v
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur ke hadirat Allah SWT yang telah memberikan rahmat serta karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi yang berjudul
“OnomatopeBarabara, Mechamecha, Gochagocha (Satu Kajian Semantik)”.
Tujuan penulis membuat skripsi ini adalah untuk memenuhi tugas akhir penulis di bangku S1, serta demi menambah khazanah pembelajaran bahasa Jepang sehingga diharapkan dapat bermanfaat bagi penulis serta pembelajar bahasa Jepang lainnya sebagai acuan penggunaan onomatope dalam komunikasi dan pemahaman akan bahasa Jepang.
Namun, penulis juga menyadari bahwa keberhasilan penyusunan skripsi ini tidak terlepas dari bantuan berbagai pihak. Maka pada kesempatan ini, penulis ingin menyampaikan rasa terima kasih yang sebesar-besarnya kepada:
1. Prof. Dr. H. Dadang Suganda, M.Hum selaku dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran.
2. Yuyu Yohana Risagarniwa, M.Ed., Ph.D. selaku Ketua Jurusan Sastra Jepang S1 Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran serta selaku dosen pembimbing yang telah memberikan bimbingan serta arahan kepada penulis dalam menyusun skripsi ini.
3. Dr. Nani Sunarni, M.A., Ph.D. selaku dosen wali.
vi
5. Seluruh staff administrasi dan perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran, khususnya di PSBJ.
6. Orang tua dan seluruh anggota keluarga juga teman-teman di Sastra Jepang Unpad dan rekan-rekan di PT. Sumi Rubber Indonesia yang selalu memberikan dukungan, semangat dan doa yang selalu menyertai penulis. 7. Mr. Nobuyoshi Yonekawa selaku atasan yang telah bersedia meluangkan
waktunya untuk membantu penulis menyelesaikan pengecekan data yang didapat dari sumber data sekunder.
Serta semua pihak yang telah membantu dan mendoakan penulis yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu, semoga rahmat dan hidayah Allah SWT selalu menyertai kita semua.
Akhir kata, penulis menyadari bahwa skripsi ini masih memiliki kekurangan dan jauh dari kesempurnaan. Oleh karena itu, kritik dan saran yang membangun sangat penulis harapkan guna perbaikan serta pengembangan diri di masa yang akan datang. Dan semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi sesama pembelajar bahasa Jepang lainnya.
Bandung, 24 Februari 2013
vii DAFTAR ISI
LEMBAR PENGESAHAN
ABSTRAK ... iii
ABSTRACT ... iv
KATA PENGANTAR ... v
DAFTAR ISI ... vii
DAFTAR GAMBAR DAN TABEL ... x
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ... xi
BAB I PENDAHULUAN ... 1
1.1 Latar Belakang Masalah ... 1
1.2 Pembatasan Masalah ... 4
1.3 Tujuan Penelitian ... 5
1.4 Kegunaan Penelitian ... 5
1.5 Kerangka Pemikiran ... 5
1.6 Data dan Sumber Data ... 6
1.6.1 Data Primer ... 6
1.6.2 Data Sekunder ... 6
1.7 Metode dan Teknik Penelitian ... 7
1.8 Sistematika Penulisan ... 8
BAB II KAJIAN TEORI ... 9
2.1 Penelitian Terdahulu ... 9
viii
2.2.1 Makna ... 12
2.2.2 Sinonimi ... 14
2.3 Adverbia/Fukushi ... 19
2.3.1 Onomatope ... 20
2.4 Onomatope yang Menunjukkan “Ketidakberaturan” Barabara, Mechamecha, Gochagocha ... 25
2.4.1 Barabara ... 25
2.4.2 Mechamecha ... 26
2.4.3 Gochagocha ... 27
BAB III Analisa Onomatope Barabara, Mechamecha, Gochagocha ... 29
3.1 Makna Ketidakberaturan Onomatope Barabara, Mechamecha, Gochagocha ... 29
3.1.1 Onomatope Barabara dalam Kalimat ... 29
3.1.2 Onomatope Mechamecha dalam Kalimat ... 37
3.1.3 Onomatope Gochagocha dalam Kalimat ... 44
3.2 Substitusi Onomatope Barabara, Mechamecha, Gochagocha ... 51
BAB IV SIMPULAN DAN SARAN ... 65
4.1 Simpulan ... 65
4.1.1 Persamaan dan Perbedaan Onomatope Barabara, Mechamecha, Gochagocha ... 65
4.1.2 Hubungan Sinonimi Onomatope Barabara, Mechamecha, Gochagocha ... 68
ix
SINOPSIS ... 70
DAFTAR PUSTAKA ... 73
Daftar Alamat Web ... 73
Daftar Film ... 75
DAFTAR KAMUS ACUAN ... 76
LAMPIRAN ... 77
x
DAFTAR GAMBAR DAN TABEL
Daftar Gambar
Gambar 1 ... 16
Gambar 2 ... 17
Gambar 3 ... 17
Gambar 4 ... 68
xi
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
Daftar Singkatan
DDL = Dasar-dasar linguistik bahasa Jepang Guilty = Guilty Akuma to Keiyakushita Onna TH15 = Tegami haikei 15 nen kimi e
Daftar Lambang
○ = Dapat bersubstitusi dan berterima dalam bahasa Jepang
△ = Berdasarkan analisa penulis sspertinya dapat bersubstitusi, namun penulis ragu apakah berterima dalam bahasa Jepang, sehingga memerlukan kajian lebih lanjut