• Tidak ada hasil yang ditemukan

STATE INSTITUTE FOR ISLAMIC STUDIES ... - IAIN Repository

N/A
N/A
Nguyễn Gia Hào

Academic year: 2023

Membagikan "STATE INSTITUTE FOR ISLAMIC STUDIES ... - IAIN Repository"

Copied!
98
0
0

Teks penuh

How Students Use Grammatical Equivalence in Text Translation in Third Semester IAIN Metro Students in the Academic Year. The writer will analyze students' ability to translate grammatical equivalence in IAIN Metro in Academic Year 2018/2019.

INTRODUCTION

  • Focus of the study
  • Problem Formulation
  • The Objective and Benefit of the study
  • Prior research

Transfer, on the other hand, is described as the second stage, in which 'the analyzed material is transferred from language A to language B in the mind of the translator. In this study, the researcher specifically analyzed and examined students' grammatical equivalent. ' translation mainly in translating grammatical equivalence. The primary data was obtained from the third semester student data of IAIN Metro.

REVIEW OF THE LITERATURE

Definition of Translation

The next definition taken from Susan Busnett, translation is not simply the transfer of texts from one language to another, it is now rightly seen as a process of negotiation between texts and between cultures, a process in which all kinds of transactions take place mediated by the figure of the translator.5 In addition, the definition from Catford, translation is an activity of enormous importance in the modern word and is a subject of interest not only for linguists, professional and amateur translators and language teachers, but also for electronic engineers and mathematicians. 6. Based on the above explanation, it can be concluded that translation changes form from source language to target language in the form of maintaining meaning, style and message in order to find the corresponding message in the target language.

Process of Translation

There are signs of errors in interpretation that lead to the meaning of the source language (ST) not being fully communicated in Translate(T). Regarding dynamic equivalence, Nida mentions that this type is based on the "principle of equivalent effect", where "the relationship between receptor. This is true in theory, but in practice the lack of a grammatical unit can make the translation of 'all the conceptual information ' very difficult.

Active: (a) Nigel Mansell opened Mansell Hall in 1986. c) Mansell Hall was opened by Nigel Mansell in 1986. The meaning untuk selalu is less suitable for the above sentence because literally the word "bi" means Akan. tenses is Simple Future Tens. However, not all languages ​​have the grammatical category of number, and those that do do not necessarily treat counting in the same terms. Voice sharing is 37 normal, not peer-to-peer.

R12 : Translation is one of English that changes the source language into the target language. R14 : Translation is conveying the meaning of a text in the source language with the help of an equivalent text in the target language. R15 : Translation is conveying the meaning of a text in the original language with the help of an equivalent in the target language.

R7 : Grammatical equivalence is a term used to refer to the nature and extent of the relationship between the source language and the target language. Then the friend in the tree came down and asked his friend who was on the ground, "Friend, what did the bear whisper in your ears?" The other friend replied, "Just now the bear advised me not to believe in a false friend".

Type of Translation

Methods of Translation

It tries to be completely faithful to the intentions and realization of the SL writer's text. Free translation reproduces matter without the manner, or content without the form, of the original.

Translation Rubric

Grammatical Equivalence

  • The concept of Equivalence in Translation
  • Types of Equivalence in Translation
  • The concept of Grammatical Equivalence
  • The importance Grammatical Equivalence in Translation
  • The kinds of Major Categories in Grammatical Equivalence . 22

The main goal is to produce a text in the target language (TL) that will have the same effect as the original text on the recipients belonging to the source language (SL) culture. If the target language lacks a grammatical category that exists in the source language, the information expressed by that category may have it. Jakobson suggests that 'no lack of grammatical aid in the language into which translation is made precludes a literal translation of the full conceptual information in the original.

Second, because such information must be expressed lexically, it is likely to assume greater meaning in the target text than it does in the source text. According to Mona Baker, the kind of difficulties that translators often encounter are due to differences in the grammatical structures of the source and target languages. A number of languages ​​spoken in North America have four rather than three distinctions in the category of person.

The use of the passive voice is extremely common in many varieties of written English and can present different problems in translation, depending on the availability of similar structures, or structures with similar functions, in the target language.

Source of Data

Data Collecting Technique

The data is on the ability to translate grammatical equivalence obtained from 15 third semester students at IAIN Metro. R3: Grammatical equivalence refers to the diversity of grammatical categories in another language to create a problem in finding a direct match in the target language. R5: Grammatical equivalence refers to the diversity of grammatical categories in different languages ​​that can vary in different languages ​​and it tends to cause difficulties in finding a direct correspondence in the target language.

R10: Grammatical equivalence refers to the diversity of grammatical categories in one language that may vary in another language and tends to create difficulties in finding a direct correspondence in the target language. R14: Grammatical equivalence is a term used to refer to the nature and extent of the relationship between source language and target language texts or smaller linguistic units. Based on interview data with the third semester students in IAIN Metro, the translation reading taught the students and provided the help to translate the text regarding the grammatical equivalence.

However, the students still find difficulties in understanding the use of grammatical equivalence in the translation of the text. The diagram shows that there are several common non-equivalents in the translation of grammatical equivalence made by students. Based on the data above, the researcher found 178 grammatical equivalents in the translation of grammatical equivalence made by the third semester students of IAIN Metro.

Based on the above table, the researcher can infer several grammatical equivalents of translational grammatical equivalence. Students should enrich their translation skills in translating grammatical equivalence in order to avoid translational frequent non-equivalence, especially the use of each type of grammatical equivalence in translation.

Data Analysis Tecnique

Approach

  • The Historical Background of IAIN Metro
  • English Education Study Program (TBI)

As an Islamic institution that is one of the favorite universities, IAIN Metro has vision and mission. In addition, as an Islamic institution, IAIN Metro has an education system based on Islamic values. Now IAIN Metro has four faculties namely tarbiyah faculty, syari'ah faculty, business economics faculty and Islamic announcement and communication faculty.

In total, there are 7,440 students in the State Institute for Islamic Studies of Metro. Historically, S1 TBI State Institute for Islamic Studies Of Metro came from diploma 3 (D3) English education that was opened in 2002. According to the implementation license of the study program from the director general, TBI is located in the State Institute for Islamic Studies Of Metro in Jl.

In fact, it will create a dynamic, open and respectful relationship between stakeholders in TBI IAIN Metro.

General Description of Research Data

Based on the sentence above, the meaning in Target language is not equivalent because the meaning of word "it" is Beruang, not itu. The meaning in target language should be translated by meaning , not kedua. Based on the sentence above, the meaning in Target language is not equivalent because the meaning of word "they" is Beruang, not dia.

R4 : Search for direct correspondence in the target language with the possibility of changes in the message mode. R15 : Search for direct correspondence in the target language with the possibility of changes in the message mode. Students find the main difficulty in translation especially tension and finding a direct match in the target language.

R5 : Grammatical differences make it difficult to translate from the source language into the target language; it is difficult to find an equivalence from each language.

Discussion

R7 : The main problem is differences in language structure and cultural differences that lead to different meanings. Many students know the verb in English and in order to understand the text, students must first understand the tenses. Differences in meaning between the source language and the target language that change the idiom, phrase from the source language and the target language cause confusion.

Suggestion

The head of the department is supposed to offer a number of separate programs related to the English subject, especially translation, to enhance students' proficiency not only in understanding translation techniques, but also in applying grammatical equivalence in the translated text. The teachers are expected to clearly explain the importance of translation and the use of each type of grammatical equivalence deep into the teaching process to reduce students' unfamiliarity with the use of grammatical equivalence in translation. Chan Sin-wai, The Future of Translation Technology: Toword a Word Without Babel, London and New York: Routledge, 2017.

Catford, A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford Univirsity Press, 1978 Jeremy Munday, Translation Studies (revised edition), New York: Routledge, Taylor and. Miles et al, Qualitative Data Analysis, London: Sage Publication Ltd, 1994 Mona Baker, In Other Words A Coursebook on Translation, New York: Routledge, 2018 Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Stages, New. So, guided by his common sense, he lay on the ground breathless and pretended to be dead.

Jadi dia hanya didorong oleh akal sehatnya, lalu dia berbaring di tanah, menahan napas dan berpura-pura mati. Beruang itu mencium telinganya dan perlahan meninggalkan tempat itu karena beruang tidak mau menyentuh makhluk mati itu. Setelah itu, temannya yang berada di atas pohon turun dan bertanya kepada temannya yang tergeletak di tanah, “Teman, apa yang dibisikkan beruang di telingamu?” Teman itu menjawab: "Tadi, beruang itu menyuruhku untuk tidak mempercayainya. Teman palsu."

Referensi

Dokumen terkait

THE USE OF MOVIE MEDIA TO INCREASE STUDENTS’ LISTENING SKILL AMONG THE EIGHTH GRADERS OF STATE JUNIOR HIGH SCHOOL 8 METRO IN ACADEMIC YEAR OF 2017/2018 Presented as a Partial

vi THE USE OF TEXTLESS COMIC MEDIA TO IMPROVE THE RECOUNT TEXT WRITING SKILLS AMONG THE EIGHT GRADE STUDENTS OF SMP N 2 METRO IN THE ACADEMIC YEAR 2018/2019 By: Siti Muhajiroh The