• Tidak ada hasil yang ditemukan

PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL METHODS FOR ENGINEERS DAN TERJEMAHANNYA METODE PENGUKURAN TEKNIK.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL METHODS FOR ENGINEERS DAN TERJEMAHANNYA METODE PENGUKURAN TEKNIK."

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP

KUALITAS TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL

METHODS FOR ENGINEERS DAN TERJEMAHANNYA

METODE PENGUKURAN TEKNIK

TESIS

Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh:

Ardina Askum NIM: S131302004

PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S2) MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

(2)

commit to user

PERSETUJUAN PEMBIMBING

Tesis yang berjudul:

PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP KUALITAS

TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL METHODS FOR ENGINEERS DAN

TERJEMAHANNYA METODE PENGUKURAN TEKNIK

Oleh:

Ardina Askum

NIM : S131302004

Telah disetujui dan disahkan oleh dosen pembimbing

Pada tanggal, 5 Mei 2015

Pembimbing I Pembimbing II

Prof. Drs. M.R., Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D Dr. Tri Wiratno, M.A

NIP. 19630328 199291 1 001 NIP. 196109141987031001

Mengetahui,

Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Drs. M.R., Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D

(3)

commit to user

PENGESAHAN TIM PENGUJI

Tesis yang berjudul:

PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP KUALITAS

TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL METHODS FOR ENGINEERS DAN

TERJEMAHANNYA METODE PENGUKURAN TEKNIK

oleh: Ardina Askum NIM : S131302004

Telah disetujui dan disahkan oleh tim penguji pada tanggal 5 Mei 2015

Jabatan Nama Tanda Tangan

Ketua : Dra. Diah Kristina, MA, Ph.D ---

Direktur Program Pascasarjana UNS Ketua Program Studi S2 Linguistik

Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S Prof. Drs.M.R., Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D

(4)

commit to user

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

1. Tesis yang berjudul: “PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP

KUALITAS TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL METHODS FOR

ENGINEERS DAN TERJEMAHANNYA METODE PENGUKURAN

TEKNIK”,ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak

terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh

gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau

diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan

dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka

saya bersedia menerima sanski sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan

(Permendiknas No. 17, tahun 2010).

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain

harus seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai

institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam

bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau

keseluruhan tesis ini, maka prodi Linguistik PPs UNS berhak

mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik

PPS UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini,

maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, April 2015

Ardina Askum

(5)

commit to user

MOTTO

EXPERIENCE WITHOUT THEORY IS BLIND, BUT THEORY WITHOUT

EXPERIENCE IS MERE INTELLECTUAL PLAY

(6)

commit to user

LEMBAR PERSEMBAHAN

(7)

commit to user

KATA PENGANTAR

Puji dan Syukur saya panjatkan kehadirat Allah SWT, karena hanya dengan

tuntunan, bimbingan dan petunjukNya tesis ini dapat diselesaikan. Pada kesempatan

ini penulis juga ingin mengucapkan rasa terima kasih kepada semua pihak yang telah

membantu dan mendukung penulis selama proses penyusunan tesis ini. Dengan

ketulusan hati penulis mengucapkan terimakasih kepada:

1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah

member kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program Pasca Sarjana

Universitas Sebelas Maret.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., Ph.D, selaku Ketua Program Studi Linguistik

UNS dan Pembimbing I, yang memberi bimbingan, waktu, tenaga dan motivasi

kepada penulis dalam proses penyelesaian tesis ini.

3. Dr. Tri Wiratno, M.A, selaku dosen pembimbing II yang telah memberikan

arahan dan masukan kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

4. Seluruh dosen Program Studi Linguistik Pasca Sarjana UNS yang telah

membagikan ilmu kepada penulis sehingga dapat menyelesaikan kuliah Pasca

Sarjana.

5. Para informan dan responden yang telah bersedia untuk memberikan penilaian

dan saran yang berharga terhadap data-data yang disediakan.

6. Keluarga besar Jurusan Teknik Elektro – Politeknik Negeri Jakarta yang telah

memberi semangat dan dukungan kepada penulis untuk menyelesaikan program

Pasca Sarjana.

7. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah membantu dalam

proses penyelesaian tesis ini.

Semoga Allah SWT memberikan rahmat dan perlindungan kepada pihak-pihak

yang telah disebutkan di atas. Akhir kata, apabila terdapat ketidaksempurnaan dalam

tesis ini penulis mengharapkan saran dan kritikan.

Surakarta, April 2015

(8)

commit to user

DAFTAR ISI

Halaman

Halaman Judul i

Persetujuan Pembimbing ii

Pengesahan Tim Penguji iii

Pernyataan Orsinalitas dan Publikasi Isi Tesis iv

Motto v

Persembahan vi

Kata Pengantar vii Daftar Isi viii Daftar Gambar x Daftar Tabel xi

Daftar Lampiran xii Abstrak xiii

BAB II. KAJIAN TEORI, KAJIAN PUSTAKA ……… 6

DAN KERANGKA PIKIR A.Kajian Teori ……… 6

1. Pengertian Penerjemahan ……… 6

2. Proses Penerjemahan ………. 7

3. Kompetensi Penerjemah ……… 11

4. Jenis-jenis Penerjemahan ……… 12

5. Teknik Penerjemahan ………. 14

6. Transposisi ………. 15

(9)

commit to user

8. Kesepadanan Makna ……… 25

9. Kualitas Terjemahan ……… 28

10.Penilaian Kualitas Terjemahan ……… 29

B.Kajian Pustaka ……… 31

C.Kerangka Pikir ……… 32

BAB III. METODOLOGI PENELITIAN ……… 33

A. Jenis Penelitian ……… 33

B. Sumber Data dan Data ……… 33

C. Sampel dan Teknik Sampling ………. 35

D. Teknik Pengumpulan Data ………. 35

E. Validitas Data ………. 37

F. Teknik Analisis Data ………. 39

G. Prosedur Penelitian ………. 42

BAB IV. HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ………. 43

A. Deskripsi Data ………. 43

B. Analisis Hasil Penelitian ………. 45

C. Pembahasan ………. 71

BAB V. PENUTUP ………. 79

A. Simpulan ………. 79

B. Saran ………. 80

(10)

commit to user

DAFTAR GAMBAR

Halaman

Gambar 2.1. Proses Penerjemahan 8

Gambar 2.2 Kerangka Pikir 32

Gambar 3.1 Triangulasi Sumber Data 38

Gambar 3.2 Triangulasi Metode 39

(11)

commit to user

DAFTAR TABEL

Halaman

Tabel 2.1. Instrumen Penilai Keakuratan 30

Tabel 2.2. Instrumen Penilai Keberterimaan 31

Tabel 3.1. Instrumen Penilaian Tingkat Keakuratan 36

Tabel 3.2. Instrumen Penilaian Tingkat Keberterimaan 37

Tabel 3.3. Contoh Analisis Komponesial 41

Tabel 4.1. Data Transposisi 44

Tabel 4.2. Data Class Shift 44

Tabel 4.3. Data Unit Shift 45

Tabel 4.4. Data Intra System Shift 45

Tabel 4.5. Kualitas Terjemahan 58

Tabel 4.6. Prosentase Keakuratan dan Keberterimaan Transposisi 72

Tabel 4.7. Prosentase dan Keberterimaan Transposisi 72

(12)

commit to user

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1. Angket Penelitian Transposisi: Experimental Methods For Engineers

Dan Terjemahannya Metode Pengukuran Teknik

(13)

commit to user

ABSTRAK

Ardina Askum, S131302004, “Pengaruh Teknik Transposisi Terhadap Kualitas

Terjemahan Buku Experimental Methods For Engineers dan Terjemahannya Metode

Pengukuran Teknik. Tesis. Pembimbing I : Prof. drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Pembimbing II : Dr. Tri Wiratno, M.A. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pasca Sarjana, Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dampak atau pengaruh teknik

transposisi terhadap kualitas terjemahan buku Experimental Methods For Engineers.

Transposisi adalah salah satu bentuk pergeseran yang sering terjadi dalam proses penerjemahan. Hal ini dilakukan penerjemahan agar hasil terjemahannya akurat, wajar dan dapat dipahami dengan mudah oleh para pembacanya.

Adapun pendekatan yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif

kualitatif. Data objektif berupa data satuan lingual dalam buku Experimental Methods

For Engineers dan Terjemahannya Metode Pengukuran Teknik. Sedangkan data

afektif berupa tanggapan dari rater (pembaca ahli).

Hasil analisis menunjukkan bahwa dari keseluruhan data transposisi (125 data),

terdapat 56 (44.8%) data class shift 52 (41.6%) data unit shift dan sisanya 17 (13,6%)

data intra system shift. Dalam hal tingkat keakuratan diperoleh 113 data (90.4%)

dengan kategori akurat, dan 11 (88%) dengan kategori kurang akurat, dan 1 data (0.8%) dengan kategori tidak akurat, sedangkan untuk tingkat keberterimaan diperoleh 109 data (87.2%) dengan katagori berterima dan sisanya 16 data (12.8%) dengan katagori kurang berterima.

Dari keseluruhan hasil analisis data, dapat disimpulkan bahwa buku

Experimental Methods For Engineers dan Terjemahannya Metode Pengukuran

Teknik dapat dikatakan baik, dilihat dari aspek keakuratan dan keberterimaan.

(14)

commit to user

ABSTRACT

Ardina Askum S131302004. The Impact of Transposition Towards The

Translation Quality of The Book Entitled Experimental Methods For Engineers.

Thesis. First Supervisor Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., Ph.D. second Supervisor : Dr. Tri Wiratno, M.A. Linguistic of Translation Study Program, Postgraduate Program, Sebelas Maret University, Surakarta.

This study aims to describe the impact of transposition toward the translation

quality of the book entitled Experimental Methods For Engineers translation is one

of shifts that often happens in translation process. The translator uses transposition to create a qualified translation including accuracy and acceptability.

This research belongs to qualitative descriptive approach, the objective datum

used is lingual unit in the book entitled Experimental Methods For Engineers and

the affective datum covering the comments from raters. The result of the research

shows that from the overall transposition data (125 data), there are 56 (44.8%) data of class shift, 52 (41,6%) data of unit shift, and 17 (13.6%) data of intra system shift. Inaccurate with accuracy level, there are 113 data (90.4%) for categorized inaccordance, 11 data (8.8%) categorized less accurate and 1 data (0.8%) categorized inaccurate, meanwhile for acceptability level, there are 109 data (87.2%) for acceptable and 16 data (12.8%) for less acceptable.

Finally it can be concluded that the translation quality of the book entitled

Experimental Methods For Engineers is good based on the aspects of accuracy and acceptability.

Gambar

Gambar 3.4. Metode Analisis Menurut Spadley

Referensi

Dokumen terkait

T2 Tumor meluas kepita suara, pita suara masih bisa bergerak atau sudah terfiksir T3 Tumor di laring, pita suara terfiksir. T4 Tumor luas dengan destruksi tulang rawan

Pengalaman ruang yang didapat pada interior gereja di Koeln ini adalah rasa keagungan, disebabkan interaksi manusia dengan variabel pencahayaan, dimana cahaya menembus

Penelitian yang telah dilakukan menunjukkan hasil bahwa responden yang sudah mendapatkan intervensi berupa permainan edukatif (MAGASADA) mengalami peningkatan dari 88,2%

Pengalaman dari Kabupaten Deli Serdang menggambarkan bahwa pembangunan daerah yang disesuaikan dengan kondisi potensi yang ada dan dengan prioritas program

Dengan demikian maka dapat diperhitungkan bahwa lebar koridor utama paling tidak harus dapat mengakses lebar dua orang (bolak-balik) dan satu tempat tidur pasien (sebagai

Tujuan dalam penelitian ini adalah untuk mengetahui prevalensi dan hubungan antara kebiasaan makan, status gizi, tingkat asupan vitamin A dan tingkat asupan vitamin C

Penelitian ini juga menggambarkan bahwa kebiasaan mandi malam yang dilakukan lansia adalah hal yang sudah lama dilakukan sejak usia muda ketika belum menjadi

this study is to obtain a method of in vitro ger- mination of alfalfa seed, and the formulation of appropriate media for shoot induction and multiplication.. MATERIALS