• Tidak ada hasil yang ditemukan

ПРИЕМЫ АКТУАЛИЗАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "ПРИЕМЫ АКТУАЛИЗАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ"

Copied!
4
0
0

Teks penuh

(1)

СЕКЦИЯ 8

ЖУРНАЛИСТИКА И ПОЛИТОЛОГИЯ

ПОДСЕКЦИЯ 8.1 ЖУРНАЛИСТИКА

ПРИЕМЫ АКТУАЛИЗАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ Ан О.Ю.

Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева, г. Астана Научный руководитель - Тахан с.Ш., д.ф.н., профессор ЕНУ имени Л.Н. Гумилева

Сегодня в русском языке ускоряются самые глубинные процессы. Это обусловлено интенсивностью межязыковых коммуникаций, беспрецедентным воздействием английского языка, быстрым развитием электронных носителей информации, которые все более плотно пакуют сообщения и требуют предельно экономных и мобильных языковых средств.

Соответственно умножается число знаков, используемых языком (лексика), и расширяется сочетаемость и функциональность каждого знака (грамматика). Последняя обнаруживает и подвижность, и гибкость, однако языковое творчество чаще связывают с использованием единиц лексики, чем грамматики т.к. грамматические формы и категории в речи отличаются высокой степенью автоматичности и, следовательно, они менее других единиц подвержены рефлексии и интерпретации. Одним из основных ресурсов воздействия на грамматическом уровне является нарушение стандарта-нормы модифицированного литературного языка. При анализе текстов разных типов, в том числе и текстов СМИ, выясняется, что в них достаточно часто используют приемы актуализации грамматических единиц языка. При этом использование грамматических форм и категорий с нарушением языковых норм связано в первую очередь с коммуникативным замыслом говорящего, включением в фокус внимания адресата новых смыслов и их актуализацией. Существует множество приемов актуализации грамматических значений. Остановимся на некоторых из них. Особенно интересны приемы, связанные с проявлением грамматического контраста. Чаще в связи с данным языковым явлением приходится говорить о смысловых смещениях в употреблении переходных- непереходных глаголов.

В русском языке непереходных глаголов больше, чем переходных. Если воспользоваться некоторыми данными «Обратного словаря русского языка», их по крайней мере в два раза больше, чем переходных.

В русском языке пока еще практически нет глаголов, которые одновременно могли бы выражать и переходные, и непереходные значения. Употребляются в переходном значении единичные непереходные глаголы, такие как ―уйти‖, ―уехать‖ и ―поступить‖, и то лишь в разговорном языке и, как правило, в шутливом или ироническом значении.

«Он сам ушел? — Нет, его ушли. И тебя уйдем, если понадобится»; «Поэт не по собственной воле уехал из страны. Его самым грубым способом уехали,

пригрозив арестом»; «Вот молодец, поступил в институт! — Да нет, это мои старые друзья его

поступили»;

Обычно предполагается, что человек сам уходит или поступает, т.е. совершает присущее ему действие, обозначаемое непереходным глаголом. Когда же он выступает как объект действия того же глагола, но уже переходного (его уходят или поступают), то это совершается в нарушение правил, выраженных непереходным глаголом. Переходность вторгалась в глагольную систему языка и отвоевывала для своего выражения непереходные глаголы. Однако зона употребления непереходных глаголов как переходных постепенно

6

(2)

расширяется, оставаясь при этом в рамках сугубо разговорного, ―ненормативного‖ стиля речи. Характерны такие выражения:

«Кто за девушку платит, тот ее и танцует»;

Непереходные глаголы танцевать (с кем), ночевать (у кого), завтракать (с кем) выступают здесь как переходные. Обычно все начинается с того, что новые грамматические тенденции пробиваются в разговорном или даже просторечном стиле, под знаком иронической, шутливой экспрессии, демонстративно нарушая языковую норму, и лишь постепенно эти тенденции усваиваются языком в целом.

Поисковый мотор Гугл выдает, например, 800 случаев употребления глагола

―улыбать‖ и примерно столько же — ―улыбнуть‖, хотя по действующей норме эти глаголы могут употребляться лишь как возвратные (улыбаться, улыбнуться). Приведем несколько примеров из сетевого обихода:

«Попробуйте-ка почаще улыбать ваши лица»; «Улыбнуть или сердце обогреть можно и двумя словами»; «Спасибо, умеешь ты меня улыбнуть»;

Вот еще ряд характерных примеров с непереходными глаголами, которые употребляются как переходные:

«Его нет дома, пошел гулять собаку»; «Няня гуляет ребенка только по будним дням»; «Ты мне ребенка пострадал!»; «Ты меня

заблудил!»;

«Папа, не плавай меня больше. Я хочу на берег»;

«Мама, не беги меня, я устал»;

Русский глагол становится более гибким, подвижным, ―шарнирным‖ в плане способности выражать оба грамматических значения.

