• Tidak ada hasil yang ditemukan

PERS BTU JUAN ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN REPUBLIK FEDERASI JERMAN MENGENAI DINAS-DINAS PENERBANGAN ANT ARA DAN UWAT WILA Y AHNY A MASING-MASING

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "PERS BTU JUAN ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN REPUBLIK FEDERASI JERMAN MENGENAI DINAS-DINAS PENERBANGAN ANT ARA DAN UWAT WILA Y AHNY A MASING-MASING"

Copied!
33
0
0

Teks penuh

(1)

1972,No. 36

6

PERS BTU JUAN

ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN REPUBLIK FEDERASI

JERMAN MENGENAI DINAS-DINAS PENERBANGAN ANT ARA DAN

UWAT WILA Y AHNY A MASING-MASING

Republik Indonesia dan Republik Federasi Jerman.

Sebagai peserta pada Konperensi Penerbangan Sipil lnternasional yang terbuka untuk penandatanganan di Chicago pada tanggal .7 Desember 1944

dan .

.

Berhasrat untuk mengadakan suatu Persetujuan, sebagai tambahan pada Konpensi tersebut, dengan maksud untuk menyclenggarakan dinas-dinas penerbangan

antara

dan liwat wilayahnya dan masing-masing,

Menyetujui sebagai berikut : ·

PASAL 1

Untuk maksud Persetujuan ini, kecuali jika dalam hubungan pasal pasalnya dikehendaki lain :

(a) istilah "Konpensi" berarti Konpensi Penerbangan Sipil Iriternasional yang terbu:U untuk penandatanganan di Chicago pada tanggal 7 Desem-ber 1944, dan mencakup setiap lampiran yang telah diterima sesuai dengan Pasal 90 dari Konpensi .terse.but dan setiap perobahan d.ari Lampiran-lampiran atau Konpensi menurut Pasal-pasal 90 atau 94 dari Konpensi tersebut sepanjang lampiran-lampiran dan perobahan-pero-bahan itu diterima oieh kedua ~ak Berjanji.

(b)

istilah "para pejabat penerbangan" berarti, dalam hal Republik Indo-nesia, Menteri Perhub.ungan dan setiap orang atau badan yang

ditugas-kan untuk menyelesaikan tugas-tugas d.alam bidang penerbangan sipil

.dilakukan oleh Menteri tersebut, dan dalam hal Republik Federasi Jerman Menteri Pengangk:utan Federal ·dan setiap orang atau badan yang ditugaskan untuk menyelesaikan tugas-tugas d.alam bidang pener-bangan sipil yang dilakukan oleh Menteri terse but;

(c) istilah "perusahaan penerbangan yang ditunjuk" berarti suatu per· usahaan penerbangan yang ditunjuk oleh Pihak Berjanji yang satu, deilgan pemberitahuan tertulis kepada

Pihak

Berjanji yang lain, sesuai dengan Pasal 3 Persetujuan ·

ini,

untuk menyelenggarakan dinas-clinas penerbangan pada route-route yang terperlnci sesuai dengan paragrap 3 dari

Pasal

2 Persetujuan

ini;

(2)

7 .1972, No. 36

( d) istilah "wilayah" dalam hubungan dengan suatu Negara berarti daerah daratan

clan

perairan teritorial yang mengelilingi di bawah kedaulatan penguasaan penuh,"perlindungan a

tau

perwalian Negara itu;

(e) istilah-istilah "dinas penerbangan", "dinas penerbangan internasional" "perusahaan penerbangan" dan "pendaratan dengan maksud non-traffic" yang dirnaksud dalam persetujuan ini mempunyai arti seperti diuraikan dalam Pasal 96 dari Konpensi sebagai telah dirobah pada waktu ini atau

di masa datang. ' ·

~ASAL2

( 1) Masing-masing Pihak Berjanji memberikan · kepada

Pihak

Berjanji yang · · lain

hak-hak

yang terperinci dalam Persetujuan ini dengan maksud untuk menyelenggarakan dinas-dinas penerbangan pada route-route yang ter-perinci sesuai dengan paragrap (3) dari Pasal ini (selanjutnya disebut "di-nas-dinas penerbang~ yang disetujur' dan "route-route yang

terperin-ci"). .

(2) Dengan tunduk pada ketentuan-ketentuan dari Persetujuan ini, perusa-haan-perusahaan penerbangan yang ditunjuk oleh· masing-masing Pihak Berjanji akan memperoleh, dalam menyelenggarakan dinas pene!bangan yang telah disetujui pada route terperinci, hak-hak (priVileges) sebagai berikut :

(a) terbang tanpa mendarat melalui wilayah{Pihak Berjailji yang lain; (b) mengadakan pendaratan-pendaratan di wilayah tersebut dengan

mak-sud non-traffic dan

(c) mengadakan pendaratan-pendaratan di wilayah tersebut pada tem-pat-tempat yang telah diperinci untuk route itu dalarn route sche-dule dengan maksud untuk menurunkan dan mengangkut muatan berupa penumpang-penumpang, barang-barang dan pos dalam lalu-lin tas internasional.

(3) Route-route di mana perusahaan-perusahaan penerbangan yang <Utunjuk dari kedua Pihak Berjanji

a_karl

diberikan hak untuk beroperasi pada dina.s penerbangan intemasional harus diperinci dalam suatu route Schedule yang akan disahkan dengan pe_rtukaran Nota Diplomatik.

(4) Sekalipun ditentukan ketentuan-ketentuan dalam ayat-ayat (1) dan {2)

dari Pasal ini; penyelenggaraan dari dinas-dinas penerbangan; yang telah disetujui di daerah-daerah yang tidak aman atau di bawah P.rnguasaan

(3)

1972, No. 36

. ·.

8

militer atau di daerah-daerah yang dipengaruhi oleh keadaan tersebut, se~ai · dengan Pasal 9 dari Konperensi, IW:us memerlukan izin para pengu8sa militer yang berwenang .

. . PASAL3

(1)

Masing-maSing ~ Berjanji harus menunjuk secara tertulis kepada Pi-hak Berjanji yang lain satu atau lebih perusahaan penerbangan dengan maksud untuk menyelenggarakan dinas-dinas penerbangan yang telah disetujui pada route-route yang terperinci.

(2) Setelah menerima penunjukan tersebut,

Pihak

Berjanji yang lain harus dengan tunduk pada ketentuan-ketentuan dalain ayat-ayat (3) dan ( 4) · P~ .ini, · dengan tanpa · menunda memberikan kepada. perusahaan a tau

perusaha;an-peru~ penerbangan yang telah ditunjuk izin operasi

· yang diperlukan. . ·

(3)

Para ·pejabat ·pen~rbangan dari

Pihak

Berjanji yang sa.tu dapat meminta ke,tada peruSahaan penerbangan yang telah ditunjuk oleli

Pihak

Berjanji yang lain untu)c me·mbuktikan, bahwa perusahaan penerb~gan itu da-pat

~emenuhi ~arat-syarat

yang· telah ditetapkan dalam Undang-undang

dan p~i:aturaii-peraturan yang lazimnya· dan sewajamya dijalankan oleh

'

· ,mere~ sesuai dengan ketentuan-ketentuan dari ~onpensi mengenai pe-nye1enggaraan dinas-dinas penerbangan komersiil internasional.

( 4) Masing-masing Pihak Berjanji _berhak menolak, untuk menerima penun-jukan suatu penisahaan penerbangan dari menahan atau mencabut pem-berian izin kepada suatti perusahaan penerbangan ~k-hak (privileges) yang telah diperinci dalam ayat (2) Pasal 2 darl Persetujuan ini atau menetapkan syarat-syarat yang dianggap perlu dalam melaksanakan hak-hak (privileges) tersebut oleh suatu perusahaan penerbangan dalam se-tiap ~ di .mana dianggap tidak terbukti bahwa hal milik utama (Sub-stansill) dan pengawasan effektif dari perusahaan penerbangan itu ber-ada di tangan

Pihak

Berjanji yang menunjuk perusahaan penerbangan tersebut atau di tangan warga-negara-warga-negara dari Pihak Berjanji · yang me~unjuk perusahaan penerbangan itu.

