented below.

Table 1:

The Data Sheet

No

English

Movie

Text

Bahasa

Indonesia

Movie

Text

Realizations

Sentence Realization Variations

Meaning Realization Variations

Realized Sentence

Un-Realized

Sentence

Fully

Realized

Sentence

Partly

Realized

Sentence

Fully

Equivalent

Meaning

Partly

Equivalent

Meaning

Different

Meaning

No

Meaning

(48)

33

 

D.

Data Analysis

After the researcher had done collecting the data, the next step was to

analyze the obtained data by filling the data into the data sheet. The following are

the stages to carry out the data analysis:

1.

To begin the data analysis, the researcher firstly watched the movie to gain the

general understanding of the movie plot.

2.

The next step was to compare the English subtitle and its Bahasa Indonesia

subtitle to determine to which category each expression belongs based on the

relevant theories by putting a thick (

) in the right category in the data sheet.

To analyze each expression of the subtitle written in the target text in

comparison with the subtitle written in the source text, the researcher used two

categories, namely realization and meaning. With regard to realization, the

researcher firstly looked at each expression in the target text whether it

belonged to the

“realized”

category or the

“unrealized”

category. If it

belonged to the “realized” category, the researcher further decided whether the

datum belonged to the

“fully realized”

category or the

“partly realized”

category. As for meaning, the researcher looked at an expression in the target

text whether it belonged to the categories of

fully equivalent, partly equivalent,

different meaning

or

no meaning

.

3.

The final result of each category was indicated in percentages (%). After

(49)

E.

Trustworthiness of the Data and Data Analysis

To ensure trustworthiness of the research findings, the researcher employ

four criteria proposed by Lincoln and Guba (1985) in O’Donoghue (2015),

namely

credibility, transferability, dependability,

and

conformability

. However,

this research only used three of them, which were

credibility, dependability,

and

conformability

. This is consistent with Lincoln and Guba (1985) in O’Donoghue

(2015) who argue that transferability is not relevant for qualitative research. These

criteria have something to do with determining the extent to which we can have

confidence in the research findings and the extent to which we believe what the

researcher has reported (O’Donoghue, 2015). They are explained as follows.

Credibility refers to the truthfulness of the data. The credibility of this

research was enhanced by the extended period of data gathering and peer

debriefing with proofreaders were utilized throughout the planning and

data-gathering phases of the research. In achieving the degree of credibility, deep and

detail observation of the data were performed. The data were read and reread

comprehensively, they then were classified based on their respective features.

Credibility is also obtained by conducting triangulation. In this research, the

source triangulation and the theory triangulation were applied. The sources are the

English subtitle of the “12 Years A Slave” and its Bahasa Indonesia subtitle, while

the theories which are applied to conform the data were the theories from experts

(50)

35

 

Next, dependability refers to the stability and trackability of data and the

development of theory in qualitative studies.. In order to reach the degree of

dependability, the processes of data collection and data analysis in this study were

examined. The data were inspected carefully to ensure that they were in

accordance with the research questions.

The last criterion to ensure data trustworthiness is conformability. Lincoln

and Guba (1985) in O’Donoghue (2015: p. 100) define conformability as “the

extent to which the data and interpretations of the study are grounded in events

rather than the inquirer’s personal constructions”. In this research, the researcher

provide elucidation of the research stages from the beginning until it finally

obtained the research findings. For the details of the research stages, please refer

to Data Analysis on page 37 was the major strategy which was used to ensure that

(51)

A.

Description of the Findings

1.

The Meaning and Sentence Realization Variations of the English –

Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s

‘12 Years A Slave’

Movie Texts

in Realization Terms

Bloomfield divides sentences into two: full sentences (usually have a

complete Subject - Predicate construction, begin with capital a letter and end with

a full-stop, exclamation or question mark), and minor sentences which can be

called elliptical sentences because some part of their structure has been omitted.

