Analisis Teknik Penerjemahan Surah Al-Kahfi, Sebagai
Penjabaran Prosedur Ekuivalensi pada Al-Qur’an
Terjemahan Departemen Agama Republik Indonesia
SKRIPSI SARJANA
OLEH :
Saiful Bahri Sidabalok
NIM : 060704005
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
FAKULTAS SASTRA
PROGRAM STUDI BAHASA ARAB
MEDAN
Analisis Teknik Penerjemahan Surah Al-Kahfi, Sebagai Penjabaran Prosedur
Ekuivalensi pada Al-Qur’an Terjemahan Departemen Agama Republik
Indonesia
SKRIPSI SARJANA
D
I
S
U
S
U
N
Oleh :
Saiful Bahri Sidabalok
NIM : 060704005
Pembimbing I Pembimbing II
Dra.Khairawati, M.A., Ph.D Drs. Suwarto, M.Hum Nip : 196302111989032001 Nip : 195503061983031002
Skripsi ini diajukan Panitia Ujian Fakultas sastra USU Medan Untuk melengkapi salahsatu syarat ujian sarjana sastra dalam bidang Ilmu bahasa Arab
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA FAKULTAS SASTRA
PROGRAM STUDI BAHASA ARAB 2010
Disetujui Oleh
FAKULTAS SASTRA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN
PROGRAM STUDI BAHASA ARAB
KETUA SEKRETARIS
Dra.Khairawati, M.A., Ph.D Drs. Mahmud Khudri, M.Hum Nip : 196302111989032001 Nip : 195503061983031002
PENGESAHAN
Diterima oleh :Panitia Ujian Fakultas Sastra Universitas Sumatera Utara untuk melengkapi salah satu syarat
ujian Sarjana Sastra dalam bidang Ilmu Bahasa Arab pada Fakultas Sastra USU Medan.
Pada :
Hari :
Tanggal :
FAKULTAS SASTRA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
Dekan
Dr. Syahron Lubis, M.A.
Nip :
Panitia Ujian :
No Nama Tanda Tangan
1. Dra. Khairawati, M.A., Ph.D ( )
2. Drs. Mahmud Khudri, M.Hum ( )
3. Drs. Suwarto, M.Hum ( )
4. Drs. Aminullah, M.A., Ph.D ( )
PERNYATAAN
Dengan ini saya menyatakan bahwa dalam skripsi ini tidak terdapat karya yang pernah
diajukan untuk memperoleh gelar kesarjanaan di suatu perguruan tinggi dan sepanjang
pengetahuan saya juga tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan
oleh orang lain kecuali yang tertulis diacu dalam naskah ini dan disebutkan dalam daftar
pustaka.
Apabila pernyataan yang saya perbuat ini tidak benar, saya bersedia menerima sanksi berupa
pembatalan gelar kesarjanaan yang saya peroleh.
Medan, Juli 2010
Saiful Bahri Sidabalok
KATA PENGANTAR
Segala puji dan syukur hanya milik Alloh subhanahu wata’ala yang senantiasa
melimpahkan taufik dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini.
Shalawat dan salam semoga selalu tercurah kepada rasululloh Shallallahu ‘alaihi wasallam
yang telah mengangkat manusia dari lembah jahiliyah menuju kehidupan yang islamiyah.
Adapun tujuan penulisan skripsi ini adalah untuk melengkapi satu syarat untuk
mendapatkan gelar sarjana pada Program Studi bahasa Arab Fakultas Sastra Universitas
Sumatera utara Medan, maka penulis mengangkat judul :
“
Analisis Teknik Penerjemahan Surah Al-Kahfi Sebagai Penjabaran Prosedur
Ekuivalensi pada Al-Qur’an Terjemahan Departemen Agama Republik
Indonesia”.