(5) Setiap waktu setelah ketentuan-ketentuan dalam ayat-ayat (1) dan (2) · Pasal ini dan ayat (1) Pasal 8 telah dipenuhi~ perusahaan penerbangan yang ditunjuk dan diberi izin untuk hal itu diperbolehkan memulai me-nyelenggarakan dinas-dinas penerbangan yang telah disetujui, dengan syarat bahwa suatu dinas penerbangan tidak akan diselenggarakan,

(4)

ke-9

1972, No. 36 cuali jika berlaku suatu tarip sebagaimana yang telah ditentukan sesuai dengan ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 dari Persetujuan ini.

(6) Masing-masing Pihak Berjanji berhak mencabut izin operasi atau meng-lientikan untuk sementara pelaksanaan hak-hak (privileges) yang ter-perinci dalam ayat (2) Pasal 2 dari Persetujuan ini oleh suatu perusaha-an penerbperusaha-angperusaha-an, atau untuk merietapkperusaha-an syarat-syarat yperusaha-ang diperusaha-anggap perlu dalam pelaksanaan hak-hak itu oleh suatu perusahaa.n penerbang-.. an dalam setiap hal.: di· mana perusahaan penerbangan itu tidak dap~t

me~taati Undang-undang . dan peraturan-peraturan dari Pihak. Berjarij~. yang memberikan hak-hak itu atau tidak dapat menyelenggarakan pe-·nerbangan sesuai dengan syarat-syarat yang ditentukan dalam Persetu:.:

juan ini dengan syarat bahwa, kecuali jika pencabutan segera, penu~.­

daan atau penetapan syarat-syarat itu sangat mendesak untuk mence-gah pelariggaran-pelanggaran lebih lanjut daripada Undang-undang at~u peraturan-peraturan; hak masa hanya akan dipergunakan setelah a~a

konsultasi dengan Pihak Berjanji yang lain. ·

.. PASAL 4

(1)

Pungutan-pungutan yang ditarik dalam wi)ayah tiap

Pihak

Berjanji untuk penggunaan lapangan terbang dan lain-lain fasilitas penerbangan oleh · · pesawat udata perUsahaan penerbangan Pihak Berjanji yang lain haruslah · tidak lebih tinggi dari apa yang dibayarkan oleh pesawat udara

nasional-nya yang melakukan dinas udara intemasional y~g sama.

PASAL 5

(1) Pesawat udara perusahaan penerbangan yang ditunjuk oleh tiap Pihak · Berjanji yang beroperasi dan masuk, meninggalkan lagi atau terbang me-lintasi wilayah Pihak Berjanji yang lain, seperti juga bahan bakar, mi-· nyak pelumas, alat-alat bagian ( onderdil-onderdil), perlengkapan biasa · dan pembekalan pesawat udara di atas pesawat seperti itu, harus

dibe-baskan dari bea cukai dan lain-lain pungutan yang dipungut dalam hal import export atau transit barang-barang.

Ketentuan ini juga berlaku bagi batang-barang di atas pesawat udara yang dipakai selama penerbangan melintasi wilayah Pihak Berjanji yang bela-kangan.

(2) Bahan bakar, minyak pelumas, perbe~an pesawat udara, alat-alat bagian ( onderdil-onderdil) dan perlengkapan biasa, yang sementara dimasukkan

(5)

1972, No. 36 10

ke

dalam

wilayah tiap

Pihak

Berjanji, untuk segera atau sesudah

disim-pan dipergunakap di sana atau dengan cara lain dimuat ke· dalam pesawat udara perusahaan penerbangan yang ditunjuk dari Pihak Berjanji yang lain, atau dengan cara lain diangkut lagi keluar (exported) dari wilayah Pihak Berjanji yang terdahulu, harus dibebaskan dari bea cukai dan lain -lain pungutan yang disebut dalain ayat

(1)

Pasal ini.

(3) Bahan bakar dan minyak pelumas yang dimuat ke dalam pesawat udara perusahaan penerbangan yang ditunjuk tiap ·Pihak Berjanji dalam ' wi-layah

Pihak

Berjanji yang lain dan dipergunakan dalam dinas pener-bangan intemasional, harus dibebaskan dari bea cukai dan lain-lain pu-ngutan penggunaan khusus lainnya dengan syar.at peraturan-peraturan formil bea cukai dipatuhi.

( 4) Masing-masing Pihak Berjanji boleh menyimpan barang-barang yang di-sebut dalam ayat (1) sampai (3) Pasal ini di bawah pengamatan dan pengawasan Bea Cukai.

(5) Sepanjang tidak dibebankan bea c~kai atau lain-lain pungutan pada barang yang disebut dalam ayat (1) sampai (3) Pasal ini, barang-barang itu harus dibebaskan dari larangan-larangan atau pembatasan-pembatasan dalam import export, dan -transit yang mungkin dengan cara lain diperlakukan, kecuali larangan atau pembatasan itu berlaku bagi semua perusahaan penerbangan termasuk perusahaan penerbangan nasio-nal dalam hubungan dengan hal-hal yang disebut dalam ayat (1) sampai (3) Pasal ini. .

(6) Perlakuan yang diperinci dalam Pasal ini harus menjadi tambahan dan tanpa prasangka bahwa masing-masing Pihak Berjanji berkewajiban untuk menyesuaikan dengan Pasal 24 Konpensi.

PASAL6

(1) Kesempatan yang layak dan sebanding akan diberikan kepada perusaha-,

an-perusahaan penerbangan dari kedua Pihak Berjanji untuk menyeleng

-garakan dinas-dinas penerbangan yang telah disetujui pada route-route terperinci antara dan liwat wilayah mereka masing-masing.

(2) Dalam menyelenggarakan dinas-dinas penerbangan yang telah disetujui, perusahaan-perusahaan penerbangan dari masing-masing Pihak Berjanji harus memperhatikan kepentingan-kepentingan perusahaan-perusahaan

(6)

(3)

(1)

11 1972, No. 36

penerbangan dari Pihak Berjanji yang lain sedemikian rupa sehingga tidak terlalu mempengaruhi dinas-dinas penerbangan yang diselenggarakan oleh perusahaan-perusahaan penerbangan Pihak Berjanji yang lain ini, untuk seluruhnya atau sebagian dari route-route yang sama.

Dinas-dinas penerbangan yang telah disetujui yang diselenggarakan oleh perusahaan-perusahaan penerbangan yang ditunjuk dari Pihak-pihak Ber-janji harus memenuhi secukupnya kebutuhan-kebutuhan umum untuk

pengangkutan pada route-route yang terperinci dan berdasarkan pada suaµi faktor muatan yang layak, harus mempunyai sebagai tujuan yang utama suatu penyediaan kemampuan yang cukup untuk melay8!1i ke-butuhan-kebutuhan yang ada dan dapat diduga dengan layak untuk mengangkut penumpang-penumpang, pos dan barang-barang yang ber-asal dari atau · ditujukan untuk wilayah Pihak Berjanji yang telah me- '

nunjuk perusahaan penerbangan tersebut.

Ketentuan tentang pengangkutan penumpang-penumpang, pos dan

ba-rang~barcµig yang dimuat dan diturunkan pada tempat-tempat dalam route-roµte yang telah terperinci di dalam wilayah-wilayah Negara-negara ketiga, akan ditetapkan sesuai dengan azas-azas umum, bahwa kemampuan itu harus memperhatikan : . ·

(i) kebutuhan~kebutuhan lalu lintas (udara) ke dan dari wilayah Pihak Berjanji yang telah menunjuk perusahaan penerbangan ·terse but; (ii) kebutuhan-kebutuhan lalu lintas (udara) dari daerah yang dilalui

oleh perusahaan penerbangan itu, sesudah memperhatikan dinas-dinas pengangkutan pe.nerbangan lainnya yang didirikan oleh peru-sahaan penerbangan dari Negara-negara yang meliputi daerah terse-but; dan

(iii) kebutuhan-kebutuhan penerbangan lanjutan jarak jauh (trough airline operation).

