Judul Skripsi: An Analysis of Students' Grammatical Errors in Translation of the Short Sura of the Qur'an Made by Sixth Semester English Students at Muhammadiyah University of Makassar. An Analysis of Students' Grammatical Errors in Translation of the Short Sura of the Qur'an Made by Sixth Semester English Students at Muhammadiyah University of Makassar. An Analysis of Students' Grammatical Errors in Translation of the Short Sura of the Qur'an Made by Sixth Semester English Students at Muhammadiyah University of Makassar.Skripsi.
Erwin Akib, M.Pd, Ph.D., Dean of the Faculty of Teacher Training and Education, Muhammadiyah University of Makassar. Ummi Khaerati Syam, S.Pd., M.Pd., Head of the English Education Department of FKIP Muhammadiyah University of Makassar and also to all the lecturers who have taught me during my years of study.
INTRODUCTION
- Research Question
- Objective of Research
- Significance of the Research
- Scope of the Research
Choosing sixth semester students to be the subject of research is a unique challenge for students to recognize their own. This research helps students learn translation easily by knowing the types of grammatical errors in the translation process and that is combined with the religious value by translating the Qur'anic surah. The result of this research can help lecturers to analyze students' grammatical errors in translation teaching.
If the teachers already know students' translation errors in grammar, they will anticipate and focus on teaching the students about the errors. Those tests were designed to find the types of grammatical errors made by the students and the errors were limited to seven parts of the grammar namely; Verb, noun, conjunction, pronoun, adjective, adverb and article.
REVIEW OF RELATED LITERATURE
Concept Translation
- Definition of Translation
- Types of Translation
- Aspects of Translation
- The Rule of Translation
- The Principles of Translation
- Criteria of Good Translation
- The Importance of Translation
- The Purposes of Translation
Concept of Grammatical Error
- Analysis of Grammatical Error
- Sources of Errors
- The Errors That Produced by the Fourth-Semester and
- Grammatical Meaning
In the noun domain, errors consist of missing nouns, incorrect singular/plural placement, and inappropriate choices. Its purpose was to describe and analyze students' grammatical errors in translating Indonesian texts, which are the content of an Indonesian translation of a short surah of the Qur'an into English, made by sixth semester English students at Muhammadiyah University, Makassar. The instrument of Indonesian translation of the text of the short surah of the Qur'an and discovered data on grammatical errors in the translation of the short surah of the Qur'an, especially Surah Makiah, the researcher divided two short surahs, which were Surah Al-Fatihah and Surah Al -Alaq.
In order to get the data results from the study, researcher gave a translation test that the students translated the Indonesian's translation of cards. Second, the students translated the Indonesians' translation of surah Al-Alaq paragraph 1-5 to get the reality of the data. The test went twice, in the first test, the students translate the Indonesian translation of surah Al-Fathihah paragraph 1-7, which aims to get the reliability of the data.
In the second test, the students had to translate Surah Al-alaq clauses 1-5 to emphasize the validity of the data. The main purpose of both tests was to find the types of grammatical errors that English students made in the sixth semester. Based on graph 4.1, it appears that there are seven types of grammatical errors in the orientation that students make.
Based on Figure 4.2, it shows that there are seven kinds of grammatical errors in the orientation students make. In the discussion, the researcher describes and explains in depth the types of grammatical errors and the correction of grammatical errors. Grammatical errors in the English translation made by students on the English study program from UKI Toraja.
Concept of Translation the Holly Quran
- Lexical and Morphological Challenges in The
Conceptual Framework
The conceptual in analyzing the grammatical errors of students in the translation of the short sura of the Qur'an from the Indonesians' translation into English is discovered observation. First, they give the students the test, such as the translation test, which is that the students will translate the Indonesians. Then the researcher will check and analyze the type of students' grammatical errors from the translation test.
RESEARCH METHOD
- Research Variable and Indicators
- Population and Sample
- Research Instrumen
- Data Collection
- Tecnique of Data Analysis
The test aimed to know what kind of grammatical errors in the translation of the short surah of the Quran from the Indonesian translation into English. In the first test where the students translate the Indonesian translation of Surah Al-Fatihah paragraphs 1-7, the students made a total of 317 mistakes. The second test shows that the students made some grammatical mistakes in the Indonesian translation of Surah Al-alaq clauses 1-5.
