• Tidak ada hasil yang ditemukan

Morphological characteristics of Sino-Japanese a ffi xes

c. The suffix adds the concept of“type”or“style”to the base noun deriving an AN or a noun.

(日本)的 (nihon)teki[(Japan)like]‘Japanese’, (振り子)式(huriko)siki

‘(pendulum) type’, (サラリーマン)風 (sarariiman)huu[(white-collar worker) style]‘white-collar style’, (文語)調(bungo)tyoo[(literary language register]‘literary-sounding’

d. The suffix attaches to a noun and derives an adverb.

(事実)上 (zizitu)zyoo[(fact) on]‘based on the facts’, (戦時)下(senzi)ka [(wartime) under]‘under wartime conditions’, (東京大阪)間Tookyoo- Oosaka)kan[(Tokyo-Osaka) between]‘between Tokyo and Osaka’, (時間)外 (zikan)gai[(hours) outside]‘outside of regular hours’, (紳士)然 (sinsi)zen[(gentleman) state]‘gentlemanly’

e. Noun classifiers

(馬2)頭 (uma ni)too[(horse 2) head]‘two horses’, (ビール3)本

(biiru san)bon[(beer.bottles 3) long.thing.counter]‘three bottles of beer’, (椅子2)脚(isu ni)kyaku[(chairs 2) furniture.with.legs.counter]‘two chairs’, (テレビ1)台 (terebi iti)dai[(television 1) mechanical.contrivance.counter]

‘one television set’, (スーツ1)着(suutu it)tyaku[(suit 1) suits.counter]

‘one suit’

The suffixes in (38a) form derived nouns and many S-J suffixes are included in this type. The suffixes -san, -sei, -gen, and -yoku in (38b) derive nouns and -siand -ka derive verbal nouns. Those in (38c) derive ANs, but their number is not large. The examples in (38d) are affixes deriving adverbs but many of this type would be better analyzed as clitics than as affixes. Those in (38e) are S-J numeral classifiers. Many of the suffixes in (38) do not add semantic characteristics but can be thought to deter- mine the category of the derived word as a whole.

Table 8:Category-changing S-J axes

Prexes that change a noun into an AN

munot+意味imimeaning無意味()muimi(na)meaningless hunot+規則kisokuregular不規則()hukisoku(na)irregular 大/小dai/syoolarge/small+規模kiboscale/小規模() dai/syookibo(na)large/small scale

yuuhaving+意義igisignicance有意義()yuuigi(na)

signicant Suxes that change

a noun into a VN

疑問gimondoubt+siview as疑問(する)gimonsi(suru)

consider doubtful

近代kindaimodern+kachange近代化(する)kindaika(suru)

modernize Sux that changes

a noun into an AN

道徳dootokumorals+teki道徳的()dootokuteki(na)

moral (adj) Suxes that change

a noun into an adverb

事実zizitufact+zyooon事実上zizituzyoofactually 戦時senziwartime+kaunder戦時下senzikaunder wartime conditions

Prefixes that have the function of changing categories are, in addition to the negative prefixesmuand hu, limited to some that show size or existence, likedai, syoo, andyuu. Compared to prefixes, category-changing suffixes are more numerous, but the proportion of all suffixes they occupy is limited.

Next let us consider restrictions that affixes place on their bases. In general, except for the noun classifiers, S-J affixes attach freely to both single character and two-character S-J bases, as seen in 再会 sai-kai ‘meet again’, 再会談 sai-kaidan

‘discuss again’and和式wa-siki‘Japanese style’,西洋式 seiyoo-siki‘Western style’. Also, although the bases to which they attach are overwhelmingly Sino-Japanese words, there also many that can attach to native and foreign words as well as S-J ones. However, as there are a wide variety of Sino-Japanese affixes, ranging from those for which the bases they can combine with are severely restricted to those that attach quite freely, with productivity also varying widely, it is necessary to analyze each affix individually. Here, we will first take up the negative prefixes.

There have been comparatively many proposals concerning negative prefixes, such as Nomura (1973) and Kageyama (1982, 1999). Table 9 is based on Nomura (1973) and shows the categories of the bases each prefix may combine with. The symbol * indicates a non-occurring combination.

