• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH TABU DALAM FILM BERJUDUL ”THE HURT LOCKER” DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH TABU DALAM FILM BERJUDUL ”THE HURT LOCKER” DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN."

Copied!
19
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Gambar 1 Kerangka Pikir ...............................................................................

Referensi

Dokumen terkait

Tesis yang berjudul “Analisis Style, Teknik Penerjemahan, dan Kualitas Terjemahan Dalam Dongeng Disney Dwibahasa Berjudul Cinderella: My Bedtime Story dan Tinker

film sebagai unsur pragmatik yang juga penting dalam penerjemahan film.. Berdasarkan perbandingan teks sumber dengan korelasinya dalam teks sasaran, ditemukan 13 teknik

memiliki beberapa perbedaan dengan penelitian ini, diantaranya adalah penelitian di atas menganalisis tentang mendeskripsikan teknik penerjemahan apa saja yang digunakan

Pada analisis data di atas teknik penerjemahan yang digunakan adalah teknik harfiah yang dapat dilihat dari penerjemahan yang dilakukan sesuai dengan urutan dan tidak mengganti

Disamping itu, penelitian ini juga bertujuan untuk mengetahui dampak penerapan teknik, metode dan ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi (1) jenis wordplay yang ada dalam film Spongebob Squarepants ³ Sponge Out Of Water ´ WHNQLN penerjemahan yang

Tujuan penelitian ini untuk mengidentifikasi jenis wordplay yang ada dalam film Spongebob Squarepants “Sponge Out Of Water”, teknik penerjemahan yang digunakan pembuat subtitle

Penerjemahan kata demi kata dilakukan dengan mencari padanan kata bahasa sumber dalam bahasa target tanpa mengubah susunan kata, penerjemahan harfiah dilakukan dengan teknik kata demi