FINDINGS AND DISCUSSION
Kinds of grammatical errors in translating surah of
Based on the translation test that was applied by the researcher, it was shown that the English students in the sixth semester at Muhammadiyah University of Makassar can do the translation test of the short surah of the Quran with their abilities. Although, they still produce some errors in the grammatical field, they are verb, noun, conjunction, pronoun, adjective, adverb and article. The classification of grammatical errors is based on the study of Tandikombong, Atmowardoyo and Weda (2016), who classified according to seven parts of grammar (verb, noun, conjunction, pronoun, adjective, adverb and article) as errors in the grammatical field. that usually occur in the translation process.
Based on table 4.1 above, the researcher found about 317 grammatical errors in the translation test of the short surah of the Quran (surah Al-Fatihah clause 1-7). So that the researcher can conclude that most of the errors produced by the students in grammatical area are adjective error of about 117 errors (36.90%). It shows that there are different numbers of grammatical errors in the orientation. The number of grammatical errors of the adjective in the orientation is the highest than all errors in the orientation, and the error in the noun is the second highest.
Verb and conjunction errors are equal and higher than article and pronoun errors. The last one is errors in using adverbs based on the diagram is the lowest of all errors. When using a verb, there are some rules that must be observed, such as: the form of the sentence, whether it is regular and irregular form and the time of.
In this case, the students have not mastered the use of verbs, some of them still use verb-ing after preposition and also wrong in using auxiliary verbs. Students were also still confused in differentiating wheater to use definite or indefinite articles. Adjective as the biggest mistake confused the students because that kind of article in the Quran is needed semantically to choose the right word.
Kinds of grammatical errors in translating surah of
Based on table 4.2 above, the researcher found about 326 grammatical errors in the translation test of the short surah of the Quran (surah Al-alaq clause 1-5). So that the researcher can conclude that most of the errors produced by the students in grammatical area is still the error in adjective area, about 99 errors (30.36%). It shows that there are different numbers of grammatical errors in the orientation. The number of grammatical errors of the adjective in the orientation still became the highest error than all errors in the orientation, and the second highest error in this test occurred in the verb region.
Next, the noun usage error is higher than the first test and differs from the conjunction, which is lower than the first test, but still higher than the article and adverb usage errors.
Discussion
- Kinds of grammatical errors in translating surah
In another case, the students made some mistakes by putting the noun after the adverb (most of them), although the sentence does not get mistakes in the grammatical area, but it changes the semantic meaning of the sentence or phrase. The use of "and" in this clause is ambiguously modified by the meaning event, although it is correct by the structure. The mistake that students make in the noun area is the noun in singular and plural.
The number of grammatical errors of the adjective with a total error of about and became the largest among all orientation errors, and the noun error is the second largest with a total error of about. Based on this research, which selected the Indonesian translation of a short surah of the Qur'an, it showed that students were interested and excited about the translation of the Qur'an, although they had some difficulties in connecting some words of the short surah of the Qur'an into English (the target language). The researcher realizes that the use of Quran translation in translation studies will be more instructive for students, especially Muslim students.
An Analysis of Translation Products from English to Indonesian Text in Second Year Students of SMP Negeri 37 Makassar. Conditional Sentence Mastery: A Case Study of Second Year Faculty of Literature Students at Gunandarma University. Complications of translating the word-level meanings of the Holy Qur'an into English in relation to the semantic framework theory.
CONCLUTION AND SUGGESTION
Suggestion
This type of research should be developed by the future scholar as a way to express the value of the Qur'an itself. Grammatical errors made by third year students of SMA 1 Tamalatea in learning conditional sentence. Analysis of Grammatical Error in Writing Recounting Text Produced by Fifth Semester Students of Department of English Education at Makassar Muhammadiyah University.
Department of English Language and Literature Kullyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences International Islamic University Malaysia. An analysis of translation error of short story in the second year students of SMA Muhammadiyah 7 Makassar. Grammatical errors in Indonesian-English translation 2 of 6th semester students if English department at IAIN Tulungagung.