• Tidak ada hasil yang ditemukan

A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in the Movie Ne Zha From the Perspective of Functional Equivalence Theory

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in the Movie Ne Zha From the Perspective of Functional Equivalence Theory"

Copied!
7
0
0

Teks penuh

Something wrong

Referensi

Dokumen terkait

The objective of the study are to find out the type of translation equivalence in Despicable Me Movie script and its translation, the most dominant type of equivalence

It aims at describing translation shift verbs and verb phrase, and to describe translation shift verbs and verb phrase found on The Amazing Spiderman movie which is translated

a. watching the original film of The Amazing Spiderman 4 and its Indonesian manuscript. underlying the English sentence containing shift verb and verb phrase c.. In analyzing

For the first analysis as shown in the Idiom Translation Strategy Diagram, the researcher finds 1 idiom translated with “ using an idiom with similar meaning and form ” strategy,

This research focuses on the analysis of translation techniques and also to asses the translation quality, from the aspects of accuracy and acceptability of slang

Skripsi ini tidak boleh diperbanyak seluruhnya atau sebagian, dengan dicetak ulang, difotokopi, atau cara lainnya tanpa izin dari penulis.. PAGE

15 of the types of changes in the sound of the language at the beginning, namely lenition or attenuation of sound.30 Table 6: example attenuation of sound Word Origin Arabic

Translation Technique of Culture-Specific Terms in Ngeri-Ngeri Sedap Movie After analyzing the types of cultural terms, this study also discusses the techniques used to translate