• Tidak ada hasil yang ditemukan

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ АББРЕВИАТУРНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В КАЗАХСТАНСКИХ СМИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ АББРЕВИАТУРНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В КАЗАХСТАНСКИХ СМИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ"

Copied!
4
0
0

Teks penuh

(1)

УДК 811.16

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ АББРЕВИАТУРНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В КАЗАХСТАНСКИХ СМИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Садиева Д.В., [email protected]

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Астана Научный руководитель – Журавлева Е.А.

227

(2)

В наше время лингвистика имеет большое значение в современном мире и превратилась в целую отрасль лингвистических наук, которая подвержена изменениям.

Современный русский язык, не являясь статичным, постоянно меняется, и вновь и вновь образуются новые слова. Говоря об одном из разделов лингвистики – словообразовании – необходимо обратить внимание на то, что в настоящее время выделяются две основные группы способов образования:

аффиксальные (морфологические) способы, где основным средством выражения деривационного значения производного слова является аффикс: безаффиксный;

суффиксальный; префиксальный; суффиксально-префиксальный; постфиксальный [1].

неаффиксальные (неморфологические) способы, где аффиксы в образовании новых слов не участвуют.

Кроме данных способов образования слов, мы можем наблюдать в современном русском языке и другие способы, которые являются более сложными и могут сочетать в себе виды более простых способов словообразования: сложносуффиксальный способ;

префиксация в сочетании с нулевой суффиксацией [2; c. 312].

Подробней мы бы хотели рассмотреть неаффиксальные (неморфологические) способы словообразования. Среди них учеными выделяются:

чистое сложение – компоненты, входящие в сложение могут объединяться следующими способами: без интерфикса; посредством интерфикса; сращение; аббревиация.

усечение производящей основы по аббревиатурному способу.

В данной статье будут рассмотрены аббревиатурные образования, как с точки зрения структурного признака, так и с точки зрения географического признаков. О широком использовании аббревиатур свидетельствуют СМИ, их использование в наименованиях промышленных и индустриальных корпорациях, а также активное употребление сложносокращенных слов в обыденной речи. Аббревиатуры – это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов, входящих в синонимичное словосочетание, последний из которых (опорный компонент) может быть целым, неусеченным словом [3] .

При изучении географического признака, мы обращаемся к классификации проф. Е. А.

Журавлевой, которая является применимой к современному Казахстану [4; с. 6]:

1. Интернациональные аббревиатуры: мировые; общерусские; азиатские.

2. Казахстанские (национальные) аббревиатуры: аббревиатуры с компонентами К, Каз или РК; аббревиатуры, в которых нет указания на страну, но отражаются реалии, характерные именно для этого государства.

3. Локальные аббревиатуры.

Остановимся на интернациональных мировых аббревиатурных образованиях, которые в современном русском языке встречаются на кириллице. Рассматривая структурный признак [2] мы приведем несколько примеров аббревиатур инициального типа, которые широко употребляются в казахстанских СМИ:

буквенные, состоящие изначальных букв слов, входящих в исходное словосочетание:

ОБСЕ (Организация Безопасности и Сотрудничества в Европе), НХЛ (Национальная Хоккейная Лига) и т.д.

звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания: АРЕ (Арабская Республика Египет), БИН (Бизнес идентификационные номера) и т.д.

буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов, входящих в словосочетание: СВМДА (Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии) и т.д.

Аббревиатуры интернационального типа широко распространены в СМИ, поэтому большинство аббревиатур трудностей в понимании не вызывает, но можно встретить аббревиатуры узкоспециальные или же подверженные транслитерации. В качестве примера нами будут рассмотрены следующие мировые аббревиатурные образования:

- Сокращенные наименования стран (РК, РФ, КНР, США, АРЕ и т.д.) являются интернациональными аббревиатурами, а также подвержены переводу в разных языках и

228

(3)

широко употребляются в русском тексте. Подобные аббревиатуры чаще всего не расшифровываются автором и не вызывают трудностей в понимании текста: «Ведущие немецкие экономисты, юристы и бизнесмены объявили о создании партии «Альтернатива для Германии», главным пунктом программы которой стал выход ФРГ из еврозоны» (Каз.

правда, 13.03.2013); «В Пхеньяне завершилась трехчасовая церемония прощания с лидером КНДР Ким Чен Иром» (Каз. правда, 29.12.2011).

- Сложносокращенные слова, содержащие в себе компонент Евро, свидетельствуют о региональной принадлежности к Европе. Например, Европа и Азия, в своем сочетании составляют континент Евразия; еврозонаЕвропейская зона, Евросоюз (ЕС)

Европейский союз, ЕврАзЭС - Евразийское экономическое сообщество, ЕЭС-Европейское экономическое сообщество и многие др. Данные аббревиатуры получили широкое распространение на территории Казахстана: «В ходе встречи стороны обменялись мнениями относительно состояния и перспектив сотрудничества Казахстана и Евросоюза в вопросах дальнейшего совершенствования национальной правовой системы» (Каз. правда, 13.03.2013); «Международный контроль за трансграничными перевозками опасных отходов включен в сферу интересов как универсальных, так и региональных организаций (ООН, Европейский союз, Совет Европы, ОБСЕ, ОЭСР, ОАЕ, ЕЭС, Организация американских государств и другие) (Каз. правда, 28.12.2011).