Pasal 7

Tarip-tarip untuk setiap dinas penerbangan yang telah dis~tujui ditetap-kan atas dasar-dasar yang layak, dengan mempertiinbangditetap-kan selayaknya segala faktor yang bersangkutan seperti ongkos-ongkos operasi pener-bangan, keuntungan yang layak, sifat-sifat route yang berbeda-beda dan tarip-tarip yang clikenakan oleh setiap perusahaan penerbangan lain-nya yang beroperasi pada route yang sama atau bagian-bagianlain-nya. Da-larn penetapan tarip-tarip itu, ketentuan-ketentuan dari ayat-ayat

beri-kut harus diperhatikan. ·

(7)

1972, No. 36 12

disetujui di antara perusahaan penerbangan yang ditunjuk yang

bersang-kutan

da1arn

hal setiap route terperinci, dengan konsultasi bersama-sama perusahaan-perusahaan penerbangan lainnya yang beroperasi pada selu-ruh atau sebagian dari route itu, dan perjanjian semacam itu harus dite-tapkan melalui saluran-1aluran alat penetapan tarip dari Persatuan Peng-angkutan Udara Intemasional (IAT A).

Tarip-tarip yang disetujui harus tunduk kepada persetujuan pejabat-pejabat penerbangan

dari

kedua belah Pihak Berjanji.

(3) Jika perusahaan-perusahaan penerbangan yang ditunjuk tidak dapat menyetujui suatu tarip mana pun di antara tarip-tarip ini, a tau jika kare-na suatu sebab lain suatu tarip tidak dapat disetujui sesuai dengan keten-tuan-ketentuan da1arn ayat (2) Pasal ini, pejabat-pejabat penerbangan Pihak-pihak Berjanji harus berikhtiar untuk. menentukan tarip-tarip

dengan persetujuan di antara mereka sendiri.

(4) Jika pejabat-pejabat penerbangan tidak dapat menyetujui suatu tarip mana pun yang diajukan kepada mereka berdasarkan ayat (2) Pasal ini atau. menentukan suatu tarip berdasarkan ayat (3), persengketaan harus diselesaikan sesuai dengan ketentuan-ketentuan Pasal 10 Persetujuan ini.

(5) Dengan pmduk pada ketentuan-ketentuan ayat (4) Pasal ini, tidak ada tarip· yang berlaku jika pejabat-pejabat penerbangan dari tiap-tiap

Pihak Berjanji belum menyetujuinya.

(6) Tarip-tarip yang ditetap~ berdasarkan ketentuan-ketentuan Pasal ini harus tetap berlaku sampai tarip-tarip baru telah ditetapkan sesuai de-ngan ketentuan-ketentuan Pasal ini.

. · PASAL 8

(1) Perusahaan-perusahaan penerbangan yang ditunjuk harus memberitahu-kan kepada pejabat-pejabat penerbangan dari kedua Pihak Berjanji tidak lebih dari tiga puluh hari sebelum pembukaan dari dinas udara pada route-route terperinci sesuai dengan ayat (3) Pasal 2 Persetujuan ini seperti bentuk dinas, bentuk pesawat udara yang akan dipergunakan dan rencana penerbangan. Ini harus berlaku juga jika ada perubahan-peru-bahan kemudian.

(2) Para pejabat penerbangan dari salah satu Pihak Berjanji harus mem beri-kan kepada para pejabat penerbangan dari Pihak Berjanji yang lain atas permintaannya pemyataan-pernyataan berkala atau lain-lain pernyataan tentang statistik yang kiranya layak diperlukan untuk maksud meninjau

(8)

13 1972, No. 36

-kemampuan yang diberikan pada dinas-dinas penerbangan yang. telah disetujui oleh perusahaan atau perusahaan-perusahaan penerbangan dari Pihak Berjanji yang pertama.

Pernyataan-pemyataan seperti itu harus. mencakup semua keterangan

yang diperlukan untuk menentukanjumlah lalu lintas yang diangkut oleh perusahaan-perusahaan penerbangan itu pada dinas-dinas yang disetujui dan pennulaan serta tujuan dari lalu lintas itu.

PASAL 9

(1) Pertukaran pandangan harus dilangsungkan seperti dibutuhkan di antara .

para pejabat penerbangan dari kedua Pihak Berjanji dengan tujuan un-. tuk memperoleh kerja sarna yang lebih erat dan persetujuan dalam se-mua soal-soal yang menyangkut pelaksanaan dan penafsiran persetujuan ini.

(2) Konsultasi boleh diminta

da1arn

setiap waktu oleh setiap Pihak Berjanji

untuk keperluan membicarakan perubahan-perubahan pada Persetujuan ·ini atau route schedule. Ketentuan yang sama berlaku untuk

pembica-raan-pembicaraan yang menyangkut penafsiran dan pelaksanaan Perse-tujuan ini jika setiap Pihak Berjanji menganggap bahwa suatu pertukar-an ppertukar-andpertukar-angpertukar-an dalam arti seperti ayat (1) Pasal ini tidak berhasil. Kon-sultasi seperti itu harus dimulai dengan waktu enam puluh hari sejak tanggal penerimaan permintaan seperti itu.

PASAL 10

(1) Jika timbul sesuatu perselisihan antara Pihak-pihak Berjanji mengenai

interpretasi atau pelaksanaan dari Persetujuan ini maka Pihak-pihak ·

Berjanji harus terlebih dahulu berusaha menyelesaikannya dengan pe-rundingan di antara mereka sendiri.

(2) Jika Pihak-pihak Berjanji gagal mencapai suatu penyelesaian dengan jalan perundingan, persengketaan itu harus diajukan kepada peradilan wasit Guru damai) atas permintaan salah satu Pihak Berjanji. Peradilan wasit seperti itu harus dibentuk dalam setiap persoalan tersendiri de-ngan cara demikian rupa sehingga dapat membentuk seorang anggota ditunjuk oleh masing-masing Pihak Berjanji dan kedua anggota ini ke-mudian harus menyetujui memilih seorang warga negara dari negara ketiga sebagai ketua mereka, yang harus ditunjuk oleh Pemerintah dari kedua belah Pihak Berjanji.

(9)

1972, No. 36 ' 14

tanggal diterimanya oleh setiap Pihak Berjanji d¢ Pihak Berjanji lain-nya pemberitahuan melalui saluran diplomatik yang ineminta perwasitan persengketaan oleh peradilan seperti itu, dan kedua harus diangkat dalam waktu enam puluh enam hari berikutnya.

(3) Jika setiap Pihak Berjanji gagal menunjuk seorang juru damai dalam wak-tu yang ditentukan, atau jika juru damai ketiga tidak diangkat dalam waktu yang ditentukan, Presiden dari Dewan Organisasi Penerbangan Si-pil lnternasional harus dimintaoleh setiap Pihak Berjanji untu.k menun-juk seorang juru damai atau juru damai-juru damai sesuai dengan

kebu-tuhan.

Sewaktu menunjuk juru damai-juru damai ini, juru damai pertama dan juru damai kedua harus tidak mempunyai kebangsaan yang sama. Juru damai ketiga haruslah warga negara dari suatu negara ketiga dan harus bertindak sebagai ketUa dari peradilan wasit.

Di

mana Presiden memiliki kebangsaan dari salah satu Pihak Berjanji atau bilamana tidak berwenang untuk menjalankan tugas ini, salah satu wakilnya yang bertugas yang tidak mempunyai kebangsaan. dari sef:iap Pihak Berjanji hai:us membuat penetapan-penetapan yang dibutuhkan.

( 4) Peradilan wasit yang harus membuat putusannya dengan ~uara terbanyak. Putusan-putusan yang diberik~ sesuai dengan ayat (3) Paw ini dan pu-tusan-putusan ~ peradilan wasit harus mengikat kedua belah Pihak Berjanji.

Masing-masing Pihak Berjanji harus menanggung biaya-biaya anggotanya sendiri demikian ·pula dengan pelaksanaan peradilan wasit biaya-biaya ketua dan setiap biaya lainny~ harus ditanggung dalam jumlah yang sama oleh kedua belah Pihak Berjanji. Mengenai hal-hal lainnya, peradilan wa-sit harus menentukan penyelesaiannya sendiri.

PASAL 11.

· Dalam ha1 diterimanya suatu konpensi multilateral umum mengenai angkutan udara oleh kedua belah Pihak Berjanji, pembicaraan-pembica-raan dengan soal acara menentukan sampai di mana Persetujuan ini berakhir, mengatasi, merobah atau ~bagai tambahan

dari

ketentuan-ketentuan dari konpensi multilateral, harus dilangsungkan sesuai dengan ayat 2 Pasal 9 Persetujuan ini.

