• Tidak ada hasil yang ditemukan

Teknik, Pergeseran dan Tingkat Keterbacaan Terjemahan Buku Bilingual Kumpulan Cerita Kasih Ibu I Love You Mom...

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "Teknik, Pergeseran dan Tingkat Keterbacaan Terjemahan Buku Bilingual Kumpulan Cerita Kasih Ibu I Love You Mom..."

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

TEKNIK, PERGESERAN DAN TINGKAT

KETERBACAAN TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL

KUMPULAN CERITA KASIH IBU I LOVE YOU MOM…..

TESIS

Oleh

NURHAYUNA

097009018 / LNG

SEKOLAH PASCASARJANA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(2)

TEKNIK, PERGESERAN DAN TINGKAT

KETERBACAAN TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL

KUMPULAN CERITA KASIH IBU I LOVE YOU MOM…..

TESIS

Diajukan sebagai Salah Satu Syarat Untuk Memperoleh Gelar Megister Sains pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana

Universitas Sumatera Utara

Oleh

NURHAYUNA

097009018 / LNG

SEKOLAH PASCASARJANA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(3)

Judul Tesis : TEKNIK, PERGESERAN DAN TINGKAT

KETERBACAAN TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL KUMPULAN CERITA KASIH IBU I LOVE YOU

MOM….. Nama Mahasiswa : Nurhayuna NIM : 097009018 Program Studi : Linguistik

Konsentrasi : Kajian Terjemahan

Menyetujui Komisi Pembimbing

Ketua Anggota

Ketua Program Studi, Direktur,

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Prof.Dr Erman Munir, M.Sc)

(4)

Telah diuji pada Tanggal : 31 Juli 2013

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D Anggota : 1. Dr. Roswita Silalahi, M. Hum

(5)

PERNYATAAN

Judul Tesis

“TEKNIK, PERGESERAN DAN TINGKAT KETERBACAAN

TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL KUMPULAN CERITA

KASIH IBU I LOVE YOU MOM…..”

Dengan ini saya menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk

memperoleh gelar Megister dari Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana

Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya saya sendiri.

Adapun pengutipan - pengutipan yang saya lakukan pada bagian – bagian

tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah saya cantumkan

sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan ilmiah.

Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau bagian tesis ini

bukan hasil karya saya sendiri atau adanya plagiat dalam bagian – bagian tertentu,

saya bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan

sanksi – sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

Medan, 25 Oktober 2013

Penulis

(6)

TEKNIK, PERGESERAN DAN TINGKAT KETERBACAAN

TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL KUMPULAN CERITA

KASIH IBU I LOVE YOU MOM…..

ABSTRAK

Penelitian ini adalah penelitian tentang jenis-jenis teknik penerjemahan, pergeseran dan keterbacaan pada terjemahan buku bilingual cerita anak. Tujuan penelitian ini adalah 1) mengindetifikasi teknik- teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah,2) mengidentifikasi pergeseran yang terjadi pada terjemahan cerita anak, 3) mengukur tingkat keterbacaan terjemahan, yang tujuannya untuk membuktikan bahwa peranan terjemahan teks cerita anak terhadap media belajar bahasa asing dapat dilihat dari keberhasilan suatu proses penerjemahan yang berdasarkan tujuan terjemahan sehingga hasilnya merefleksikan kebutuhan orang yang memerlukannya. Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriftif atas data terpancang merujuk pada teori analisis data kualitatif Miles and Huberman melalui tahap pengumpulan data, penyajian data, reduksi dan verifikasi atau kesimpulan. Sumber data penelitian ini adalah buku bilingual Kumpulan Cerita Kasih Ibu I Love You Mom dan untuk menilai tingkat keterbacaan terjemahan buku bilingual cerita anak, penulis meminta 21 siswa yang duduk di kelas VIII sekolah menengah pertama. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat delapan (8) teknik penerjemahan yang digunakan berdasarkan teori Molina dan Albir, diantaranya adalah 1)Transposisi sebanyak 102 data (26,4%), 2) Modulasi sebanyak 94 data (24,4%), 3) Kompensasi sebanyak 68 data (17,6%),4) Literal sebanyak 54 data (12%), 5) Penghilangan sebanyak 29 data (7,5%),6). Penambahan sebanyak 28 data (7,25%),7) Borrowing sebanyak 10 data (2,6%) diklasifikasikan pada Peminjaman murni 3 data (0,77 %) peminjaman alamiah sebanyak 7 data (1,8). 8) Kesepadanan Lazim 1 data (0,25). Sementara Pergeseran bentuk yang terjadi dalam proses penerjemahan teks cerita anak adalah Pergeseran struktur sebanyak 88 data ( 86,3%), 2) Pergeseran Unit sebanyak 11 data (10,8%) dan Pergeseran kelas sebanyak 3 data (2,9%). Dalam proses analisis teknik dan pergeseran pada penelitian ini, diperoleh tingkat keterbacaan tinggi sebanyak 369 data (95,5%) dan tingkat keterbacaan rendah sebanyak 17 data (4,4%).