Related to Halliday’s theory, fully realized sentences are also divided into two

parts: realized (if there is a realization of the sentence in the TT) and unrealized

(if there is no realization). The analysis of the ‘

12 Years A Slave’

movie texts was

conducted by the researcher, which focused on the realization of expressed

sentences in the movie texts. Results of the analysis show that there are 907 fully

[image:51.612.135.494.599.692.2]

realized sentences in the movie subtitles.

Table 2.

The Meaning and Sentence Realization Variations of the English –

Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s

‘12 Years A Slave’

Movie

Texts in Realization Terms

No

Sentence Realization

Variations

Total %

1. Realized

Sentences

894

98.9%

2. Unrealized

Sentences

10

1.1%

(52)

37

Based on the table above, it can be seen that there is a total of 904 sentences.

The researcher also found that there are 894 sentences (98.9%) realized to the

Indonesian subtitles (TT), while 10 fully realized sentences (1.1%) are not

realized (unrealized).

2.

The Meaning and Sentence Realization Variations of the English –

Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s

‘12 Years A Slave’

Movie Texts

in Terms of Fully or Partly/Incomplete Sentences

Partly or incomplete sentences are sentences whose part of their structure

has been omitted. They cannot be analyzed in the same way as the way regular or

complete sentences are analyzed. The analysis of the ‘

12 Years A Slave’

movie

texts was conducted by the researcher, which focused on the meaning and

sentence realization variations in the movie texts in terms of fully or

[image:52.612.129.493.550.633.2]

partly/incomplete sentences.

Table 3.

The Meaning and Sentence Realization Variations of the English –

Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s

‘12 Years A Slave’

Movie

Texts in Terms of Fully or Partly/Incomplete Sentences

No

Sentence Realization Variations

Total

%

1.

Fully Realized Sentences

778

87%

2.

Partly Realized Sentences

116

13%

Total 897

100%

From the data above, the researcher finds that from 897 realized sentences

(53)

116 sentences (13%) realized in a partly expressed form. The data prove that the

translator does not make any omission of the words, phrases or clauses in the ‘

12

Years A Slave’

movie subtitles. It is shown by the higher percentage of the fully

realized sentences above.

3.

The Classification of the Sentence Realization and Variations in the

Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s

‘12 Years A Slave’

Movie Texts in

Terms of Meaning

In general, meaning has priority over form in translation. According to

Halliday (1985: 53), there are three kinds of meaning, namely: ideational,

interpersonal, and textual meaning. In this research, the researcher focused on the

ideational meaning that refers to a certain thing, event, attribution, or relation

which a person can perceive or imagine. The data of this research are in the form

of simultaneous translation, so the researcher used the terms of fully equivalent

(the meaning of a given expression in the ST is regarded as being fully equivalent

to the meaning of a given expression in the TT), partly equivalent (sentences in

the ST which meanings are not completely the same as the meaning in their

realization in the TT), different meaning (the meaning of the sentences in the ST

is not completely the same as the meaning in their realization in the TT), and no

(54)
[image:54.612.135.494.156.292.2]

39

Table 4.

The Classification of the Sentence Realization and Variations in the

Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s

‘12 Years A Slave’

Movie

Texts in Terms of Meaning

No

Meaning Realization Variations

Total

%

1.

Fully Equivalent Sentences

735

81.3%

2.

Partly Equivalent Sentences

103

11.4%

3.

Different Meaning Sentences

56

6.2%

4.

No Meaning (Unrealized

Sentences)

10 1.1%

Total 904

100%

Based on the table, the data with the highest percentage in the analysis fall

into the category of

fully equivalent meaning realization

. From 904 sentences, 735

sentences (81.3%) are fully equivalent in meaning, 103 sentences (11.4%) are

partly equivalent in meaning, 56 sentences (6.2%) have different meanings and 10

sentences (1.1%) have no meaning or are unrealized. With regard to the category

of

fully equivalent meaning realization

as the data with the highest percentage in

the analysis, it is shown that the researcher did not change any data during the

process of translation into new meaning. In bilingual translation, the researcher

found lots of difficulties, especially from English into

Bahasa Indonesia

, such as

differences in the grammatical system.