PASAL 12

(10)

15

1972, No.·36 Tiap perusahaai:i penerbangan yang ditunjuk oleh masing-masing Pihak Berjanji boleh menggunakan dan mempekerjakan pegawainya untuk usaha-usahanya di lapangan-lapangan terbang dan kota-kota dalam wilayah Pihak Berjanji lain di mana dia bermaksud mendirikan sebuah Perwakilan. Jika suatu perusahaan penerbangan yang ditunjuk menahan diri mendirik.an or-ganisasinya sendiri di lapangan terbang dalam wilayah Pihak Berjanji lain, maka dianggap dia menginginkan tugas-tugasnya dilakukan, sejauh mungkin, oleh pegawai dari suatu lapangan terbang atau oleh suatu perusahaan-pener-bangan dalam wilayah Pihak Berjanji lainnya.

PASAL 13

Masing-masing Pihak Berjanji sewaktu-waktu dapat memberitahukan kepada pihak yang lain, keinginannya untuk mengakhiri Persetujuan ini. Pemberitahuan demildan itu harus serempak disampaik.an kepada Organis~si Penerbangan Sipil Internasional (I.C.A.0.). Jika pemberitahuan demikian itu telah disampaikan, maka Persetujuan ini akan habis berlaku 12 (dua belas) bulan setelah tanggal penerimaan dari pemberitahuan itu oleh Pihak Berjan-ji yang lain, kecuali Berjan-jika pemberitahuan untuk mengakhiri dicabut kembali atas pe~setujuan sebelum habis waktu tersebut.

Dalam hal tidak ada pengakuan penerimaan oleh Pihak Berjanji yang lain, maka pemberitahuan itu akan dianggap sebagai telah diterima empat belas (14) hari sesudah diterimanya pemberitahuan itu oleh Organisasi Penerbangan Sipil Internasional (I.C.A.0.).

PASAL 14

Persetujuan ini, setiap. perubahan-perubahannya dan pertukaran nota sesuai dengan ayat (3) Pasal 2 Persetujuan ini harus diberitahukan kepada Organisasi Penerbangan Sipil Internasional untuk didaftarkan oleh Pemerintah

Repu~lik. Federasi Jerman:

PASAL 15

Persetujuan ini akan berlaku tiga puluh hari setelah tanggal di mana kedua belah pihak Berjanji sudah memberitahukan satu sama lain bahwa persyaratan konstitusi mereka masing-masing sudah dipenuhinya.

Untuk menguatkannya, yang bertanda tangan di bawah ini dengan di-kuasakan penl.lh dan ssyah oleh masing-masing Pemerintahnya telah menan-datangani Persetujuan ini.

(11)

1972, No. 36

-16

(enam) ganda teks asli, masing-masing dua ganda dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Jerman dan·-Bahasa lnggeris, Teks Bahasa Indonesia dan Bahasa Jerman mempunyai nilai authentikyang sama.

Jika terdapat perbedaan penaf siran dalain teks Bahasa Indonesia dan Bahasa Jerman, maka teks Bahasa lnggeris yang berlaku.

-·.'

UNTUK PEMERINT AH

REPUBLIK INDONESIA

FRANS SEDA

UNTUK PEMERINT AH

REPUBLIK JERMAN

MILMAR

.

BASSLER

(12)

17

ABK OMMEN

ZWISCHEN

DER REPUBLIK INDONESIEN UNO

DER BUNDES REPUBLIK DEUI'SCHLAND

1972, No. 36

UBER DEN FLUGLINIFNVERKEHR ZWISCHEN IHREN HOHEITSGEBIETEN UND DARUBER HINAUS Die Republik Indonesien

und

·

die Bundesrepublik Deutschland

als Vertragsparteien des am 7. Dez.ember 1944 in Chikago zur Unterzeichnung aufgelegten Abkommens uber die Internationale Zivilluftfahrt und in dem Wunsch, ein Abkommen zur arganzung des genennten Zivilluftfahrt Abkommens zu schlieben, um zwischen ihren Hoheitsgebieten und daruber

hinaus einen Fluglinien-verkehr ein zurichten sind wie folgt

unbereingekommen:

ARTIKEL I

Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sichaus dem

Zusammenhang nichts anderes ergibt,

a) "Zivilluftfahrt-Abkommen": das am 7. Dezember 1944 in Chikago zur

Unterzeichnung aufgelegte Abkommen uber die Internationale

Zivilluftahrt ein schlieblich aller nach <lessen Artikel 90 angenommenen

A nhange sowie. all er Aderungen der Anhange oder des

Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach <lessen Artikeln 90 und 94, soweit cliese Anhange und Anderungen von beiden Vertragsparteien angenornrnen · worden sind;

b) "Luftfahrtbshorde": in besug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister fur Verkehr und jeds Person oder Stelle, die zur Ausubung von Aufgaben clieses Ministers auf dem Gebiet derZivilluftfahrt ennachtigt

ist, in bezug auf die Republik Indonesien den Minister fur Verkehr und

jede Person oder Stelle, die sur Ausubung van Aufgaben dieses Ministers auf dem Gebeit der Zivilluftfahrt ennachtig t ist;

c) "bezeichnetes Unternehmen": ein Luftverkehrsunternehmen, das sine Vertragspartei der anderen Vertragspertei nach Artikel 3 <lurch schriftliche Notifikation fur den Betrieb des Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 3 festgelegten Linien bezeichnet hat;

(13)

1972, No. 36 18

d) der Begriff "Hoheitsgebeit" in bezug auf einen Staat, die der Staatshoheit, der Oberhoheit, dem Schutze oder· der Mandatsgewalt dieses Staates unterstehenden Landgebiete und angrenzenden Hoheitsgewasser!

e) die Begriffe "Fluglinienverkehr", "internationaler Fluglinienverkehr", "Luftfahrtunternehmen" und "Landung zu nicht gewerblichen Zwecken"

in diesem Abkommen dasselbe wie in den Artikeln 2 und 96 des

Zivilluftfahrt-Abkommens in seiner jeweils gultigen Fassung.

ARTIKEL 2

(1).

Jede Vertragspartei gewahrt der anderen Vertragspartei die in diesem

Abkommen festgekegten R~chte zur . Einrichtung eines

Fluglinienverkehrs auf Absatz 3 festgelegten Linien (im folgenden als

"vereinbarter Linienverkehr" und "festgekegte Linien" bezeichnet).

(2). In Rahmen dieses Abkommens genieben die von e~er Vertragspartei

bezeichneten Unternehmen bei dem Betrieb eines vereinbarten

Llnienverkehrs auf einer festgelegten Linie folgende Rechte:

a) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Landung zu uberfliegen,

b) im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu nichtgewerblichen ·

Zwecken zu landen und ·

c) im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an dem im

Fluglinienplan fur diese Linie festgelegten Punkten zu landen, um

Fluggaste, Post und Fracht im internationalen Verkehr abzusetzen

und aufzunehmen.

(3). Die Linien, auf welchen die bezeic~eten Unternehmen der beiden

Vertragsparteien berechtight sind, internationalen Fluglinienverkehr zu

betreiben, werden, in einem Fluglinienplan festgelegt, der <lurch diplomatischen Notenwechsel zu vereignbaren ist.

(4). Unbeschadet der Bestimmungen der Absatze 1 und 2 unterliegt nach

Mabgabe des Artikels 9 ·des Zivilluftfahrt Abkommens die

Durchfuhrung des vereinbarten Fluglinienverkehrs in Gebiet mit kriegerischen Auseinandersetzungen oder militarischer Besetzung oder in davon betroff enen Gebieten der Zustimmung der zustandingen militarischen Eienststellen.

(14)

19 1972, No. 36 ARTIKEL 3

(1). Jede Vertragspartei bezeichnet ~er anderen Vertragspartei schriftlich dis oder mehrere Luftverkehrsunternehmen fur den Betrieb des vereinbarten fluglinienverkehrs auf den festgelegten Linien.

(2). Nach Eingang des Bezeichnungsschreibens erteilt die andere

Vertragspartei vorbehaltlich der Absatze 3 und 4 dem oder den

bezeichneten Unternehmen unverzuglich die entsprechende

Betriebsgenehmigung.