Penulis menyadari bahwa dalam penulisan skripsi ini banyak mengalami hambatan da
kesulitan, hal ini disebabkan kurangnya pengetahuan dan pengalaman penulis. Oleh karena
itu, dalam skripsi ini masih terdapat kesalahan dan kekurangan. Untuk itu, penulis memohon
saran dan kritikan yang membangun dari semua pihak agar skripsi ini dapat sempurna
UCAPAN TERIMAKASIH
Penulis mengucapkan terimakasih, jazakumullohu khairal jaza’i kepada :
1. Kedua Orangtua saya yang saya cintai dan hormati, Ayahanda K.Sidabalok dan Ibunda
N.Damanik yang telah mengasuh dan mendidik penulis hingga saat ini. Yang selalu
mendoakan kebaikan untuk penulis. Semoga mereka dimasukkan oleh Alloh kedalam
golongan orang-orang yang selamat di dunia dan Akhirat.
2. Bapak DR. Syahron Lubis, M.A. selaku Dekan fakultas Sastra Universitas Sumatera
Utara Medan, Bapak Pembantu Dekan I, juga kepada bapak Pembantu Dekan II dan III
yang telah membantu dalam segala hal sehingga penulis dapat menyelesaikan
perkuliahan.
3. Ibu Dra.Khairawati, M.A., Ph.D, selaku ketua program studi Bahasa Arab dan Bapak
Drs.Mahmud Khudi, M.Hum selaku sekretaris studi Bahasa Arab yang telah memberi
bantuan, saran, dan masukan kepada penulis.
4. Ibu Dra.Khairawati, M.A., Ph.D, selaku dosen Pembimbing I dan Bapak Drs.Suwarto,
M.Hum selaku dosen Pembimbing II yang dengan segala daya upaya membantu dalam
memberi bimbingan dan arahan kepada penulis.
5. Seluruh staf pengajar Fakultas Sastra khususnya Program Studi bahasa Arab yang
dengan ikhlas mencurahkan ilmu dan perhatiannya sejak penulis memulai perkuliahan
hingga menyelesaikannya.
6. Ibu Dra.Khairawati, M.A., Ph.D selaku dosen wali penulis, yang telah memberi
dukungan dan bimbingan selama proses perkuliahan.
7. Spesial untuk Ayah dan Ibu tercinta, yang dengan segala perjuangan, kesabaran dan
pengorbanan mereka dalam mendidik dan membesarkan penulis hingga dapat
8. Terkhusus untuk Kakakku tercinta Junaidah Sidabalok, Nurhabibah Sidabalok, Supriani
sidabalok, serta adikku yg kusayangi Nurhasanah sidabalok, Muhammad Abidin Soleh
sidabalok yang selalu memberikan semangat dan dorongan kepada penulis untuk dapat
menyelesaikan penulisan skripsi ini dan menjadi contoh yang baik.
9. Teman-teman satu rumah kos penulis mulai di Citra Community sampai Komplek PLN
community. Bang Zoe, Bang Gatrick, Bang Abdul Rasyid, Bang Taufik, Bang Erik,
Bang Maulana, Bang Arfan, Bang Aswan, Bang Riza, Bang Ade, Bang Abrar, Bang
Mik, Hafiz, Rahmad, Yogie, Fuad, Khairun, Taufik terimakasih atas dukungan kalian.
10. Sahabat-sahabat penulis di Fakultas Sastra, Jurusan Sastra arab USU, BTM Al-iqbal
fakultas Sastra USU, SMA Negeri 4 Pematang Siantar dan dimanapun berada.
Muhammad Arif, Ibnu Jarot Jauhari, Surya Bakti, Shaleha, fatimatuzzahra, Sarah
Dinyati, bang Rusdi, bang surianto, Dila, Dewi, Edo, Adhit, Harry, dan semua teman
yang tidak dapat saya sebutkan semuanya disini. Terimakasih atas bantuan kalian
semuanya.
Penulis tidak dapat membalas semua apa yang telah diberikan, semoga Alloh
subhanahu wata’ala membalasnya dengan balasan yang lebih baik.