無 mu- has the meaning ‘lacking, non-existent’ and attaches to nouns and verbal nouns but not to adjectival nouns.未 mi-, which means‘an action has still not reached completion’, attaches to a few nouns but mostly to VNs.不, readhuor bu, shows negation much like Englishin- as ininsignificantorun- as inunkindand is the most productive, attaching to nouns, adjectival nouns, and verbal nouns.非 hi- mostly expresses a meaning corresponding to Englishnon- and attaches to nouns, ANs, and VNs.

All of the negative prefixes can attach to one-character and two-character Sino- Japanese bases as in 無-限 mu-gen‘infinite’, 未-定 mi-tei ‘not yet fixed’, 不-利 hu-ri ‘disadvantage’, 非-力 hi-riki ‘powerless’and 無-期限 mu-kigen ‘indefinite’, 未-提出 mi-teisyutu‘not yet submitted’, 不-衛生 hu-eisei ‘unhygienic conditions’, 非-会員 hi-kaiin‘non-member’.Hi- can further attach to three-character S-J words as in 非-人間性 hi-ningensei ‘inhumanity’ and 非-製造業 hi-seizoogyoo ‘non- manufacturing industry’. In addition, hi- is the only one that can attach to Sino- Japanese words of four or more characters or to foreign words (非-民主主義 hi- minsyusyugi‘undemocratic’,非-リアルhi-riaru‘unreal’).

Consider now two suffixes meaning‘person’:人 -zinand人 -nin. Nomura (1977) shows that they clearly contrast in terms of word formation, standing in complemen- tary distribution. Namely, whereas thefirst attaches to both noun and AN stems as in 外国-人 gaikoku-zin ‘foreigner’, 芸能-人 geinoo-zin ‘performer’, and 有名-人 yuumei-zin ‘famous person’, the latter only attaches to VN stems, as in 通行-人 tuukoo-nin‘passerby’, 弁護-人bengoo-nin‘defender’, 管理-人 kanri-nin‘manager’. Furthermore, there is a restriction on the type of word that can be a base.人 -nincan also attach to native words, as in受け取り-人 uketori-nin‘recipient’,立ち会い-人 tatiai-nin‘witness’, and 付き添い-人 tukisoi-nin‘attendant’. With the sole exception of暇-人 hima-zin‘person of leisure’,人 -zinnever combines with native words.

A representative, highly productive Sino-Japanese affix that combines with a variety of bases is the suffix -的 -teki, which makes an adjectival noun. Besides affixing to S-J bases unrestricted by the number of characters in the base, as shown by私-的 si-teki/watasi-teki‘private/personal’,活動-的katudoo-teki‘active’,

Table 9:Negative prexes and the categories of their bases

Prex N bases AN bases VN bases

mu- 関心mukansin

unconcerned, 神経musinkei

insensitive

* 関係mukankei

unrelated, 理解murikai

lack of understanding mi- 成年miseinen

not of age, 払いmiharai

unpaid

* 経験mikeiken

not yet experienced, 解決mikaiketu

unresolved hu- 景気hukeiki

recession, 手際hutegiwa

ineptitude

確実hukakuzitu

uncertain, 平等 hubyoodoounequal

husyooti

disapproval. 勉強hubenkyoo

lack of study hi- 人情hininzyoo

inhuman, 常識hizyoosiki

lack of common sense

合法higoohoo

unlawful,

衛生的hieiseiteki

unsanitary

公認hikoonin

unauthorized, 軍事化higunzika

non-militarized

Sino-Japanese words 127

政治家-的 seizika-teki ‘politician-like’, and 共産主義-的 kyoosansyugi-teki ‘com- munistic’, it can also form ad hoc derivations by combining with native words, foreign words, mixed types, and proper nouns, as in 草分け-的 kusawake-teki

‘pioneering’,カリスマ-的 karisuma-teki‘charismatic’,手前味噌-的 temae-miso-teki

‘self-flattering’, and 寅さん-的 Tora-san-teki ‘Tora-san-like’. Most of the bases -teki combines with are nouns or verbal nouns with comparatively few examples of adjec- tival noun bases. This is because there is no need to convert to an AN a base that already has AN characteristics. Both健康 kenkoo (AN) and健康的 kenkoo-teki(AN) are found, but the meanings they convey are different: kenkoo-na means‘healthy, physically free of disease’whereaskenkoo-teki-nameans‘healthful, aids in promot- ing bodily well-being’or‘healthy, looking healthy from external observation’.