(3). Die Luftfahrtbehorde jeder Vertragspartei kann von einem

bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den Nach~eis

verlangen dass es in der Lage ist, den Erf ordernissen der Gesetze sowie der sonstigen Vorschriften zu entsprechen, welche diese Behorde nach

Massgabe des Zivilluftf ahrt-Abkommens unter Anlegung eines

zumutbaren Massstabs ulicherweise auf den Betrieb d.es intemationalen

gewerblichen Fluglinienverkehrs anwendet.

( 4). Jeds Vertragspartei ist berechtigt, die Annahme der Bezeichtung eines

Untemehmens absulehnen und die Gewuhrung der in Artikel 2 Absats 2 genannten Rechte an ein Unternehman zu verweigem oder zu widorrufen oder ihm fur die Ausubung ·dieser Rechte alle von ihr fur notwendig erschteten Auflagen zu machen, wenn ihr firsht der Nachweis erbracht ist, dass ein wesentlicher Tell des Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsachliche Kontrolle der das Unternehmen bezeichnenden Vertragspartei oder den Staatsange horigen der das Unternehmen bezeichnenden Vertragspartei zµstehen.

(5). Ein bezeichnetes und mit einer Genehmigung versehenes Unternehmen kann den vereinbarten Fluglinienverkehr jederseit aufnehmen, sobald die Voraussetzu ngen der A bsatze 1 und 2 dieses Ar tikels und des Artikels 8 Absatz 1 erfullt sind und fur diesen Verkehr ein nach Artikel 7 festgesetzter Tarif in Kraft ist.

(6). Jede Vertragspartei ist berechtigt, eine Betriebsgenehmigung zu widerrufen oder Ausubung der in Artikel 2 Absats 2 genannten Rechte <lurch ein Unternehmen zeitweilig zu unterbrechen oder die Ausubung dieser Rechte <lurch ein Unternehmen in jedem FaU den von ihr, fur

erforderlich gehaltenen Auflagen zu unterwerfen, wenn das

Unternehmen die Gesetze sowie die sonstigen Vorschriften der die Rechte gewuhrenden Vertragspartei nicht beachtet oder wenn es seinen

(15)

1972, No. 36 20

Betrieb nicht nach Massgabe der vor g_eschriebenen Bedingungen dieses Abkommens durchfuhrt; falls ein Widerruf, eine Unterbrechung oder Auflagen nicht sofort erforderlich ·sind, ~m weitere Verstosse gegen Gesetz.e oder Vor.schriften zu verhindern, wird dieses Recht nur nach Konsultation mit der anderen Vertragspartei ausgeubl

ARTIK.EL 4

Die Gebuhren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei fur die Benutzung der Flughafen und anderer Luftfahrt einrichtungen durch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Untemehmens der anderen Vertragspartei erhoben werden, durfen nicht hoher sein als die fur Luftfahrzeuge eines inlandischen Untemehmens in ahnlichem internationalen Fluglinienverkehr

gezahlten Gebuhren. ARTIKEL

5

.

(1). Die von einem bezeichneten Untemehmen der einen Vertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgeblet der anderen Vertragspartei einfliegen, aus ihm wieder ausfliegen oder es durch.fliegen, sowie die an bord befindlichen Luftfahrtbetriebsstoffe, Ersatzteile, ublichenAusrustungsgegenstande und Bordvorrute bleiben frei von Zollen und sonstigen bei der Ein -, Aus - oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben, Dies gilt auch fur Waren an Bord des Luftfahzeugs, die waluend des Fluges · uber dem Hoheitsgebiet der letstgenannten Vertragspartei verbraucht werden.

(2). Luftfahrtbetriebsstoffe, Bordvorrate, Ersatzteile und ubliche Ausrustungsgegenstande, dia vorubergehend in das Ho'1eitsgebiet einer Vertragspartei eingefuhrt werden, um dort unmittelbar brerroach Lagerung in Luftf aluzeuge eines bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder an Board genommen oder auf andere Weise wieder aus dem Hoheitsgebiet der arstgenenten Vertragspartei ausgefuhrt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zollen und sonstigen Abgaben.

(3). Luftfahrtbetriebsstoffe, die von Luftfahrzeugen eines bezeichneten Untemehmens einer Vertragspartei

im

Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an Bord genommen und im intemationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den im Absatz 1 genannten Zollen und sonstigen Abgaben sowie von anen sonstigen be-sonderen Verbrauchsabgaben, vorausgesetzt, dass die formlichen

(16)

21

1972, No. 36

Zollvorschriften beachtet werden.

(4) Jede Vertragspartei

kann

die in den Absatzen 1 bis 3 genannten Waren unter Zolluberwachung oder kontrolle halten.

(5)

·

·soweit fur

die

in den Absatzen

1

bis

3

genannten Waren Zolle oder sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen sie nicht den sonst geltenden wirtseh.raftlkhen Ein , Aus und Kurchfuhrverboten oder -beschrankingen, es

sei

denn, dass in

bezug

auf bestimmte in den Absatzen

1

bis

3

genannte Waren derartige Verbote .oder Beschran-kungen fur alle Luftfahrtuntemehmen einschliesslich der inlandischen gelten.

( 6).

Die in diesem Artikel festgelegte Behandlung gilt zusatzlich zu und unbeschadet der Behandlung, die jede Vertragspartei nach Artikel 24

des Zivilluftfahrt Abkommens

zu

gewahren verpflichtet ist. ARTIK.EL 6

(1)

Den bezeichnete~ UnternehmC!n beider ·vertragsparteien ist in billiger un gleicher Weise Gelegenheit zu geben, den vereinbarten Linienverkehr auf den f estgelegten Linien zwischen ihren Hoheitsgebieten und daruber hinaus zu betreiben.

(2) Bei dem Betrieb des vereinbarten Llnienverkehrs hat das Untemehmen jeder Vertragspartei auf die Interessen des Unternehmens der anderen Vertragspartei Rucksicht zu nehmen, damit der von dem lezteren ganz oder teilweise auf den gleichen Linien betriebene Linienverkehr nicht ungebuhrlich beeintrachtigt winl.

(3) Der von den bezeichneten Unternehmen der Vertragsparteien unter~al­ tene · vereinbarte Llnienverkehr hat dem offentlichen Verkehrs-bedurfnis auf den. festgelegten Unien zu entsprechen und vor illem dazu zu dienen,

im

Rahmen eineto angemessenen Ladefaktors ein Beforderungsangebot bereitzustellen, das dem laufenden und veraus-sichtlichen Beforderungsbedarf fur Fluggaste, Post und Fracht von oder nach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei entspricht, welche das Untemehmen bezeichnet hat. ·

Das Beforderungsangebot fur das Aufnehmen und Absetzen von Fluggasten,Post und Pracht an Punkten der festgelegten Linien in den Hoheitsgebieten anderer Staaten als desjen.igen, der das Untemehmen bezeichnet hat, ist nach dem allgemeinen Grundsatz bereitzustellen,

(17)

1972, No. 36

22

dass es anzu passen ist.

i) an die

N

achfrage nach Verkehrsmoglichkeiten. nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die das Unternehrnen bezeich-net hat,

ii) an die verkehrsnachfrage in dem von dem Untemehrnen durch-flogenen Gebiet unter Berucksichtigung der sonstigen Beforde-rungsdienste von Luftverkehrsunternehmen der ~n diesem Gebiet liegenden Staaten, und

iii) an die Betriebserfordernisse des Fluglinien Durchgangsverkehrs. ARTIKEL 7

(1). Die Tarife im vereinbarten Llruenverke~ werden in. angemessener Hohe unter gebuhrender Berucksichtigung aller diesbezuglichen Umstande, wie der Betriebskosten, eines angemessenen Gewinns, der Gegeben-heiten der verschiedenen Linlen und der Tarife anderer Untemehmen festgesetzt, welche die gleiche Linie gafiz oder teilweise betreiben. Bei der Festsetzung soil nach den Bestimmungen der folgenden Absetze verfahren werden.

(2). Die in Absatz 1 genannten Tarife werden, wenn moglich fur jede festgalegte Linie zwischen den beteiligten bezeichneten lUntemehmen in Konsultation mit anderen Luftverkehrsuntemehrnen vereinbart, welche dieselbe Linie ganz oder teilweise betreiben; diese Vereinbarung ist aufgrund des Tariffe.stsetzungsverfahrens des Internationalen Luft-verkehrsverbands zu treffen.

