Асия Рафаиловна Сулькарнаева – доцент кафедры английского языка КокГУ им. Ш.Уалиханова, кандидат филологических наук РОЛЬ ОТСОМАТИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В ТЕХНИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ
Significance of the secondary somatically derived nomination in the technical terminology is revealed in the article.
В настоящей работе рассматривается роль отсоматической номинации1 в технической терминологии на основе контрастивно-семантического анализа отсоматического технического термина (далее ОТТ) leg / foot – нога / ножка английского и русского языков.
Изучение отсоматической вторичной номинации в сопоставительном аспекте дает возможность раскрыть универсальные черты и конкретные особенности определенной языковой системы, в которой отражается уникальность и своеобразие культуры, мировоззрения, менталитета, а также изучить некоторые специфические сферы языковой системы. Одной из таких сфер разных языковых систем является техническая терминология, исследование которой на современном этапе развития лингвистики стало особенно актуальным в связи с интенсивным развитием интегративных процессов в науке и технике.
По наблюдению П.Валтакари [4, с.178-179], процесс образования новых технических понятий и терминов представляет собой интереснейшее лингвистическое явление, в котором отражается антропоцентрическое видение человеком себя и своих изобретений. В сфере технической терминологии наблюдается существенное количество единиц, связанных с названиями частей тела человека. Эти единицы подлежат изучению «по роли для человека, по назначению в его жизнедеятельности, по функциям в развитии человеческой личности, по отражению в языковом сознании говорящего и слушающего»
(Э.Сулейменова [11, с. 7-28]), а также по тому, как «в языковых единицах отразился человек во всем своем многообразии» (Н. Пак [6, с.3]).
Так, человек рассматривается как творец языка и речевой деятельности, и, судя по многочисленным исследованиям, в последнее время современная лингвистика приобретает все более антропоцентрическую направленность.
Следовательно, процесс образования новых понятий и терминов является психолингвистическим явлением, которое несет на себе отпечаток видения
1 Отсоматическая номинация – образование единиц языка посредством вторичного использования соматизмов того или иного языка для номинации каких-либо реалий (объектов, предметов, инструментов и т.д.) внеязыковой действительности. Здесь используется традиционная терминология для обозначения частей тела человека, т.е. термины «соматизм» и «соматический», и более точный термин «отсоматический» (Н.Пак) по отношению к вторичной номинации.
человеком себя и своих изобретений в гармонии с природой (А. Потебня [7, с.
247]). Особый интерес в этом плане представляют соматизмы, их роль и прагматическая направленность в сфере терминологии.
Присутствие отсоматической номинации в технической терминологии разных языков вполне естественно: части тела являются универсальным средством познания мира, освоения и ориентации в окружающей действительности. На основе внешнего или внутреннего сходства частей тела с предметами материального мира, человек классифицирует и конкретизирует, опредмечивает через сходство с собой и своим телом, «делает понятным» для себя все то, что он создает и изобретает2.
Семантическая палитра отсоматической номинации в языках мира весьма разнообразна, поэтому служит предметом изучения в разных аспектах, в том числе, ранее не исследованных. К последним относится и отсоматическая техническая терминология.
Вызывает интерес отсутствие какого-либо определения для обозначения соматизмов, зафиксированных и функционирующих в качестве терминов. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что соматизмы как термины технической терминологии ранее не подвергались специальному изучению: о них говорили косвенно или частично, зачастую связывая с проблемой изучения соматической фразеологии.
Итак, в нашей работе отсоматическая вторичная номинация в технической терминологии анализируемых языков понимается как результат именования специальных понятий и инструментов техники посредством образного переосмысления названий частей тела человека, их свойств, качеств, функций и т.д. Сущность отсоматической вторичной номинации в технической терминологии как особого типа языковой номинации заключается в том, чтобы
«обращать факты внеязыковой действительности в языковые значения, отражая в сознании носителей языка их практический и общественный опыт» (О.
Габинская [5, с. 149]).
Использование общеупотребительных слов (в нашем случае – соматизмов) в качестве терминов является одним из самых распространенных способов создания любой терминологии. Появление новых реалий способствует образному переосмыслению уже накопленного опыта, стремлению обнаружить, выделить и закрепить в языковой форме то (сходство, качество, функцию и т.д.), чем новая реалия схожа с уже знакомым (предметом, явлением и т.д.).
Языковая форма новой реалии, таким образом, формируется на основе имеющихся в языке слов. Для человека свойственно обогащать свое знание о мире в виде знакомых образов, закрепленных в определенных лексических значениях. Если новая реалия содержит информацию, сходную с
2 Целесообразно в связи с этим упомянуть о существующем разграничении в изучении частей тела человека и животного. Необходимость данного разделения отмечал А.А. Потебня еще в 1863 году в своем диссертационном труде «О некоторых символах в славянской народной поэзии». В настоящей работе внимание сосредоточено на изучении вторичной номинации названий частей тела человека, поскольку названия частей тела животных являются предметом отдельных работ.