Medan, Juli 2010
Penulis,
DAFTAR TABEL
Tabel I : Pola Penerjemahan Kt1 + Kt2 = Kt
Tabel II : Pola Penerjemahan Kt = Kt
Tabel III : Pola Penerjemahan F=F
Tabel IV : Pola Penerjemahan Kt F (Kt+Kt)
Tabel V : Pola Penerjemahan Kt F1 (Kt+Kt)
Tabel VI : Pola Penerjemahan Kt = Kt F (Kt + Kt)
Tabel VII : Pola Penerjemahan Kt F1 {Kt = F2 (Kt + Kt)}
DAFTAR SINGKATAN
BS = Bahasa Sumber
BP = Bahasa Penerima
Kt = kata
F = Frase
F1 = Frase bertingkat satu
F2 = Frase bertingkat dua
USU = Universitas Sumatera Utara
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB – LATIN
Pedoman transliterasi yang digunakan adalah Sistem Transliterasi Arab Berdasarkan SKB Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI No. 158 dan No. 0543 b/U/1987 tertanggal 22 Januari 1988.
I. Konsonan Tunggal
Huruf Arab Nama Huruf Latin Keterangan
ė
Alif - Tidak dilambangkanĝ
bā` b -ĥ
tā` t -ĩ
śā` ṡ s dengan titik di atasnyaĭ
Jīm j -ĵ
hā` ḥ hdengan titik di bawahnyaĻ
khā` kh -Ŋ
Dāl d-Ō
Żāl ż zdengan titik di atasnyaŎ
rā` r -Ŗ
Zai z -Ŝ
Sīn s -Ũ
Syīn sy -Ŭ
șād ṣ s dengan titik di bawahnyaŴ
ḍad ḍ d dengan titik di bawahnyaſ
țā` ṭ t dengan titik di bawahnyaẀ
`ain ‘ Koma terbalikẄ
Gain g -‛
fā` f -⅛
Qāf q -
Kāf k -Ά
Lām l -Ό
Mīm m -Α
Nūn n -Λ
Wāwu w -Ζ
hā` h -●
Hamzah ` Apostrop, tetapi lambang ini tidak di pergunakan untuk hamzah di awal kataΟ
yā` y -II. Konsonan Rangkap
Konsonan rangkap, termasuk tanda syaddah, ditulis rangkap.
ĤΡŋ╦ā
ditulis AḥmadiyyahIII. Tā`marbutah di akhir kata
1. Bila dimatikan ditulis h, kecuali untuk kata-kata Arab yang sudah terserap menjadi bahasa Indonesia, seperti salat, zakat, dan sebagainya.
ĤẂĜ╥
ditulis jamā’ah2. Bila dihidupkan ditulis t
●ĜΣΉ
ΛΧė ĤΏėŏ΄
ditulis karāmatul-awliyā`
IV. Vokal Pendek
V. Vokal Panjang
A panjang ditulis ā, i pajang ditulis ī, dan u panjang ditulis ū, masing-masing dengan tanda hubung (-) di atasnya.
VI. Vokal Rangkap
Fathah + yā` tanpa dua titik yang dimatikan ditulis ai, dan fathah + wāwu mati ditulis au.
VII. Vokal-vokal pendek yang berurutan dalam satu kata
Dipisah dengan apostrof (`)
ΎĨΔāā
ditulis a`antumĪ ΔĊΏ
ditulis mu`annaṡVIII. Kata Sandang Alif + Lām
1. Bila diikuti huruf qamariyah ditulis al-
Α◦ŏ⅞Ή
ė
ditulis Al-Qur`an2. Bila diikuti huruf syamsiah, huruf l diganti dengan huruf syamsiah yang mengikutinya.
ĤẃΣūΉ
ė
ditulis as-syī’ahIX. Huruf Besar
Penulisan huruf besar disesuaikan dengan EYD.