7 Sino-Japanese clipping

Finally, we will take a brief look at the phenomenon of clipping in Sino-Japanese words. As in native and foreign words, clipping occurs frequently in S-J words. The original positions of the elements remaining after clipping vary greatly, as shown in (39).

(39) a. 模擬-試験 mogi-siken‘practice test’→模試 mo-si b. 高等-学校 kootoo-gakkoo‘high school’→高校 koo-koo

c. 自宅-浪人 zitaku-roonin‘home-ronin, study on one’s own for another chance at university entrance exams’→宅浪 taku-roo

d. 携帯-電話 keitai-denwa‘mobile phone’→携帯 keitai

The elements remaining after clipping can also undergo phonetic changes, as shown in (40). In (40a) [h] has changed to [p] following the moraic nasal and in (40b) vowel deletion has yielded a geminate consonant cluster.

(40) a. 民間-放送 minkan-hoosoo‘commercial broadcasting’→民放 min-poo b. 特別-急行 tokubetu-kyuukoo‘special express’→特急 tok-kyuu

Unlike clipping in foreign words (cf. Chapter 5 [Irwin, this volume]), which relies on the phonetic unit of the mora, clipping in Sino-Japanese words occurs the ortho- graphic unit of thekanji. That it is thekanjiorthographical unit that is important is also suggested by pre- and post-clipping differences in the readings of thekanji. For example, in (41a) the second character (阪 saka) of 大阪 Oosaka‘Osaka’changes its reading tohan(itson-reading) and in (41b) thefirst character (落 raku) of落語 rakugo‘rakugo, comic storytelling’changes its reading tooti(itskun-reading).

(41) a. 大阪-大学 Oosaka-daigaku‘Osaka University’→阪大 han-dai

b. 落語-研究会rakugo-kenkyuukai‘rakugo research club’→落研 oti-ken

Changing the readings of kanji in this way can be thought of as a response to cultural and social demands for novelty and uniqueness rather than to any purely linguistic demands.

8 Conclusions and future research perspectives

This chapter has considered the word formation processes and productivity of Sino- Japanese words, categorizing them into one-, two-, three-, and four-character words.

Among the reasons S-J words are so successfully productive is that there is the visual factor that the meanings of the component morphemes are easily comprehended through thekanji, but a more important reason is that, as long as the head is an S-J morpheme, in long compounds restrictions on lexical types are relaxed and in addi- tion to S-J words, native and foreign morphemes may be incorporated as non-head components. Particularly noticeable are the iterative application of compounding rules to produce compounds four or more characters in length and the vigor of affixes that can attach to bases of three or more characters.

While traditional research on Sino-Japanese words in Japan has centered on dis- cussion of the internal structure of complex words and the semantic relations among the constituents of the word based on the number of characters, in theory-oriented approaches a series of studies (Kageyama 1980, 1982, 1993) have incorporated the research methodologies of Western linguistics and examined the links between word-internal structure and syntactic structure, and other studies on lexical seman- tics applying Lexical Conceptual Structure and Qualia Structure have gained atten- tion. Even more recently, studies examining the structure of Sino-Japanese words from a syntactic perspective (Ishii 2007, 2013) and studies attempting to describe the ambiguity of S-J affixes using methods from cognitive semantics (Yamashita 2011, 2013) have appeared.

An outstanding problem is how compounding and affixation in Sino-Japanese words can be differentiated. To solve these issues, it will be necessary to utilize large-scale corpora and analyze in detail the meaning and use of individual com- pounds and affixed words. Since research until now has concentrated on a com- paratively small number of affixes, it is important to broaden the scope of analysis.

Another important issue is why Sino-Japanese word formation enjoys such high pro- ductivity. This issue should be illuminated through comparison of word formation processes in the other lexical strata.