информационной базой существующего значения, то вероятность выбора данного слова для обозначения нового более чем высока.
Соматизмы рассматриваемых языков обладают значительными потенциальными возможностями, заключенными в их смысловой структуре.
Выраженные в них понятия отображают практическое (материальное) познание мира, которое в результате осознанного переосмысления может сцепляться с новыми понятиями. Такого рода «смыкание» характеризуется различными видами переноса основного значения соматизма и, как следствие, появлением новых (в нашем случае – отсоматических) вторичных терминологических понятий, иными словами, появляются новые отсоматические технические термины.
Из вышесказанного следует, что отсоматическая номинация в технической терминологии есть номинация терминообразования со всеми присущими ей свойствами и особенностями, которые отчетливо проявляются в создании отсоматических вторичных терминов в технической терминологии различных языков.
Специфика отсоматической вторичной номинации как номинации терминообразования для реализации технических понятий, явлений, предметов и т.д. рельефно раскрывается при анализе различных способов образования новых терминов.
В данной работе предлагается рассмотреть анализ отсоматического технического термина leg / foot – нога / ножка.
Нога человека - одна из основных конечностей тела, благодаря которой человек способен перемещаться в пространстве. Все то, что создается в мире человека, связано с ногой. Нога держит человека в вертикальном положении, позволяя ему быть в более выгодном положении по сравнению с другими живыми существами. Нога как важная часть тела представлена в культуре и языке разных народов. О ногах говориться в сказках, былинах, пословицах и поговорках, песнях, прибаутках. Приведем некоторые наиболее известные соматические фразеологические сочетания: вставать с левой ноги = to get up with one’s wrong foot foremost, сбиться с ног = to be off one’s legs, едва ноги носят = to run off one’s legs, едва на ногах стоять = to have leaden feet, валиться с ног или без задних ног = to be dead on one’s feet, поставить на ноги
= to get smb. оn his feet, дурная голова ногам покоя не дает = a fool head makes one’s feet tired, нога в ногу = to keep abreast of the times.
Соматизм нога является одним из самых частотных слов в английском и русском языках, многозначных, продуктивных в терминообразовании.
Забегая вперед, отметим, что специфическое восприятие ноги, ее формы и назначения проявляется в семантике любого языка. Так, в русском языке для обозначения всей ноги или какой-либо части ноги часто используется соматизм нога. Например, выражение «нога болит» может означать, что боль рассредоточена как по всей длине ноги, так и сосредоточена в какой-либо ее части (бедре, колене, лодыжке, стопе). В английском языке отмечается большая точность в употреблении соматизмов leg (нога) и foot (стопа).
Разберем семантические структуры отсоматических технических терминов leg / foot – нога / ножка.
ОТТ нога является относительно непродуктивным термином в отношении семантичяеских соответствий, так как его английскими эквивалентами выступают слова с прямым денотативным значением leg (нога) и foot (стопа), а также слова stand (стойка), brace (подпорка).
Ассоциация ноги со стойкой и подпоркой прозрачна, так как основана на метафорическом переносе по сходству формы (нога → стойка, подпорка) и функций (поддерживающая нога → поддерживающая стойка, подпорка).
Терминообразующая продуктивность включает 16 терминологических сочетаний, реализующих различные характеристики. Принадлежностная характеристика: нога нефтяной башенной вышки – leg of an oil-derrick, нога шасси – leg of an undercarriage. Атрибутивная характеристика: главная нога шасси – main undercarriage leg, криволинейная стропильная нога – compass rafter, сдвоенная стропильная нога – coupler rafter, угловая стропильная нога – angle rafter. Пространственно-атрибутивная характеристика: верхняя стропильная нога – curb rafter.
Необходимо обратить внимание на сочетания, где используются другие ОТТ. Например, опорная нога – cross arm (рука), накосная стропильная нога – hip (бедро) rafter, передняя нога шасси – nose (нос) undercarriage leg.
Примечательны сочетания, в английском эквиваленте которых не используется отсоматический термин. Например, стропильная нога – rafter (стропило), верхняя стропильная нога – curb rafter.
Низкая словообразующая продуктивность ОТТ нога включает два производных термина – ножка, ноги.
ОТТ ножка является семантически продуктивным термином – его английскими эквивалентами выступают 10 слов: leg (нога), foot (стопа), base (основа), body (тело), flank (бок), header (головка), mount (подножие), pin (булавка), shank (голень), spacer arm (рука), stalk (стебель), stem (ножка стеклоизделия), support (подпорка).
