これは、各言語が最終的に伝える情報量は同じであることを意味し、言い換えれば、日本語では、歌は次のテキストに続きます。見てみましょう。したがって、英語の No.
7では「そして、それはパーティーのおしゃべりですか、それともチョコレートフォンデュですか?」などのユーモラスな歌詞が表現されています。つまり、いいえ。
意訳して短い表現に置き換えるもの (Non-Literal Translation)
意味対応のない表現に置き換えるもの(Replacement)
11歳になるとエルサの父親の教えがそのままテキストになっているようです。言い換えれば、「中に入れないで、見せないで。いつもいい子でいなさい。自分の気持ちを隠して、感じないで、人に知らせないで。」ということです。テキストが採用されました。つまり、『誰にも言えずに戸惑い、傷つき、悩んでいた。
これはもう当てはまりません」と歌詞は父親の教えに言及するのではなく、代わりに過去 10 年間のエルサの感情を表現しています。原曲と似ているわけではないが、ストーリー的には全く不自然な歌詞といえる。これにより音節数は 27 となり、音符にうまくフィットします。
4.中国語とスペイン語について
日本語に翻訳して短い表現に置き換える例です。一方、中国語の例を見ると、英語原文の歌詞の意味がほぼそのまま含まれており、原文では単に「風邪」と呼ばれている部分が「冰雪」に置き換えられていることがわかります。 「風雪」は「氷、氷」を意味します。一方、スペイン語では「とにかく」という言葉は英語には現れません。英語の「anyway」という単語は、「とにかく寒さは気にならなかった」というシニカルな雰囲気の重要な要素であるようですが、スペイン語には同等の単語がありません。 「El frío a mi nunca me molestó」は原曲の大まかな意味を伝えていますが、いくつかの残存点があります。次の例では、2 つのフレーズが 1 つの意味を成すため、「いいえ」になります。
日本語では、これはかなりの言い換えと音節の短縮の一例です。中国語では、その意味はほぼそのままですが、「距離」の意味を補完するために「あなたと私の間」という表現が追加されています。これは中国語のより豊かな意味の一例でもあります。 「面白いですね」というニュアンスの表現はありません。それは、スペイン語の歌詞がそのニュアンスを切り取って固定されてしまうからでもあると思います。
オリジナルの英語の歌詞では「And it's nothing like I've ever know before」となっています。日本語では「今まで感じたこととは違う」、中国語では「この愛に今まで出会ったことがない」とほぼ英語に相当します。と同じ意味です。 一方、スペイン語の単語は、元の英語よりも意味がやや縮小され、「そして(それは)以前のものではない何か」のような意味になります。上記のように、日本語には多くの意味があります。
5.終わりに
23) 結論 2. 一方、中国語では十分に可能であるが、スペイン語では情報が不十分な箇所があり、逆の方向で調整が加えられていることがわかった。
歌詞リスト
17. 施錠された部屋はまだ施錠されたままです。 17. アンナ: 一人にはならないよ 夢のようだ、もう寂しくないよ、遅くなりました。
32. 運命の人に出会えるかもしれません。アンナ:私は誰かに気づかれるかもしれない
44. アンナ:待つのは辛い、夢を見たい。 56. アンナ: それは今日に違いない、私はソロ tengo el día de hoy で心をときめかせたいのです。
私も同じことを考えていました。あなたに恋をするのは初めてです。私はあなたにとても恋しています、これほど良い取引は見たことがありません。あなたはもう13歳です。愛は開いたドアです。