В казахстанских СМИ встречается большое количество мировых аббревиатур, в которых опорным словом является Организация: ООНОрганизация объединенных наций;

ОБСЕ Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе; ОАЕ Организация африканского единства; ОИС - Организация исламского сотрудничества ОЭСР Организация экономического сотрудничества и развития и т.д. Такие аббревиатуры часто употребляются политических и экономических текстах: «От имени главы государства Нурсултана Назарбаева, посол РК Нурлан Даненов вручил награду главе французской делегации в ПА ОБСЕ Мишелю Вуазену» (Каз. правда, 27.12. 2011); «Все без исключения влиятельные государства имеют хорошие отношения с республикой, потому что она играет роль модератора и миротворца, в частности, в таких структурах, как ШОС, СВМДА, ОИС»

(Каз. правда, 27.12. 2011).

Многие аббревиатурные наименования, свидетельствующие о значимости реалии, содержат в себе опорное слово Международный: МВФ - Международный валютный фонд;

МОТ Международная организация труда; МПА Международная экономическая академия и т.д. В контексте мы можем наблюдать их в следующем виде: «Согласно отчету Международной организации труда (МОТ) последствия демографического взрыва минувших десятилетий в странах ближнего востока привели безработицу в регионе к уровню около 75%» (Каз. правда, 24.12.2011); «Их логично дополнили различные аспекты интеграции, рассмотренные на заседаниях постоянных комиссий МПА, участие в которых приняли казахстанские сенаторы». (Каз. правда, 27.12. 2011).

Вызывают сложности аббревиатуры, которые содержат в своем наименовании менее известные организации, объединения или относятся к узкоспециальной деятельности. В качестве примера, рассмотрим наименования нескольких спортивных федераций: ФИСУ – Международная федерация университетского спорта; ФИС – Международная федерация лыжного спорта; ФИДЕ – Международная шахматная федерация и т.д. В тексте такие аббревиатуры встречаются как с расшифровкой: «В конце года из Брюсселя пришло еще одно важное сообщение: Международная федерация университетского спорта (ФИСУ) доверила городу Алматы провести в 2017 году Всемирную зимнюю универсиаду». (Каз.

правда, 30.12.2011), так и без расшифровки: «Президент этого учебного заведения, генеральный секретарь ФИДЕ Игнатиус Леонг наблюдал за выступлениями Жансаи с семилетнего возраста, и в прошлом году он официально пригласил ее в свою академию»

(Каз. правда, 23. 12.2011).

Наиболее сложными для понимания являются аббревиатуры, подверженные транслитерации. Транслитерация – это система точной передачи букв алфавита одного

229

(4)

языка средствами иной графической системы, зачастую буквами или сочетанием букв алфавита другого языка [5]. Таковыми являются: СНПСChina National Petroleum Corporation - Китайская национальная нефтегазовая компания; НАТО North Atlantic Treaty Organization Международная организация Североатлантического союза; НАСА National Aeronautics and Spase Administration Национальное управление по воздухоплаванию космического пространства; ИСО – International Standards Organization – Международная организация по стандартизации; ЮНИСЕФUnited Nations International Children‘s

Emergency Fund Международный чрезвычайный фонд помощи детям Организации Объединѐнных Наций и др.

В тексте подобные аббревиатуры часто даются без расшифровки ни на русском, ни на исконном языке, например: «23 декабря на должность заместителя председателя правительства России был назначен постпред РФ в НАТО Дмитрий Рогозин» (Каз.

правда, 29.12.2011); «Она имеет сертификат ИСО-14001 системы международного экономического менеджмента» (Каз. правда, 29.12.2011).

Таким образом, нами были рассмотрены интернациональные аббревиатурные образования, которые получили широкое распространение на территории Казахстана.

Сложности, связанные с их пониманием и переводом, требуют дальнейших изысканий в области лингвистики. Это свидетельствуем о значимости аббревиатур на сегодняшний день как на территории Казахстана, так и в других странах.

Список использованных источников

1. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной. – М., 2002.

2. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. – М., 1989.

3. Виноградов В. В. Вопросы современного русского словообразования. - Избр. труды.

Исследования по русской грамматике. – М., 1975.

4. Журавлева Е.А. Словарь аббревиатур по материалам средств массовой информации Казахстана – Кокшетау: Келешек - 2030, 2007. – 159 с.

5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте:

Справочник, 3-е, испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1985.

Referensi

Dokumen terkait

Результаты учета урожая риса показали его существенное увеличение по сравнению с контролем более от 1 до 2-х раз на вариантах с внесением свежих органических веществ в виде корней и

Однако свободного рынка на территории бывшего СССР еще не наблюдалось, и такой подход не всегда был эффективным в координате: СМИ – общество, так как эти отношения реально никак ещѐ не

Г.Бельгер считает святой обязанностью переводчика любого стихотворения с казахского языка на русский, а тем более стихов великого Абая, глубокое ознакомление не только с

Преподавание философии на английском языке в техническом университете обусловлено желанием студентов ряда государств продолжать обучение на привычном для их стран языке общения и

В романе Людмилы Улицкой «Зеленый шатер» присутствует и гендерное равенство, когда не важно, какие черты характера несут в себе персонажи, так как они могут быть и у мужчин, и у женщин,

ҚАЗІРГІ БІЛІМ БЕРУ ҮДЕРІСІНДЕГІ ПЕДАГОГ ҚЫЗМЕТІНІҢ ТРАНСФОРМАЦИЯСЫ: ҚИЫНДЫҚТАР, ШЫНДЫҚТАР, ПЕРСПЕКТИВАЛАР ТРАНСФОРМАЦИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕДАГОГА В СОВРЕМЕННОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ: