• Tidak ada hasil yang ditemukan

PERBANDINGAN TERJEMAHAN “KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "PERBANDINGAN TERJEMAHAN “KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY."

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

PERBANDINGAN TERJEMAHAN “KALIMAT YANG

MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI

TERJEMAHAN NOVEL

A FAREWELL TO ARMS

KARYA

ERNEST HEMINGWAY

TESIS

Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister pada Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

oleh

SUSI APRIATI MADSAR S131208018

PROGRAM PASCASARJANA

(2)
(3)
(4)
(5)

commit to user

Siapapun yang menempuh suatu jalan untuk mendapatkan

ilmu, maka Allah akan memberikan kemudahan jalannya

(6)

commit to user

PERSEMBAHAN

Dengan segenap hati, tesis ini saya persembahkan kepada:

1. Bapak Dan Ibu Tercinta ( H. Madini. L, S.PKp & Hj. Sabarsih, S.PKp

(7)

commit to user

KATA PENGANTAR

Puji syukur kehadirat Allah SWT atas limpahan rahmat dan karunia-NYA sehingga penulis dapat menyusun dan menyelesaikan tesis ini. Penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan dalam menyelesaikan tesis ini. Penulis ingin menyampaikan rasa terima kasih kepada:

1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang

telah memberi izin dan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan menyelesaikan studi S2 Linguistik.

2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana

Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada peneliti untuk belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku pembimbing I yang

telah membimbing dan banyak memberikan motivasi serta masukan dalam menyelesaikan tesis ini.

4. Prof. Dr. Djatmika, M.A. selaku pembimbing II yang telah memberikan

motivasi dan masukan selama proses penulisan tesis.

5. Segenap dosen yang mengajar di program studi linguistik minat utama

penerjemahan yang telah memberikan ilmu pengetahuan yang bermanfaat. Segenap karyawan program pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kemudahan dan pelayanan selama peneliti belajar di program pascasarjana universitas sebelas maret.

6. Drs. Riyadi santosa, M.Ed., Ph.D. Dekan Fakultas Sastra dan Seni Rupa

yang telah memberikan ijin belajar bagi peneliti. Segenap karyawan Fakultas Sastra dan Seni Rupa atas dukungan kepada peneliti.

7. Drs. Supardjo, M.Hum. selaku Ketua Jurusan Sastra Daerah, Dra. Dyah

(8)

commit to user

8. Para rater dan responden yang telah bersedia dilibatkan dalam penelitian

ini dan memberikan inforasi yang diperlukan dalam penyelesaian penelitian ini.

9. Bapak dan Ibu penulis yang selalu memberikan motivasi dan dukungan

moral, do’a maupun finansial selama peneliti belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

10.Adik-adik beserta keluarga besar peneliti yang telah memberikan

dukungan, semangat dan do’a selama peneliti belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

11.Suami penulis, Tri Wahyu Nugroho, S. Pd. yang selalu memberi dukungan

moril dan materiil, serta mengingatkan peneliti untuk mengerjakan tesis setiap saat.

12.Teman-teman Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

angkatan 2012: ucup, mas ulum, jiryan, bona, mas toni, yoga, maksud, mb bety, mb ika, mami Judith, mb maria, vibry, teh rahma, teh elis, sofi, deka, tika, mb rini, mb irta yang selalu memberikan dukungan dan semangat.