Детская речь стихийно, ―естественно‖, а взрослая — шутливо, ―демонстративно‖

выражает потребность мыслить действие прямо переходящим на предмет. Хотя и наивная детская речь, и сниженно-игровая взрослая представляют собой стилевые окраины языка, именно там, на периферии, прежде всего обозначаются структурные языковые сдвиги, ищущие выхода на поверхность в обход грамматической нормы.

Нет ничего противоречащего природе русского языка в том, чтобы использовать непереходные глаголы как переходные. Придать каждому непереходному глаголу переходную функцию — значит мобилизовать ресурсы языка на то, чтобы изменить мышление языкового сообщества, внести в него динамику переходности, субъектно- объектных отношений. Если что-то бегает, значит, мы можем его бегать, т.е. делать так, чтобы оно бегало. Если что-то летает или плавает, мы можем его летать и плавать, а не просто запускать в полет или пускать в плавание. Эти соглаголы образуют переходно- непереходные пары и различаются не лексически, но лишь по своей грамматической функции в предложении. Один и тот же глагол — летать, плыть, ходить — может употребляться как непереходный (в своей исконной функции) и как переходный (в своей новой функции).

Вот несколько примеров с глаголами путешествовать, танцевать, скучать. ―Саша путешествует с Машей‖ — этой непереходной конструкции могут соответствовать две переходные, в зависимости от того, кто играет роль субъекта и объекта для действия

―путешествовать‖. ―Саша путешествует Машу‖. ―Маша путешествует Сашу‖. Ведь не обязательно двое путешествуют друг с другом. Один из них может путешествовать другого:

возить его по миру, выбирать маршрут, составлять расписание, заказывать гостиницы, показывать достопримечательности, приводить в места, где он уже бывал раньше, водить по своим любимым музеям. Можно ли иначе, проще и экономнее, выразить этот смысл, если не воспользоваться глаголом ―путешествовать‖ как переходным?

Танцевать с кем-то и танцевать кого-то — два разных действия. Одно предполагает совместность танцевальных действий, другое — действие одного партнера на другого.

7

(3)

«Можно тебя пригласить? — Я танцевать не умею. — Ничего, я тебя сам танцевать буду. Я тебя растанцую»;

Однако неодушевленные существительные тоже могут выступать как прямые дополнения при переходно употребляемых глаголах:

«Прыгни мяч! (ударь по мячу и заставь его отскочить от пола или

земли)»; «Чашка упала. — Это ты ее упал?»; «Ты куда машину едешь? Там же яма!»;

«Вот тебе бумажный самолетик, полетай его»;

«Ты все время зависаешь мой компьютер!»;

Конечно, правильнее с точки зрения нормы было бы сказать не ―упасть‖, а

―уронить‖ чашку; не ―ехать‖, а ―вести‖ машину; не ―зависать‖ компьютер, а ―делать так, что он зависает‖. Но переходное употребление непереходных глаголов служит ―экономии мышления‖, поскольку оно позволяет сразу обозначить не процесс, а результат каузации:

―ты упал чашку‖ — ―чашка упала из-за тебя‖. Неважно, уронил ты ее, сбросил со стола, нечаянно задел или сдвинул — важен результат действия, падение чашки. Ускорение мыслительных процессов в современном информационном обществе, стремление сразу обозначить результат действия — вот что лежит в основе транзитивации непереходных глаголов. Одним глаголом обозначается и действие-результат, и действие-причина, которое к нему приводит.

Превращение непереходных глаголов в переходные как процесс, определяется по схеме:

переходный глагол + кого, что = делать так, чтобы кто-то или что-то + непереходный глагол.

Одной из важных задач любой коммуникации является оценка качеств предметов и явлений, и здесь тоже существуют примеры использования грамматических единиц нетрадиционным способом. Так, интересно будет обратить внимание на переход относительных прилагательных в качественные. При этом предмет, признак или явление могут быть охарактеризованы как соответствующие типичному представлению о них, так и как «из ряда вон выходящие». Причиной может послужить то, что говорящий не всегда удовлетворен ресурсами слова, которое ему предоставляет литературный язык. И одним из решений проблемы «недостаточности» является использование относительных прилагательных в роли качественных и образование от них форм степеней сравнения, не соответствующих кодифицированному языку. Таким образом образуются степени сравнения относительных прилагательных:

«Стальная безопасность»; Фильм

«Блондинка и еще блондинистее»;

Если говорящий описывает признак, подверженный изменениям, существовать в большей или меньшей степени, то его собеседник может с легкостью оценить наличие признака при помощи случайных форм сравнительной степени.