Kata Kunci : Teknik, Pergeseran (Shifts), Keterbacaan.

(7)

TECHNIQUES, AND SHIFTS READABILITY LEVEL TRANSLATION BOOK COLLECTION BILINGUAL STORY YOU MOM I LOVE YOU MOM ...

ABSTRACT

This study is about the kinds of translation techniques, shifts and readability in translating bilingual children’s story book. The purposes of this study is,1) to identify the kinds of translation techniques used by translators ,2) to identify of shifts that occur in children's literature,3)to measure the readability level of translation, which aims to prove that the role of children's literature text translation of foreign language learning can be seen from the success of the translation process is based on a translation purposes so that the results reflect needs of people who need it. The research method employed in this study as descriptive qualitative method referring to the theory of data analysis developed by Miles and Huberman through the stages of data collection, data presentation, reduction, and verification or conclusion.The data resource of this study is a bilingual children’s story book entitled I Love You Mom containing a collection of the stories about mother’s love. The writer of this thesis asked 21 students of the grade VIII of junior high school to evaluate the level of readability in translation of this bilingual children’s story book.The results of this study showed that there were 8 (eight) translation techniques used by theory of Molina and Albir, such as the techniques 1)transposition (102 data or 26,4%), 2)Modulation (94 data or 24,4%), 3) Compensation (68 data or 17,6%),4) Literal (54 data or 14%), 5)Deleting/Omission (29 data or 7,25%),6) Adding (28 data or 7,25%), 7)Borrowing (10 data or 2,6 %) inclassified in pure 3 data (0,77%) natural borrowing as much as 7 data (0,81), 8) Established Equivalence (1 data or 0,25%). In terms of shifts occured in translating this bilingual children’s story book, we found structure shifts (88 data or 86,3%), unit shifts (11 data or 10,2%), and class shifts (3 data or 2,9%). In the process of technique analysis and shifts in this study, it was found out the rates in high level of readability there are (369 data or 95,5% and lowest level of readabilty (17 data or 4,4%) .

Keywords: Technique, Shifts, Readability

(8)

KATA PENGANTAR

Dengan memanjatkankan puji dan syukur ke hadirat Allah SWT, atas segala rahmat dan karunia-Nya pada penulis, akhirnya penulis dapat menyelesaikan penyusunan tesis yang berjudul : Teknik, Pergeseran dan Tingkat Keterbacaan Terjemahan Buku Bilingual Kumpulan Cerita Kasih Ibu I Love You Mom...

Tesis ini ditulis dalam rangka memenuhi sebagian persyaratan untuk memperoleh gelar Megister Linguistik Pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara (USU).