Die so vereinbart~n Tarife bedurfen der Genehmigung der Luftfahrt-behorden beider Vertragsparteien~

(3). Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen fur einen dieser Tarife eine Vereinbarung nicht zustande oder

kann

aus einem anderen Grund ein Tarif nach Absatz 2 nicht vereinbart werden, so versuchen die Luftfahrtbehorden der Vertragsparteien, den Tarif in gegenseitigem Einvernehrnen festzusetzen.

( 4). Konnen sich die Luftfahrtbehorden uber die Genehmigung eines ihnen nach Absatz 2 vorgelegten Tarifs oder uber die Festsetzung eines Tarifs nach Absatz 3 nicht einigen, sowird die Streitigkeit nach Massgabe des

Artikels 10 beigelegt. ·

(18)

23 1972, No. 36 einer der beiden Vertragsparteien nicht gene~migt hat, nicht in Kraft treten.

(6) Die aufgrund dieses Artikels festgesetzten Tarife bleiben in Karft, bis aufgrund dieses Artikels neue Tarife festgesetzt worden sind. ·

ARTIK.EL 8

(1). Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehorden beider Vertragsparteien spatestens dreissig Tage vor Aufnahme des Fluglinien verkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 3 festgelegten Linien di~ Art der·

Dienste, die vorgesehenen Flugzeugtypen und die Flugplane mil Entsprechendes gilt fur spatere Anderungen.

(2). Die Lwtfahrtbehorde der einen Vertragspartei uber mittelt der Luft-1-fahrtbehoreler anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen alle regelrnas-sigen oder sonstigen statistischen Unterlagen, die billigerweise angelfor-dert wer~en konnen, um das von einem bezeichneten Untemehmen der erstgenannten Vertragspartei im vereinbarten Linienverkehr bereitges-tellte Beforderungsangebot zu uberprufen.

Diese Unterlagen haben alle Angaben zu en.thalten~ die zur Feststeilung des Umfangs sowie der Herkunft und Bestimmung der von diesen Untemehmen im vereinbarten Linienverkehr durchgefuhrten Beforde-rungen notendig sind.

• Ol ••

ARTIK.EL 9

(1). Zwischen den Luftfahrtbehorden der beiden Vertragsparteien findet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam~enar-·

beit und eine Veistandigung in allen die Anwendung und Auslegung dieses Abkommens berbrenden Angelegenheiten herbeizufhren.

l2). Zur Erorterung von Anderungen dieses Abkommens oder des Flugli-nienplans kann Vertragspartei jederzeit eine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt fur Erorterungen uber die Auslegung und Anwendung des Abkommens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinung-saustausch nach Absatz 1 ohne Erfolg geblieben ist.

Die Konsultation beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des

(19)

1972, No. 36

24

ARTIKEL 10

(1) Entsteht zwischen den Vertragsparteien uber die Auslegung oder Anwendung die~s Abkommens eine Streitigkeit, s9 werden sie sich in erster Linie bemuhen, diese durch Verhandlungen heizulegen.

"~) Gelingt ihnen dies nicht, so ist die Streitigkeit auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebidet, indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und. beide Mitgtieder sich auf den Angehorigen eines dritten Staates als Ohmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu be.stellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von sechzig Tagen zu bestellen, nachdem eine. Vertragspartei von der anderen al_lf diplomatischem Wege eine Mitte~ung mit dem Yerlangen ~rhalten hat, die Streitigkeit einem solchen Schiedsgerich.t zu unter· hreiten; der Ohmann ist innerhalb weiterer sechzig Tage zu hestellen.'. , (3) Bestellt eine der Vertragsparteien innerhalb der genannten Frist keinen

Schiedsrichter oder wird der dritte Schiedsrichter nicht innerhalh der genannten Frist bestellt, so ist der Prasident des Rates der Zivilluft-fahrt-Organisation von einer der Vertragsparteien zu ersuchen; den oder die SchiedsriGhter zu bestellen.

Dabei ist zu beachten, dass der erste und der zweite Schiedsrichter nicht die gleiche Staatsangehorigkeit haben durfen. Als dritter Schiedsrichter ist ein Angehoriger eines dritten Staates zu hestellen; dieser ist Ohmann des Schiedsgerichts. Besitzt der Prasident die Staatsangehorigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grunde verhindert, so soll einer seiner Stellvertreter im Amt, der nicht die Staatsangehorigkeit einer der Vertragsparteien hestzt, die Bestellungen vornehmen.

(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheil Die Entschei· dungen nach Absatz 3 und die Entscheidungen des Schiedsgerichts sind fur beide Vertragsparteien bindend.

Jede Vertragspartei tragt die Kosten ihres Mitglieds whie; ihrer Vertretung· in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten· des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags· parteien zu gleichen Teilen getragen. Im ubrigen regelt das Schieds· gericht sein. Verfahren selhst.

(20)

25 1972, No. 36

ARTIKEL 11

Wird ein allgemeines mehrseitiges Luftverkehrs-Ubereinkommen. von

beiden Vertragsparteien angenommen, so finden Erorterungen uber die F eststellung, inwieweit das mehrseitige Unberinkommen dieses Abkommen aufhebt, ersetzt, andert oder erganzt, nach Artikel 9 Abstz 2 statt.

ARTIKEL 12

J edes von einer Vertragspartei bezeichnete Untemelunen

darf

in den

Flughafen und Stadten im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, in denen es eine eigene Vertretung zu unterhalten beabsichtigt, sein eigenes Personal fur seine Geschafte unterhalten und beschaftigen.

Sieht ein beseichnetes Unternehmen von der Einrichtung einer eigenen Organisation in Flughafen im Hoheitsgebiet Cler anderen Vertragspartei so soil es nach Moglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten <lurch das Personal

der Flughafen ·oder sines bezeichneten Unternelunene

im

Hoheitsgebiet der ·

anderen Vertragspartei ausfuhren lassen.

ARTIKEL 13

Jede Vertragspartei kann die. andere Vertragspartei jedeneit von ihrem

Wunsch in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu beeden. Diese Kundigung

ist gleichzeitig der lnternationalen Zivilluftfahrt-Organisation mi~uteilen. Im

F alle der Kundigung tritt clieses Abkommen zwoll Monate nach Eingang der. Kundigung bei der anderen Vertragspartei ausser Kraft, sofem nicht die Kundigung vor Ablauf dieser Zeit <lurch Vereinbarung zuruckgenommen wird. Wird der Eingang der Kundigung von der anderen Vertragspartei nicht bestatigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag nach dem Eingang der Kundigung bei der lntemationalen Zivilluftfahrt-Organisation.

ARTIKEL 14

Dieses Abkommen, alle seine Anderungen und jeder N ottenwechsel nach Artikel 2 Absatz 3 werden durch die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der l'ntemationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur

(21)

1972, No. 36 1

26

ARTIKEL 15

(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikation-surkunden sollen so bald wie moglich auf diplomatischt'.m Wege ausgetausch t

werden.

(2) Dieses Abkoinmen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikation-surkunden in Kraft:

Zu Urkund <lessen haben die von ihren Regierungen hierzu gehorig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

Geschehen zu Djakarta, ani 4. Dezember 196~.

Fur die Republik Indonesia w.g. Fur die Bundesrepublik Deutschland w.g ..

.

"

(22)

27 1972, No. 36 AGREEMENT

BElWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY FOR AIR SERVICES

BE1WEEN AND BEYOND THEIR RESPECTIVE TERRITORIES The Government of the Republic of Indonesia and the Federal Republic of Germany .