«Твердый творог творожнее мягкого»; «Вопрос покупки стоит у нас ребром. И чем дальше, тем ребрее»;

В последнее время подобные примеры все чаще встречаются в рекламном дискурсе:

«Сливочней не бывает»;

«Самый мужской одеколон»;

«Самый апельсиновый сок»;

«Самый легкий и самый фруктовый йогурт»;

«Такой сырный сыр»;

Подобные формы сравнительной степени встречаются и в политических речах:

«Ничего честнее, совестливее, эффективнее и победнее, чем советская власть, не было и не будет!»(Г.Зюганов, КП, 6.02.08).

В данных примерах новые слова образуются по продуктивным словообразовательным моделям современного русского языка.

8

(4)

Можно сделать следующие выводы:

Нельзя замораживать русский язык, препятствовать назревшим преобразованиям в системе глаголов, и прежде всего росту транзитивности. ―Непереходный‖ язык не справится с задачей ―свободного мышления‖, т.е. гибкого овладения всей наличной системой знаков и умения использовать каждый из них в максимально широком смысловом диапазоне.

Переходность и непереходность должны быть поняты функционально, а не субстанциально:

не как грамматические признаки разных слов, а как разные функции, способы использования одного и того же слова. Глаголы ―ходить‖, ―летать‖, ―падать‖, ―жить‖, ―умирать‖,

―стать‖, ―исчезать‖ могут употребляться переходно и непереходно, в зависимости от контекста. Переходность — это не грамматическое свойство определенных глаголов, а грамматическая функция любого глагола, который умеет работать как в переходном, так и в непереходном режиме. Живой язык может все сказать и в любом знаке найти способ для выражения тех или иных грамматических отношений, в том числе переходных и непереходных.

Конечно, сейчас мы находимся только на подступе к этому океану новых возможностей русского языка. Если бы переходность вошла в сознание всего языкового сообщества как переменчивая функция любого глагола, то через одно-два поколения у нас, возможно, было бы другое общество. Общество, которое не претерпевает существующее положение вещей, а самoосуществляется через вещи, делает так, чтобы они существовали такими, какими оно хочет их и делает их. Общество, которое умеет превращать непереходное в переходное, превращать каждый знак состояния в знак действия.

В современном обществе грамматика является единственной идеологией, которая связывает всех носителей данного языка.Сила ее в том, что она бессознательно внедряется в язык. Идеология, выраженная лексически, в определенном наборе слов, имен, лозунгов (―единство‖, ―партия‖, ―родина‖), легко распознается и отторгается. Грамматика при этом залегает гораздо глубже, на уровне языковых инстинктов. Мы не размышляем, в каком лице или спряжении ставить глагол или каким падежом существительного он управляет: это не подлежит обсуждению. Грамматика — это не то, что мы думаем, а чем мы думаем, когда говорим, это бессознательное нашего мышления, поэтому изменить грамматику языка крайне сложно. Самые глубинные преобразования в обществе осуществляются тогда, когда меняется его язык, массово рождаются новые слова, значения, идиомы, а главное — новые грамматические модели и правила.

Литература

1. Новое в лингвистике: Сборник. Вып.V. - М., 1970;

2. Эпштейн М.О творческом потенциале русского языка/Русский журнал,2007,№3.

3. Об основном признаке фразеологических единиц//Проблемы фразеологии.- М.- Л.,

1964;

4. Единица фразеологического состава языка и норма //Актуальные проблемы культуры речи.- М-, 1970.

5. Иссерс О. С. Речевое воздействие-М.: Флинта: Наука, 2009.

Referensi

Dokumen terkait

-модификация информации исходное сообщение или документ изменяется или подменяется другим и отсылается адресату; -подмена авторства информации кто-то может послать письмо или документ

Примечательно, что значение слова «черный» в любом языке рассматривается как через отрицательные понятия, так и через положительные или нейтральные: Положительное и нейтральное

В этом случае, для того чтобы вве­ сти интеграл, достаточно лишь сведений из теории меры, так как под интегралом от положительной функции понимают просто меру подграфика, т.. На

Установлено, что при использовании быков-производителей казахской белоголовой и герефордской пород, практически не отличающихся как по экстерьеру, конституции, так и по живой массе,

Несмотря на то, что люди обычно совершают суицид в экстремальных ситуациях, таких, как развод, потеря работы или учебы, большинство экспертов предполагает, что это скорее повод для

Так, американские специалисты проводят эксперименты по оценке реакций человека на те или иные стимулы, создаются тестовые технологии по оценке способностей к распознаванию эмоций, как

6.10 Из 6.10 следует, что групповая скорость может быть как меньше, так и больше фазовой скорости , что связано с зависимостью фазовой скорости от длины частоты волны, т.е.. от

Данное наблюдение свидетельствует о том, что в конкретном времени- пространстве происходит не столько возвращение, сколько отъезд героя, как из части, так и от Маши что доказывает ряд