Surakarta, Februari 2015

(9)

commit to user

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL …………... i

PENGESAHAN PEMBIMBING ... ii

PENGESAHAN TESIS ... iii

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS ... iv

MOTO…………. ... v

D. Penilaian Kualitas Penerjemahan ... 21

E. Pragmatik ... 23

F. Novel A Farewell To Arms... 28

G. Kerangka Pikir ... 29

(10)

commit to user

G. Analisis Data ... 36

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian 1. Jenis Tindak Tutur Berjanji dalam Novel A Farewell To Arm ... 41

2. Teknik Penerjemahan ... 45

3. Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Berjanji ... 80

B. Pembahasan ... 101

1. Jenis Tindak Tutur Berjanji ... 101

2. Teknik Penerjemahan ... 105

3. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan ... 111

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan ... 132

B. Saran ... 134

(11)

commit to user

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1. Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan ... 34

Tabel 3.2. Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan ... 34

Tabel 3.3. Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan ... 35

Tabel 3.4. Analisis Domain ... 37

Tabel 3.5. Analisis Taksonomi ... 38

Tabel 3.6. Analisis Komponensial ... 40

Tabel 4.1. Teknik Penerjemahan yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama ... 46

Tabel 4.2. Teknik Penerjemahan yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua ... 63

Tabel 4.3. Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan Oleh Penerjemah Pertama ... 108

Tabel 4.4. Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan Oleh Penerjemah Kedua 108 Tabel 4.5. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama Terhadap Keakuratan ... 114

Tabel 4.6. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua Terhadap Keakuratan ... 115

Tabel 4.7. Perbandingan Tingkat Keakuratan Penerjemah Pertama Dan Kedua ... 116

Tabel 4.8. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama Terhadap Keberterimaan ... 118

Tabel 4.9. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua Terhadap Keberterimaan ... 119

Tabel 4.10. Perbandingan Tingkat Keberterimaan Penerjemah Pertama Dan Kedua 121 Tabel 4.11. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama Terhadap Keterbacaan ... 121

Tabel 4.12. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua Terhadap Keterbacaan ... 122

(12)

commit to user

Tabel 4.14. Analisis Komponensial Hubungan Jenis Tindak Tutur Berjanji, Teknik Penerjemahan, Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur

Berjanji Oleh Penerjemah Pertama ... 125 Tabel 4.15. Analisis Komponensial Hubungan Jenis Tindak Tutur Berjanji,

Teknik Penerjemahan, Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur

(13)

commit to user

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Menurut Nida dan Taber ... 13

Gambar 2.2. Kerangka Pikir Penelitian ... 30

Gambar 3.1. Triangulasi Sumber ... 36

Gambar 3.2. Triangulasi Metode ... 36

Gambar 3.3. Teknik Analisis Data Menurut Spradley ... 36

(14)

commit to user

ABSTRAK

Susi Apriati Madsar. S131208018. 2015. Perbandingan Terjemahan “Kalimat

Yang Mengandung Tuturan Berjanji” Dalam Dua Versi Terjemahan Novel

A Farewell To Arms Karya Ernest Hemingway. Tesis. Pembimbing I: Prof.

Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan

jenis-jenis tindak tutur berjanji pada novel A Farewell To Arms, teknik-teknik

penerjemahan yang digunakan oleh para penerjemah, dan dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan pada dua novel terjemahan yaitu “Pertempuran Penghabisan” dan “Pertempuran Terakhir: Luka Batin Seorang Serdadu”.

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data

penelitian ini adalah novel A Farewell To Arms, dua versi terjemahan dalam

bahasa Indonesia dan informan. Data berupa frase dan kalimat yang mengandung tindak tutur berjanji. Metode pengumpulan data yang digunakan adalah pengkajian dokumen, kuesioner, dan wawancara.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 83 data kalimat yang mengandung tindak tutur berjanji. Ditemukan empat jenis tindak tutur berjanji

yaitu 3 conditional-influencing, 2 conditional-non influencing, 1

unconditional-influencing, dan 77 unconditional-non influencing. Para penerjemah menggunakan 10 teknik yang sama yaitu amplifikasi, modulasi, reduksi, kreasi diskursif, kompresi linguistik, amplifikasi linguistik, transposisi, padanan lazim, variasi, dan peminjaman.