Penulis menyadari bahwa tesis ini dapat diselesaikan berkat dukungan dan bantuan dari berbagai pihak, oleh karena itu, penulis berterima kasih kepada semua pihak yang secara langsung dan tidak langsung memberikan kontribusi dalam penyelesaian tesis ini, yaitu:

1. Prof.Dr.dr.Syahril Pasaribu, DTM & H, MSc (CTM), Sp.A (K), selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.

2. Prof.Dr.Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

3. Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D., dam Dr.Nurlela,M.Hum.,selaku Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik, Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

4. Dr.Roswita Silalahi,M.Hum dan Dr.Muhizar Muchtar,M.S.,selaku Dosen Pembimbing I dan II yang dengan setulus hati telah membrikan bimbingan dan pengarahan sehingga tesis ini dapat diselesaikan.

5. Dr. Syahron Lubis, M.A, dan Dr. Eddy Setia,M.Ed.TESP selaku penguji yang telah memberikan koreksi dan masukan dalam penyempurnaan tesis ini. 6. Bapak dan Ibu Dosen Program Studi Lingustik Pascasarjana Universitas

Sumatera Utara.

7. Bapak Kepala Sekolah dan Staff Pengajar serta siswa – siswi kelas VIII SMP Negeri 10 Medan, yang telah berkenan dengan sepenuh hati untuk memberikan waktu dan kesempatan untuk penyelesaian penelitian tesis ini 8. Semua pihak yang telah membantu dalam penyelesaian tesis ini, yang tidak

dapat penulis cantumkan satu persatu. yang memberikan dukungan dalam penelitian tesis ini.

Secara khusus penulis menyampaikan ucapan terima kasih kepada Ayahanda Badruddin Saleh dan Ibunda Maryani Afra , suami tercinta H. Ambali Azwar Siregar, S.KP, M.Biomedik, kakak ipar Peristiwati, S.Pd dan seluruh keluarga tercinta yang senantiasa memberikan motivasi baik secara moril dan materil kepada penulis untuk

(9)

menyelesaikan tesis ini. Semoga Allah SWT tetap memberikan kesehatan dan kelapangan waktu serta rezeki.

Akhirnya, penulis menyadari bahwa tesis ini belum dapat dikatakan sempurna, oleh karena itu, penulis mengharapkan adanya kritik dan saran dari pembaca demi kesempurnaan tesis ini. Semoga tesis ini bermanfaat bagi kita semua.Amin.

Medan, Oktober 2013 Penulis

Nurhayuna

(10)

RIWAYAT HIDUP

Sei Sikambing B, Medan Sunggal 20122.

No. HP : 081370833350 (IAIN- SU),2007 ,Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris S – 2 : S2 Program Studi Linguistik.

Kosentrasi Penerjemahan Sekolah Pascasarjana USU.

III. Riwayat Pekerjaan

1. Staff pengajar pada tingkat SMP – SMA Yayasan Peguruan Mayjen Sutoyo Medan, 2008-2009

2. Dosen pada Akademi Keperawatan, Akademi Kebidanan dan Akademi Farmasi Yayasan Indah Medan, 2009 - sekarang.

3. Dosen pada Universitas Prima Indonesia, 2012 - sekarang.

(11)

DAFTAR ISI

1.1 Latar Belakang Penelitian ... 1

1.2 Batasan dan Perumusan Masalah... 4

1.3 Tujuan Penelitian ... 4

2.1.1 Hakikat Terjemahan... 8

2.1.2 Jenis Terjemahan ... 11

2.2 Pengertian dan Aturan Bagi Penerjemah ... 13

2.3 Proses Penerjemahan ... 15

2.4 Pengertian Kata, Frasa, Klausa, dan Kalimat ... 19

2.4.1 Kata ... 19

2.4.2 Frasa ... 20

2.4.3 Klausa ... 22

2.4.4 Kalimat ... 23

2.5 Teknik Penerjemahan ... 26

2.6 Pergeseran dalam Penerjemahan... 35

2.7 Masalah Keterbacaan Pada Terjemahan Teks ... 39

2.7.1 Faktor-faktor yang menentukan tingkat keterbacaan Terjemahan Teks Cerita Anak ... 39

2.8 Penelitian yang Relevan ... 43

(12)