. Being parties to the Convention on International Civil A viatiQll opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, a'.nd

Desiring to conclude an Agreement, supplementary to the said Convention, for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories,

Have agreed as follows:

ARTICLE 1

For the purpose of the present Agreement, unless the context otherwise requires:

a) the term "the Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that

Convention and any amendme~t of the Annexes or Convention under

Article 90 or 94 thereof so far as those Annexes and amendments have been adopted by both Contracting Parties;

b) the tenn "Aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Indonesia, the Minister for Communications and any person or body authorised to perform functions on civil aviation exercised by the said Minister, and, in the case of the Federal Republic of Germany the Federal Minister of Transport and any person or body authorised to perfonn functions on civil aviation exercised by the said Minister;

c) the term "designated airline'' means an airline which one Contracting

Party shall have designated, by written notification to the other

Contracting Party, in accordance with Article 3 of the present Agreement, for the operation of air services on the routes specified in accordance with paragraph 3 of Article 2 of the present Agreement;

d) tb.e term "territory" in relation to a State means the land areas and territorial waters adjacent there to \lnder the sovereignty, suzerainty,

(23)

1972, No. 36 28

protection or mandate of such State;

e) the term "air service," "international air service", "air line" and "stop for non-traffic purposes" have, foF the purposes of the present Agreement, the , meaning laid down in Articles 2 and 96 of the Convention as amended at present or in future.

· ARTICLE 2

(1) Each contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of est.ablishing air

services on the routes specified in accordance with paragraph (3) of this Article (hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes")

(2) Subject to the provisions of the present Agreement, the airlines designated by each Contracting Party shall enjoj, while operating an agreed services on a specified route, the following privileges:

a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;

b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes; and

c) to make stops in the said territory at the points specified for that route in th·e· Route Schedule for the purpose of. putting down and taking in passengers, mail and cargo on international traffic.

(3) The routes over which the designated airlines of the two Contracting Parties will be authorised to operate international air services shall be specified in a Route Schedule to be agreed upon in an exchange of diplomatic notes. ·

( 4) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article, the operation of agreed services in areas of hostilities or military accupation or in areas affected thereby, shall, in accordance with Article 9 of the Convention, be subject to the approval of the competent military authorities.

ARTICLE 3

(1) Each Contracting Party shall designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the ~ecified routes.

(24)

29

1972, No. 36 the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay

grant to the airline or airlines desig~ted the appropriate operating

authorisation.

(3) The aeronautical authorities of each Contracting Party may require an

airline designated by the other Contracting Party to satisfy. them that it is

qualified to fulfil the conditions.prescribed under the laws and gulations

normally and reasonably applied by them in conformity with the provisions of the Convention for the operation of international commer-cial air services.

( 4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to accept the designation of an airline and to withhold or revoke the grant to an airline

of the privileges specified in paragraph (2) of Article 2 of the present

Agreement or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by an airline of those privileges in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationr.\s of the Contracting Party designating the airline.

(5) At any time after the provisions of paragraph (1) and (2) of this Article

and of paragraph {1) of Article 8 have been complied with, an airline so

designated and authoriSed may begin to ope~ate the agreed serVices,

provided that a service shall not be operated unless a tariff. is in force in

respect of it established in accordance with the provisions of Article 7 of

the present Agreement.

(6) Eac~ Contracting Party shall have the right to revoke an operating

authorization or to suspend the exercise· by an airline of the privileges

specified in paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement or to

impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by an

airline of those privileges in any case where the airline fails to comply with

the laws and regulations of the Cont~acting Party granting those privileges

or otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed in the present Agreement; provided that, unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions is essential to prevent further

infringements of law·s or regulations this right shall be exercised only after

consultation with the other Contracting Party. ARTICLE 4

(25)

1972, No. 36 30

'

use of airports and other aviation facilities by the Aircraft of a designated airline of the other Contracting Party shall not be higher than those paid by aircraft of a national ai~line engaged in similar international air services.

ARTICLE 5

(1) Aircraft operated by a designated airline of either Contracting Party and entering, departing again from, or flying across the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants, spare . parts, regular equipment and aircraft stores on board such aircraft, shall be ·exempt from costoms duties and other charges levied on the occasion of iinportatic, exportation or transit of goods. This shall also .apply to goo~s on board the aircraf~ consumed during the flight across the territory of the latter

Contracting Party. · ·

(2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and r~gular equipment, temporarily imported into the territory of either Contracting Party, there to be immediately or after storage installed in or otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of the other Contracting Party, or to be otherwise exported again from the territory of the former Contracting Party, shall be exempt from the customs duties and other charges mentioned in paragraph (1) of this Article.

(3) Fuel and lubricants taken on.board the aircraft of a designated airline of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and used in international air· services, shall be exempt from the customs duties and oth~r charges meritioned in paragraph (1) of this Article, as well as from .any other special consuIJlption charges, provided that formal customs regulations are complied with.

(4) Each Contracting Party may keep the goo<J..s mentioned in paragraph (1) to (3) of this Article under customs supervisio·n or control.

(5) In so far as no duties or other charges are imposed on goods mentioned in paragraphs {l) to (3) of this Article, such goods shall not be subject to any economic prohibitions or restrictions on importation, exportation and transit that may otherwise be applicable unless such prohibition or restriction applies to all airlines including the national airlines in respect to certain items mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article.

(6) The treatment specified in this Article shall be in addition to and without prejudice to that which each Contracting Party is under obligation to

(26)

31 1972, No. 36 accord under Article 24 of the Convention.

ARTICLE 6 1

l) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between and beyond their respective territories.

(2) In operating the agreed services, the airlines of each Contracting Party shall take into account the interest of the airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provides on

the whole or part of the same routes.

(3) The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provisions, at a reasonable load factor, of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, mail and cargo originating from or destined for the

territory of the Contracting Party which has designated the airlin~s.

Provision for the carriage of passengers, mail and cargo both taken up and put down at points on the specified routes in the terr.itories of States other than that designating the airlines shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to:

(i) the requirements of traffic to and from tht! territory of the Contracting Party which has designated the airlines;

(ii) traffic requirements of the a~ea through which the airlines pass, after taking account of other transport ~ervices established by airlines of the States comprising the area; and

(iii) the requirements of through airline operation.

ARTICLE 7

(I) The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors such as cost of operation, reasonable profit, the characteristics of the various routes and the tariff charged by any other airlines which operated over the same routes or parts thereof.

In fixing such tariffs, the provisions of the f9llowing paragraphs should be observed.

(27)

1972, No. 36

32

(2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article, shall, if po~ible be agreed in respect of each of the specified routes between the designated airlines concerned, in consultation with other airlines operating over the whole or part of that route, and such agreement shall be reached through the rate fixing machinery of the International Air Transport Association. The tariffs so agreed shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

(3) If the designated airlines cannot agree on any of these tarlffs, or if for

some other reason a tariff cannot be agreed in accordance with the

provisions of paragraph (2) of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shal try to determine the tariff by agreement between themselves.

( 4) If the aeronautical authorities cannot agree on the approval of any tariff

submitted to them under paragraph (2) of this Article or on the determination of any tariff under paragraph (3), the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 10 of the present

Agreement. ·

(5) Subject to the provisions of paragraph ( 4) of this Article, no tariff shall come into force if the aeronautical authorities of either Contracting Party have not approved it.

(6) The tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have be~n established in accordance

with the provisions of this Article.

ARTICLE 8

(1) The designated airlines shall communicate to the aeronautical authorities

of both Contracting Parties not later than thirty days prior to the inaugt,uation of air services on the routes specified in accordance with paragraph (3) of Article 2 of the present Agreement the type of service, the types of aircraft to be used and the flight schedules. This shall likewiss apply to later changes.

(2) The aeronautical authorities of each Contracting Party shall supply to the

aeronautical authorities of the othe~ Contracting Party at their request

such periodic or other statements of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity proVided on the agreed services by the designated airlines of the first Contracting Party.

(28)

33 1972, No. 36

amount of traffic carried by those airlines on the agreed services and the origins and destinations of such traffic.

ARTICLE 9

(1) Exchanges of views shall take place as needed between ~he aeronautical authorities of the two Cont~acting Parties in order to achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining to the application and interpretation of the present Agreement.

(2) c·onsultation may be requested at any time by either Contracting 'Party for the purpose of dicussing amendments to the present Agreement or to the Route Schedule. The same applies to discussions concerning the

interpre-tation and application of the present Agreement if either Contracting Party considers that an exchange of views within the meaning of paragraph

(1) of this Article has been without success. Such consultation shall begin within sixty days from the date of receipt of any such request.

ARTICLE 10

(I) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or applicatfon of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation.