X. Kata dalam Rangkaian Frasa atau Kalimat
1. Ditulis kata per kata, atau
2. Ditulis menurut bunyi atau pengucapannya dalam rangkaian tersebut.
ΌάŦΩė ļ ΣŪ
ditulis Syaikh al-Islam atau Syaikhul-IslamDAFTAR ISI KATA PENGANTAR ... 6 UCAPAN TERIMAKASIH……….7 DAFTAR TABEL……… 9 DAFTAR SINGKATAN………..10 PEDOMAN TRANSLITERASI……….11 DAFTAR ISI……… 15 ABSTRAKSI………16 BAB I : PENDAHULUAN………... 18 1.1. Latar Belakang………....18 1.2. Batasan Masalah………..23
I.3. Tujuan Penelitian……….24
I.4. Manfaat Penelitian………...24
I.5. Metode Penelitian………....25
BAB II : TINJAUAN PUSTAKA...27
BAB III : HASIL DAN PEMBAHASAN………... 35
3.1. Teknik Korespondensi………..35
3.1.1. Pola penerjemahan Kt1+Kt2=Kt dan ketepatan makna…………35
3.1.2. Pola Penerjemahan Kt=Kt dan ketepatan makna... 40
3.1.3. Pola Penerjemahan F=F dan ketepatan makna...84
3.2. Teknik Deskripsi...87
3.2.1. Pola Penerjemahan Kt F (Kt + Kt) dan ketepatan ... 87
3.2.2. Pola Penerjemahan Kt F=F1 (Kt+Kt) dan ketepatan ... 98 3.2.3. Pola Penerjemahan Kt = Kt F(Kt+Kt) dan ketepatan makna….100
3.2.4. Pola penerjemahan Kt F=F1{Kt=F2(Kt +Kt)} dan ketepatan
makna …...………..………101
3.3. Teknik Integratif : Pola F (Kt+Kt) F {F1(Kt+Kt)} dan ketepatan makna..101
BAB IV : PENUTUP...108
4.1 Kesimpulan...108
4.2 Saran...109
DAFTAR PUSTAKA
ABSTRAK
SAIFUL BAHRI SIDABALOK, 2010. ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SURAH
AL-KAHFI SEBAGAI PENJABARAN PROSEDUR EKUIVALENSI PADA AL-QUR’AN
TERJEMAHAN DEPARTEMEN AGAMA REPUBLIK INDONESIA.
Medan, Program Studi Bahasa Arab, Fakultas Sastra, Universitas Sumatera Utara.
Penelitian Teknik penerjemahan surah Al-Kahfi sebagai penjabaran prosedur
ekuivalensi ini membahas tentang pemakaian atau penerapan prosedur ekuivalensi dalam
terjemahan surah Al-Kahfi pada Al-qur’an terjemahan Departemen Agama Republik
Indonesia, yang telah ditashih oleh dewan pentashih Al-Qur’an Departemen Agama Republik
Indonesia tahun 2005, serta membahas ketepatan makna dai hasil terjemahan tersebut.
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui teknik apa saja yang digunakan dalam
menerjemahkan surah Al-kahfi dari penjabaran Prosedur ekuivalensi, dan untuk
mendeskripsikan ketepatan makna penerjemahan surah Al-Kahfi yang menggunakan
teknik-teknik dalam Prosedur Ekuivalensi.
Penelitian ini menggunakan studi kepustakaan (Library Research) dengan metode
analisis deskriptif dan mengambil objek Al-Qur’an terjemahan Departemen Agama Republik
Indonesia, yang telah ditashih oleh dewan pentashih Al-Qur’an Departemen Agama Republik
Indonesia pada tahun 2005.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa semua teknik dan pola penerjemahan
yang ada pada Prosedur Ekuivalensi dipakai dalam penerjemahan surah Alkahfi Al-Qur’an
terjemahan Departemen Agama Republik Indonesia tahun 2005, kecuali satu pola, yakni pola
Kt
F=F1{Kt=F2(Kt +Kt)}. Secara keseluruhan, pemakaian teknik dan pola penerjemahan penjabaran Prosedur ekuivalensi dalam terjemahan surah Al-Kahfi tersebut terdapat pada 215
–