Ассоциация ножки с основой, подножием, стеблем, ножкой стеклоизделия, подпоркой базируется на метафорическом переносе сходства внешней формы (ножка → стебель, ножка стеклоизделия). Здесь актуализированы семантические признаки «прямое», «удлиненное», «округлое», «тонкое».
Метафорический перенос функции (ножка → основа, подножие, подпорка), где реализованы признаки «крепкое», «основательное», «плоское»,
«поддерживающее». Сравнение ножки с телом, боком, головкой, голенью, рукой опирается на метонимический перенос с части на целое (ножка → тело), с части на часть (ножка → бок, рука), с целого на часть (ножка → голень, стопа). В этих метонимических переносах актуализированы признаки
«цельное», «находящееся сбоку», «находящееся сверху». Соотнесение ножки с булавкой основывается на сложной метафоре, т.е. нога = крепление или опора чего-либо → булавка = закрепление.
Терминообразующая продуктивность включает свыше 15 терминологических сочетаний, в которых раскрываются различные признаки.
Принадлежностная характеристика: ножка баллона электронной лампы – stem of a tube, ножка цилиндра – foot of a cylinder. Атрибутивная характеристика:
деревянная ножка – wooden leg, отрицательная ножка – negative leg, положительная ножка – positive leg.Функционально-атрибутивная характеристика: стеклянная ножка для поддерживания – glass support rod.Пространственная характеристика: низкая ножка – bottom stub. Необходимо обратить внимание на двойное сочетание русских отсоматических технических терминов. Например, ножка зуба – root of a foot, ножка лопатки – root of a blade.
Интерес вызывают сочетания, в английском эквиваленте которых используется другой ОТТ. Например, ножка циркуля – divider arm.Также примечательны сочетания, в английском эквиваленте которых не используется отсоматический термин. Например, ножка камертона – tuning-fork tine (зубец), ножка катода – cathode stem (стебель), ножка литеры – letter stem, ножка фары – headlamp base (основание), пуговичная ножка – button stem.
ОТТ leg является семантически продуктивным термином, так как ему соответствуют более 20 русских эквивалентов: нога (ножка), лапа, опора, столб, стойка, подставка, колонна, сторона (угла), бок, участок (маршрута полета), отрезок морского пути, ветвь (дороги), колено, магнитный стержень, плечо магнитопровода, луч (звезды в электрических схемах), равносигнальная зона (курсового маяка), форма для отделки (чулочно-носочных изделий), штанина брюк, голенище.
Ассоциация leg с опорой, столбом, стойкой, подставкой, стержнем, лучом опирается на метафорический перенос сходства формы и функций. В данных переносах актуализированы семантические признаки «прямое», «удлиненное»,
«округлое», «тонкое», «поддерживающее». Сравнение leg с лапой, боком, коленом, плечом, штаниной, голенищем базируется на метафоро- метонимических переносах с части на часть (leg → лапа, бок, плечо, штанина, голенище), с целого на часть (leg → колено). Соотнесение leg с участком маршрута (воздушного или морского), равносигнальной зоной и формой для отделки основано на сложной метафоре относительного сходства размера, т.е.
длина leg → длина отрезка пути, длина равносигнальной зоны, длина формы отделки. Здесь реализованы признаки «прямое» и «удлиненное».
Высокая терминообразующая продуктивность включает свыше 50 терминологических сочетаний, в которых раскрываются различные признаки.
Принадлежностная характеристика: leg of a bridge – плечо моста, boot-leg – колено (голенище) фурменного устройства. Атрибутивная характеристика:
artificial leg – искусственная нога, ballast legs – балластные ноги цистерны (морского основания), jacket leg – опорная стойка каркаса, radio range leg – равносигнальная зона радиомаяка. Пространственная характеристика: front leg – передняя стойка, back leg – задняя стойка.
Интерес вызывают сочетания, в русском эквиваленте которых используется другой отсоматический технический термин. Например, leg of a bridge – плечо моста, leg of angle – бок уголка, boot-leg – колено (голенище) фурменного устройства. Примечательны сочетания, в русском эквиваленте которых не
используется отсоматический термин. Например, leg of frame – стойка рамы, arch leg – стойка арки. Необходимо обратить внимание на сочетания, в которых используется название животного или его части тела. Например, dog leg – искривление ствола скважины, drilling bit – лапа корпуса долота.