Penerjemah pertama menghasilkan terjemahan 70 data (84,3%) akurat, 72 data (86,7%) berterima, dan 63 data (75,9%) mudah dipahami sedangkan penerjemah kedua menghasilkan 73 data (88%) akurat, 79 data (95,2%) berterima, dan 74 data (89,1%) mudah dipahami. Berdasarkan perbandingan kualitas terjemahan yang dihasilkan para penerjemah menunjukkan bahwa hasil terjemahan penerjemah kedua lebih akurat, lebih berterima, dan lebih mudah dipahami.

(15)

commit to user

ABSTRACT

Susi Apriati Madsar. S131208018. 2015. The Translation Comparison of

Sentences Containing Promising Utterances in Two Versions of Translation Novel A Farewell To Arms By Ernest Hemingway. Thesis. Thesis Supervisor I:

Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Thesis Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.

This research aims to identify and describe types of promising in novel A

Farewell To Arms, translation techniques used by the translators, and the influence of translation techniques to the translation quality in two translation novels “Pertempuran Penghabisan” and “Pertempuran Terakhir: Luka Batin

Seorang Serdadu”.

This is a descriptive qualitative research. The source of data is A Farewell

To Arms novel, two versions of translation novel in bahasa Indonesia and informants. The data are phrases and sentences containing of promising. The method of data collection used is documents analysis, questionnaire, and interview.

The result shows that there are 83 data that belong to promising. There are four types of promising speech acts, namely 3 conditional-influencing, 2 conditional-non influencing, 1 influencing, and 77 unconditional-non influencing. The translators use 9 similar techniques, namely amplification,

modulation, reduction, linguistic compression, linguistic amplification,

transposition, established equivalence, variation, and borrowing.

The first translator results 70 data (84,3%) accurate, 72 data (86,7%) acceptable, and 63 data (75,9%) readable while the second translator results 73 data (88 %) accurate, 79 data (95,2%) acceptable, and 74 data (89,1%) readable. Based on the comparison of translation quality resulted by the two translators, they show that the second translator produces translation quality more accurate, more acceptable, and more readable.

Gambar

Tabel 4.15. Analisis Komponensial Hubungan Jenis Tindak Tutur Berjanji,
Gambar 4.1. Jenis Tindak Tutur Berjanji ......................................................................

Referensi

Dokumen terkait

Menindaklanjuti Berita Acara Penetapan Pemenang Nomor : 10/POKJA 01 ULP KONSULTANSI/PPRSPS/V/2017 tanggal 04 Mei 2017 paket pekerjaan Pembangunan Rumah Sakit Pratama

this study is to obtain a method of in vitro ger- mination of alfalfa seed, and the formulation of appropriate media for shoot induction and multiplication.. MATERIALS

Peningkatan Keterampilan Membaca Memindai Melalui Metode SQ3R Berbantuan Media Kliping Pada Siswa Kelas V SD 1 Jepang Kudus .Pendidikan Guru Sekolah Dasar Fakultas Keguruan

Berdasarkan hasil pengujian disimpulkan ada pengaruh yang signifikan antara variabel produk terhadap keputusan pembelian Mobil Suzuki di Dealer Suzuki Mobil Kudus,

Kamus Besar Bahasa Indonesia, mendefinisikan kesiapsiagaan sebagai ‘keadaan siap siaga’. Berasal dari kata dasar ‘siap siaga’, yang berarti ‘siap untuk

Dari simulasi yang dilakukan, didapatkan titik optimum pada saat jumlah tray rectifying 9 dengan jumlah tray stripping 0, sedangkan titik optimum untuk zona reaktif didapatkan

Peraturan Pemerintah Nomor 24 Tahun 2004 tentang Kedudukan Protokoler dan Keuangan Pimpinan dan Anggota Dewan Perwakilan Rakyat Daerah (Lembaran Negara Republik

Siswa diberi kesesmpatan untuk mengajukan pertanyaan yang terkait dengan materi konsep peluang dari frekuensi relatif yang telah dipelajari dari buku pegangan siswa maupun