BAB III METODOLOGI PENELITIAN... 47

4.1 Analisis Teknik Penerjemahan yang digunakan Penerjemah ... 56

4.1.1 Teknik Transposisi ... 58

4.3 Tingkat Keterbacaan Terjemahan ... 76

4.3.1 Tingkat Keterbacaan Tinggi ... 76

4.3.2 Tingkat Keterbacaan Terendah... 78

BAB V SIMPULAN DAN SARAN ... 85

5.1 Simpulan ... 91

5.2 Saran ... 97

DAFTAR PUSTAKA

(13)

DAFTAR TABEL

No

1.

2.

3.

Judul

Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan………... (Silalahi dalam Modifikasi, 2012:75)

Jumlah Hasil data dari Teknik Penerjemahan dan Persentasenya

Jumlah Hasil Data Pergeseran (Shifts) dan Persentasenya……...

Halaman

52

74

75

(14)

DAFTAR GAMBAR

NO Judul Halaman

1. Proses Penerjemahan oleh Nida dan Taber (1969:33) ………… 16

2. Proses Penerjemahan menurut Larson (1984:2)……….. 18

3. Model Proses Analisis Interaktif (Miles dan Huberman (1992:23) ……….

53

(15)

DAFTAR DIAGRAM

NO Judul Halaman

1. Tingkat Keterbacaan Terjemahan ... 83

(16)

DAFTAR LAMPIRAN

No. Judul Halaman

1. Kumpulan Cerita Kasih Ibu “I Love You Mom”………….. 90

2. Sepuluh Judul Kumpulan Cerita Kasih Ibu I Love You Mom……… 91 3. Hasil Identifikasi Data Teknik Penerjemahan ………... 92

4. Hasil Identifikasi Data Pergeseran (Shifts)………. 127

5. Kuesioner ……….. 130

6. Keterangan Tentang Diri Peserta Didik ………. 151

7. Dokumentasi Penelitian ………. 172

8. Data Pribadi Narasumber ………... 173

9. Hasil Wawancara……… 174

10. Surat Keterangan Izin Penelitian……… 175

(17)

DAFTAR SINGKATAN

Tsu : Teks Sumber

Tsa : Teks Sasaran

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

SS : Stucture Shifts (Pergeseran Struktur)

CS : Class Shifts (Pergeseran Kelas Kata)

US : Unit Shifts ( Pergeseran Unit)

DM : Diterangkan Menerangkan

MD : Menerangkan Diterangkan

SMP : Sekolah Menengah Pertama

Hal : Halaman

Dt : Data

Referensi

Dokumen terkait

[r]

Ada beberapa perbedaan prinsip antara paket teknologi budidaya Low External Input Sustainable Agriculture (LEISA) dibandingkan dengan teknik budidaya yang biasa

Pada saat ini, ketika umat Katolik melakukan ziarah ke gua Maria, yang diyakini memberi arti bagi kehidupan spiritual umat, maka ketiga aspek Coleman dan Elsner yaitu ritual,

Apabila probabilitas kemunculan karakter orde dua dalam data teks pada file mendekati angka-angka probabilitas yang digunakan dalam tabel pemampatan, maka faktor

Penelitian ini menemukan pola perkembangan morfologi desa pada saat ini memiliki konsep yang masih berpegang teguh pada awig-awig desa, akan tetapi pola pertumbuhan

Kompresor adalah suatu alat dalam mesin pendingin yang cara kerjanya dinamis atau bergerak, yakni menghisap sekaligus memompa udara sehingga terjadilahsirkulasi (perputaran) udara

Ekuitas merek adalah s eperangkat as et d an l iabilitas yang t erkait d engan suatu m erek, nama, simbol yang mampu menambah atau mengurangi nilai yang diberikan oleh

terdapat dalam soal berkenaan dengan topik pengukuran kecepatan. 2) Peserta didik mampu menghubungkan ide-ide yang telah diketahui. menjadi satu konsep pengukuran kecepatan