Finally, we should not forget to mention the nature ofkanjiitself. Although writ- ing has been treated only mariginally in Western linguistics, from the practical and psychological perspectiveskanji play an important role in providing the readers of written Japanese with a visual aid for capturing the meaning of a word at a glance.

From the perspective of theoretical morphology as well, the two ways of reading

Sino-Japanese words 129

kanjihave potential to shed new light on how the notions of morpheme and allo- morphy are related to differences of lexical strata. In fact, Nagano and Shimada (2014), in line with earlier studies like Morioka (2004), argue that the two different readings of a singlekanjicharacter should be regarded as suppletive allomorphs of one and the same underlying morpheme. The feasibility of the suppletion theory will have to be tested against a number of empirical issues involving the systematic and not so systematic correspondences betweenon-yomi(Chinese reading) andkun-yomi (Japanese reading).

Acknowledgments

We are grateful to John Haig for translating this chapter from Japanese. Part of the work derives from the collaborative research project“Syntactic, Semantic, and Mor- phological Characteristics of the Japanese Lexicon”(Project leader: Taro Kageyama, National Institute for Japanese Language and Linguistics, 2010–2015). While all the three authors are responsible for the whole paper, Kobayashi primarily drafted sections 3, 5, and 7, Yamashita sections 4, and 6, and Kageyama sections 1 and 2.

References

Irwin, Mark. this volume. Chapter 5: The morphology of English loanwords. In Taro Kageyama and Hideki Kishimoto (eds.),Handbook of Japanese lexicon and word formation. Berlin: De Gruyter Mouton.

Ishii, Masahiko. 2007.Gendai nihongo no fukugōgo keiseiron[A theory of compound word formation in contemporary Japanese]. Tokyo: Hituzi Syobo.

Ishii, Masahiko. 2013. Rinjiteki-na yoji-kango no keisei [Formation of four-character Sino-Japanese nonce words]. In Masa-aki Nomura (ed.),Gendai nihon kango no tankyū[Investigations into modern Sino-Japanese words], 146166. Tokyo: TōkyōdōShuppan.

Kageyama, Taro. 1980.Nichi ei hikaku goi no kōzō[Lexical structures: English-Japanese comparison].

Tokyo: Shōhakusha.

Kageyama, Taro. 1982. Word Formation in Japanese.Lingua57. 215258.

Kageyama, Taro. 1993.Bunpōto gokeisei[Grammar and word formation]. Tokyo: Hituzi Syobo.

Kageyama, Taro. 1999.Keitairon to imi[Morphology and semantics]. Tokyo: Kurosio Publishers.

Kageyama, Taro. this volume. Chapter 7: Noun-compounding and noun-incorporation. In Taro Kageyama and Hideki Kishimoto (eds.), Handbook of Japanese lexicon and word formation.

Berlin: De Gruyter Mouton.

Kageyama, Taro. this volume. Chapter 14: Lexical integrity and the morphology-syntax interface. In Taro Kageyama and Hideki Kishimoto (eds.),Handbook of Japanese lexicon and word forma tion. Berlin: De Gruyter Mouton.

Kageyama, Taro and Michiaki Saito. this volume. Chapter 1: Lexical strata and word formation pro- cesses. In Taro Kageyama and Hideki Kishimoto (eds.),Handbook of Japanese lexicon and word formation. Berlin: De Gruyter Mouton.

Kishimoto, Hideki and Satoshi Uehara. this volume. Chapter 2: Lexical categories. In Taro Kageyama and Hideki Kishimoto (eds.), Handbook of Japanese lexicon and word formation. Berlin: De Gruyter Mouton.

Kobayashi, Hideki. 2004.Gendai nihongo no kango dōmeishi no kenkyū[A study of Sino-Japanese verbal nouns in present-day Japanese]. Tokyo: Hituzi Syobo.

Miyake, Tomohiro. 2010. Ichiji-kangosuru-gata dōshi o megutte [Onsuru-verbs with one-character Sino-Japanese words]. In Hiroko Ōshima, Akiko Nakajima, and Raoul Blin (eds.),Kango no gengogaku[The linguistics of Sino-Japanese words], 107119. Tokyo: Kurosio Publishers.