(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, the dispute shall be submitted to an arbitral tribunal at the request of either Contracting Party. Such arbitral tribunal shall be established in each individual case in such a way as to comprise one member to be appointed by each Contracting Party and these two members shall then agree upon the choice of a national of a third State as their chairman, who shall be appointed by the Governments of the two Contracting Parties. The members shall be appointed within a period of sixty days from the date of receipt by either Contracting Party from the other a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by such a tribunal, and the chairman shall be appointed within a further period of sixty days.

(3) If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the Civil Aviation Organisation shall be requested by either Contracting Party to appoint an

(29)

1972, No. 36 34

arbitrator or arbitrators as the case requires. In appointing these arbitrators

the· first and the seco11d arbitrator shall not have the same nationality. The third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as ch.airman of the arbitral tribunal. Where the President possesses the nationality of one of the two Contracting Parties or is otherwise prevented

from carrying out this function, one of his deputies in office who has not ·

the nationality of either Contracting Party should make the necessary appointments.

(4) The arbitral trib • .mal shall reach its decisions by a maority of votes. The decisions given under paragraph (3) of this Article and the decisions of the

arbitral tribunal shall be bi~ding for both Contracting Parties. Each of the

Contracting Parties shall bear the expenses of its own member as well as of its representation in the proceedings at the arbitral tribunal; the expenses

of the chairman and any other expenses shall be borne in equal parts

by both contracting Parties. In all other respects, the artbitral tribunal

shall determine its own procedure. ·

.ARTICLE 11

In the event of a general multilateral air transport convention being

accepted by both Contracting Parties, discussions with a view to determining

the extent to which the present Agreement is terminated, superseded,

amended or supplemented by the provisions of the multilateral convention,

shall take place in a~ordance with paragraph (2) of Article 9 of the present

Agreement. · ·:

ARTICLE 12

Each a,irline designated b.y either Contracting Party may maintain and

employ its own personnel for its business transactions in the airport and cities

in the territory of the other Contracting Party where it intends to maintain an

agency. If a designated airline refrains from establishi}lg its own organisation at airports· in. the territory of the other Contracting Party, it is understood that it should have its work performed, as far as possible, by the personnel of an airport or of a designated airline in the territory of the other Contracting

Party.

ARTICLE 13

Either Contracting Party may at any time give notice to the other if it

(30)

35

1972, No. 36 aneously communicated to the International Civil Aviation Organi~tion. If

such notice is given, the present Agreement shall terminate twelve months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organisation.

ARTICLE 14

The present Agreement, any amendments to it and any exchange of notes under. paragraph (3) of Article 2 of the present Agreement shall be communicated to the ICAO for registration by the Federal Republic of Germany.

ARTICLE IS

(I) The present Agreement shall be subject to ratification; the instruments of ratification shall be exchanged an soon as possible through diplomatic channels.

(2) This Agreement shall enter into force one month after the exchange of instruments of ratification.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governme~ts, have signed the present Agreement:

Done at Djakarta, the f o u r t h day of December 1969 in six originals two each in the Indonesia, German and English languages. The Indonesian and German texts shall be equally authentic; in case of any divergence of interpretation of the Indonesian and German texts, the English text shall prevail.

For the

Republic of ln~onesia

Ws

For the

Federal Republic of Germany

Ws.

(31)

3

1972, No .. 36

. .

The Minister Djakarta, the 4 .th Dece.m~r 1969.

of Communication .

'

of the Republic of Indonesia

Excellency'

\

I have the honour to confirm the receipt of your note date

4

th

December 1969 which reads as follows;

"I have the honour in implementation of paragraph (3) of Article 2

Qf

the Air Services Agreement between the Federal Republic of Germany

and

the Republic of Indonesia signed in Jakarta on

to propose to you on behalf of the Government .of the Federal Republic of

Germany that the following Arrangement be concluded; ·

Air services between our respective _territories may be operated over the

routes specified in the following Route Schedule: Route Schedule

I. Routes to be operated by airlines designated by the Federal Republic of Germany:

1

Points of Origin Points in the Federal Republi£ of Germany 2

3

In termed ia te Points Points in Rome, Athens, the Territory of the Republic of Indonesia Djakarta or Surabaja Cairo or Beirut, Damascus of Teheran,. Karachi, Bo~fiU or Calcutta, Colombo or Rangoon or. Bangkok ·

Kuala Lumpur or Singapure

, 4 Points beyond Points beyond

(32)

1972, No. 36 4

The Ambassador Djakarta, the 4 th December 1969

of the Federal Republic of Germany

Excellency,

I Have the honour, in implementation of paragraph (3) of Article 2

of

the

Air Services Agreement between the Federal Republic ofGennany and the Republic of Indonesia signed in Djakarta on the 4 th December 1969 to propose to you on behalf of the Govern:ment of the Federal Republic of Germany that the following Arrangement be concluded: ·

Air services between our respective territories may be operated over the routes specified ·in th~ following Route Schedule:

Route Schedule

I.

Routes to

be

operated by airlines designated by the Federal Republic of Germany: 1

·

~tof

Points in the Federal Republic of Germany His Excellency 2 Intermediate Points Rome, Athens, Cairo or .Beirut, Damascus or. T eheran, Karachi,

Bombay or New Dellii . or Calcutta, Colombo or Rangoon or Bangkok, Kuala Lumpur or Singapore Minister of Communication of the Republic of Indonesia

3 4

Points in Points the Territory beyond

of the Republic of Indonesia Djakarta or Surabaja Points beyond

(33)

5 i972, No. 36

The designated airlines or airlines of the Federal Republic of Germany

may on any or all flights omit

calling

at any of the above mentioned

points, previded ·that the agreed services on these routes begin at a point in

the territory the Federal Republic of Germany.

II. Routes to be operated by airlines designated by the Republic of Indonesia:

1

2

3

4

Points of Origin Points in the Republic of Indonesia Intermediate Points Singapore or Kuala Lumpur, Bangkok, Karachi, Beirut or Cairo Athens, Rome

Points in the Points

Territory of the beyond

Federal Republic of Germany

Frankfurt Points

beyond

The designated airliiie or airlines of the Republic of.Indonesia may on any or all flights omit calling at any of the above mentioned points, provided that the agreed services on these routes begin at a point in the territory of the Republic of Indonesia.

If the Government of the Republic of Indonesia agrees to the above

Route Schedule, I have the honour to propose that the present note and

your Excellency's note is reply expressing your Government's agreement

shall

constitute an Arrangement between our Governments, to enter into

force on the same date as the Air Services Agreement mentioned above. "I have the honour to inform you that the Government of the Republic of Indonesia agrees

to

th·e Route Schedule and to your proposal that your

note and this note in reply thereto

shall

constitute an Arrangement

between our Governments, to enter into force on the same date as the Air

Services agreem~nt between the Republic of Indonesia and the Federal

Republic of Germany signed on. Accept, Excellency, the assurances_ of my

highest consideration. His Excellency

Ambassador of the

Federal Republic of Germany

Referensi

Dokumen terkait

Ang aming pananaliksik ay pinamagatan naming na ³PANINIWALA AT GAWI NG MGA MAG-AARAL SA ASIGNATURANG na ³PANINIWALA AT GAWI NG MGA MAG-AARAL SA

Rekrutmen pakar dan mahasiswa. Bahan ajar yang dirancang untuk diteliti adalah Modul 2, 5, dan 6 dari BMP Metode Kuantitatif. 2) Asesmen bahan ajar oleh pakar dan mahasiswa. Pada

lapangan tersebut, Dari situ pula apabila sapi terjangkit penyakit dan kemudian diambil salah satu untuk diteliti maka tercetuslah istilah sampel dan populas Dalam modul ini akan

Dari hasil analisis yang telah dilakukan sebelumnya, yaitu dengan cara mencari terlebih dahulu unsur utama dari budaya megalitik, khususnya dari segi arsitektur,

Dengan demikian, F hitung &gt; F tabel (139,576 &gt; 2,70), hal ini berarti ada pengaruh yang signifikan antara periklanan promosi penjualan dan publisitas

yang bertentangan dengan matan hadis yang lain dari periwayat yang lebih banyak dan.. lebih thiqah, maka matan yang menyalahi tersebut mengandung shad}

Selain dari permasalahan secara umum diatas, juga dapat diketahui masalah utama energi yang sangat sensitif di Indonesia adalah penyediaan energi untuk memenuhi kebutuhan energi