• Tidak ada hasil yang ditemukan

Institutional Repository | Satya Wacana Christian University: Translation on Swearing Words in Movie Subtitle: Bad Boys II

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Institutional Repository | Satya Wacana Christian University: Translation on Swearing Words in Movie Subtitle: Bad Boys II"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSLATION ON SWEARING WORDS IN MOVIE SUBTITLE:

BAD BOYS II

Daniel Pesah

Abstract

Translation gives big impact for subtitle particularly in western movie. By watching movie while reading subtitle, the watcher could understand the story, plot and etc about movie. However, some aspects of translation in subtitle need to be considered. Not all words are appropriate to translated directly as same as the meaning especially swear words. Swearing is a part of language which is many people has opinion about it. This research purposed todescribe the translation on swear word on movietitled “Bad Boys II”. The swear words in movie titled “Bad Boys II” are translated and interpret into a good Indonesia language majority of them, but not all effective translate or in a good translate, the effectiveness with average 71%. The aspect should be considered to translate a swear word in movie subtitle into a good Indonesia language is the politeness and understanding for the good shake of the audience, also the strategies according Mona Baker.

Referensi

Dokumen terkait

The finding of this study showed that the teacher used Indonesian for 5 different purposes; aimed to ask questions, explain material, translate word, give

The finding of the data analysis showed that the stereotype that was built in the recent society about White-Americans and African-Americans is not occurred in the 8Mile

Kaye (2009) suggest that doing translation in group can help learner to translate better, since it can encourage students to get better meaning, sharing ideas and discuss

The results of the study showed that performance of teachers certification in Gugus Mangga in the planning aspect of learning and evaluation in the category of good. While

In this research , Baker’s (1992) transl ation strategies were adopted and developed into 7 slang word translation strategies to analyze the research data.

considered as a significant and helpful tool in their English learning and they used translation. for several purposes such as accomplishing assignment and understanding

According to Brown and Levinson (1987), politeness strategies are developed to save the hearer’s face.. Face refers to the respect that an individual has for him or herself,

There is no such kind of food in TL culture, so the translator using procedures of borrowing the words from SL language, by seeing the table 3.2 which the cultural word “enchiladas”