Morioka, Kenji. 2004.Nihongo to kanji[Japanese andkanji]. Tokyo: Meiji Shoin.

Nagano, Akiko and Masaharu Shimada. 2014. Morphological theory and orthography:Kanjias a representation of lexemes.Journal of Linguistics50. 323364.

Namiki, Takayasu and Taro Kageyama. this volume. Chapter 6: Word structure and headedness.

In Taro Kageyama and Hideki Kishimoto (eds.), Handbook of Japanese lexicon and word formation. Berlin: De Gruyter Mouton.

Nomura, Masa-aki. 1973. Hitei no settōgomu-,hu-,mi-,hi- no yōhō[Usage of the negative prexes mu-, hu-, mi-, and hi-]. Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo ronshū: Kotoba no kenkyū [Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo reports: Studies on language] 4. 3150. Tokyo: Shūei Shuppan. Downloadable from http://db3.ninjal.ac.jp/publication db/

Nomura, Masa-aki. 1974. Sanji-kango no kōzō [The structure of three-character Sino-Japanese words].Densanki ni yoru kokugo kenkyū[Studies on the Japanese language with computers]

6. 3762. Tokyo: Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo. Downloadable from http://db3.ninjal.ac.jp/

publication db/

Nomura, Masa-aki. 1975. Yoji-kango no kōzō[The structure of four-character Sino-Japanese words].

Densanki ni yoru kokugo kenkyū[Studies on the Japanese language with computers] 7. 3680.

Tokyo: Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo. Downloadable from http://db3.ninjal.ac.jp/publication db/

Nomura, Masa-aki. 1977. Zōgo-hō [Word-building]. Iwanami kōza Nihongo 9: Goi to imi [Iwanami course in Japanese 9: Meaning and vocabulary], 255289. Tokyo: Iwanami Shoten.

Nomura, Masa-aki. 1984. Goshu to zōgoryoku [Lexical classes and productivity].Nihongogaku3(9).

4054. Tokyo: Meiji Shoin.

Nomura, Masa-aki. 1988. Niji-kango no kōzō[The structure of two-character Sino-Japanese words].

Nihongogaku7(5). 4455. Tokyo: Meiji Shoin.

Ōtsuki, Fumihiko. 1882.Genkai[Wordbook]. Tokyo: Rokugōkan.

Selkirk, Elizabeth. 1982.The syntax of words. Cambridge, MA: MIT Press.

Shimamura, Reiko. 1985. Fukugōgo to haseigo: Kango-kei fukugōdōshi o chūshin ni [Compounds and derived words, with reference to Sino-Japanese compound verbs].Journal of Tsuda College 17. 289301.

Yamashita, Kiyo. 2011. Jion-setsubiji -siki, -fuu, -tekino imi: Purototaipu to sukīma [The meaning of Sino-Japanese suxes -siki, -fuu, and -teki: Prototype and schema].Aoyama Gobun[Aoyama Language and Literature] 41. 130142. Tokyo: Aoyama Gakuin University.

Yamashita, Kiyo. 2013. Setsuji-sei jionkeitaiso no zōgo-kinō[The word-building function of ax-like Sino-Chinese morphemes]. In Masa-aki Nomura (ed.),Gendai nihon kango no tankyū[Investi- gations into modern Sino-Japanese words], 83108. Tokyo: TōkyōdōShuppan.

Yamada, Yoshio. 1940. Kokugo ni okeru kango no kenkyū [A study on Sino-Japanese words in Japanese]. Tokyo: Hōbunkan.

Zhu, Jingwei. 2011. Rangaku-shiryō no sanji-kango nitsuite no kōsatsu [Three-character Sino- Japanese words in written documents of Dutch studies].NINJAL Project Review4. 125. Tokyo:

National Institute for Japanese Language and Linguistics.

Zhu, Jingwei. 2013. Chūgokugo ni shakuyō-sareta Meiji-ki no kango [The Sino-Japanese words of the Meiji period that entered Chninese]. In Masa-aki Nomura (ed.),Gendai nihon kango no tankyū [Investigations into modern Sino-Japanese words], 317346. Tokyo: TōkyōdōShuppan.

Sino-Japanese words 131