B.

Discussion of the Findings

Based on the finding section, there are three strategies that are used by the

translator to translate meaning and sentence realization in ‘

12 Years A Slave'

(55)

1.

the meaning realization of fully expressed sentences;

2.

the realization of the fully realized sentences in terms of full or

partly/incomplete sentences; and

3.

the classification of the sentence realizations in meaning terms.

Further discussions about findings are presented as follows.

1.

Discussion about the Meaning and Sentence Realization Variations of

the English – Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s

‘12 Years A Slave’

Movie Texts in Realization Terms

From Table 2 above, the result shows that fully realized sentences are the

sentences with the highest number (98.9%). It means that the ST sentences are

realized into the TT.

a.

Realized Sentences

Based on the finding above (Table 2), the fully realized sentences in the ST

are realized to the TT. From 904 sentences, there are 894sentences (98,9%)

realized into TT. Some of the realized sentences are discussed as follows:

1)

Fully Realized Sentences

a)

Datum 11

ST :

Give me a kiss.

TT :

Beri ayah ciuman.

(56)

41

translator translated “me” into “ayah” because the picture on the movie showed

the dialogue between a father and his son. The translator tried to minimize the

written meaning by leading the movie text readers to use their feelings on this

movie.

b)

Datum 56

ST :

And your talents are undeniable.

TT :

Dan bakatmu tak terbantahkan.

The translator did not omit anything from the above sentence, the result of

the data realization is fully realized sentence (it is used when the sentences are

realized in the form of fully realized or complete sentences). The meaning

realization result is fully equivalent (the meaning occurs when the meaning in the

ST is completely transferred in the TT).

2)

Partly Realized Sentences

a)

Datum 13

ST :

I

love you

too, Dad.

TT :

Aku juga, ayah

.

b)

Datum 69

ST :

Well,

my

boy, how yah feel

now

?

TT :

Baiklah, nak. Bagaimana perasaanmu?

From the above example, the translator did not translate all the sentence

elements. Rather, the translator only translated some of the sentence elements. In

the first example which is the Datum 39, both sentences have the Subject element.

(57)

example, some words are also not translated in the TT (the words “

my”

and

now”

). In this case, those sen

Gambar

Figure 2.. The Model of Translaation
Figure 33: The ‘12 YYears A Slaave’ Movie
Table 1: The Data Sheet
Table 2. The Meaning and Sentence Realization Variations of the English – Bahasa Indonesia of Steve McQueen’s ‘12 Years A Slave’ Movie Texts in Realization Terms
+4

Referensi

Dokumen terkait

This study aims at describing the subtitling analysis of interrogative sentences on Thor 2: The Dark World movie, classifying the types of interrogative sentence found in Thor 2:

This research studies only the English Conditional Sentence in Monalisa Smile Movie and its subtitling, the writer wants to analyze deeply.. about how to

The present study entitled The Readers’ Attitude towards the Realization of Bahasa Indonesia – English Code Switching in LOOKS Magazine aims to investigate

The second research question is: What are the purposes of using swear words uttered by White and Black characters in 12 Years a Slave movie!. The purposes of

The objectives of this research are to describe (1) the degree of the meaning accuracy of the English idiomatic expressions of the Iron Man 3 movie text represented

Key words: Subtitling, Imperative Sentence, Translation Equivalence, Movie This research aims at analyzing the strategy used by the translator in subtitling the Fate of

The limitation on certain aspects of translation is expected to support researcher to have a wider and deeper understanding on translation technique and get the actual meaning of

Analysis of Translation Technique used in the movie subtitle entitled “The King’s Speech”.Probolinggo: English Department Faculty of Letters and Philosophy Panca Marga University