Особенностью семантики ОТТ leg является его нулевая словообразущая продуктивность в технической терминологии английского языка. Высокая семантическая продуктивность ОТТ foot составляет 12 русских эквивалентов:
нога, опора, стойка, основание, пята, фут (единица длины), подошва (фундамента), ножка (стеклоизделия), осадок (после слива жира), след (чулка или носка), педаль, прижимная лапка. Ассоциация foot с опорой, стойкой, основанием, пятой, подошвой, ножкой стеклоизделия, следом, педалью, прижимной лапкой основана на метафорическом переносе сходства внешней формы (семантические признаки «небольшое по размеру», «крепкое»,
«основательное», «твердое») и функций (семантические признаки «служащее опорой», «поддерживающее»).
Терминообразующая продуктивность ОТТ foot сравнительно невысока, так как включает только 25 терминологических сочетаний, реализующих следующие ниже характеристики. Принадлежностная характеристика: foot of hill – подножие холмаfoot of jib – опора стрелы. Функционально-атрибутивная характеристика: hemming foot – прижимная лапка с рубильником, cube foot – кубический фут, square foot – квадратный фут. Пространственная характеристика: slope foot – нижняя бровка откоса.
Интерес вызывает сочетания, в русском эквиваленте которого используется другой отсоматический технический термин. Например, rail foot – подошва рельса.Также примечательны сочетания, в русском эквиваленте которых не используется отсоматический термин. Например, chimney foot – основание дымовой трубы, column foot – база колонны.Необходимо обратить внимание на сочетания, в которых используется название животного или его части тела.
Например, crow’s foot – воронья лапа, needle foot – игольная прижимная лапка.
Словообразующая продуктивность ОТТ foot включает более 20 производных терминов, что и является его особенностью. Приведем некоторые из них: footage (длина в футах), footboard (подножка, ступенька), footbridge (пешеходный мост), foot-candle (фут-кандела = единица света), footer (подкладка под стойку).
В основе вторичной номинации ОТТ leg / foot – нога / ножка лежат метафорические переносы по сходству формы и функций, метонимические переносы с целого на часть, с части на целое, с части на часть. Семантические признаки, послужившие основой для вторичной номинации ОТТ leg / foot – нога / ножка: «прямое», «удлиненное», «округлое», «тонкое», «крепкое»,
«основательное», «плоское», «поддерживающее», «цельное», «находящееся сбоку», «находящееся сверху».
В ходе компонентного анализа были выявлены следующие семы:
С1 – принадлежностная характеристика (нога треножного станка – leg of a tripod, ножка лампы – foot of a lamp, leg of angle – бок уголка, foot of pile –пята сваи); С2 – атрибутивная характеристика (искусственная нога – artificial leg,
дугообразная ножка – curved leg, sandal foot – след без усиления); С3 – функционально-атрибутивная характеристика (drier leg – сушильная колонна, стеклянная ножка для поддерживания – glass support rod); С4 – пространственная характеристика (upper / lower leg – верхнее / нижнее колено, lower pile foot – нижний конец сваи); С5 – пространственно-атрибутивная характеристика (верхняя стропильная нога – top curb rafter);
Отличительные особенности ОТТ нога заключаются в семантической непродуктивности, низкой словообразовательной продуктивности. Спецификой ОТТ ножка являются высокая семантическая, относительно высокая терминообразующая продуктивность, а также сочетания, в английском эквиваленте которых используется другой отсоматический технический термин. Общие особенности ОТТ нога / ножка: наличие двойных сочетаний отсоматических технических терминов, а также сочетаний, в русском эквиваленте которых не используется отсоматический термин.
Особенности семантики ОТТ leg отражены в высокой семантической и терминообразовательной, нулевой словообразовательной продуктивности.
Спецификой ОТТ foot является высокая семантическая и относительно высокая терминообразовательная и высокая словообразовательная продуктивность.
Различия в семантике ОТТ leg / foot проявляются в специфических случаях употребления. Так, термин leg более характерен для наименования удлиненных, относительно узких инструментов, в термин foot используется для наименований предметов, инструментов, явлений, расположенных в нижней части чего-либо, небольших по размеру, похожих на стопу.
Общей чертой семантических структур ОТТ leg / foot – нога / ножка является универсальное восприятие ноги как части тела. Различия в семантических структурах ОТТ leg / foot – нога / ножка заключаются в ассоциациях, проводимых русскоязычными носителями, т.е. в русском языке для обозначения всей ноги или какой-либо ее части часто используется соматизм нога, в то время как в английском языке отмечается большая точность в употреблении соматизмов leg (нога) и foot (стопа). Различия в семантике исследуемых терминов проявляются на всех уровнях: семантической, словообразовательной, терминообразовательной продуктивности, характеристиках компонентного анализа. В целом, можно утверждать, что различий между ОТТ leg / foot – нога / ножка значительно больше, чем сходств.
На основе вышеприведенного анализа, можно говорить о том, что отсоматическая вторичная номинация в технической терминологии английского и русского языков представляет собой интересный и многосторонний, хотя и недостаточно изученный материал исследования. Это подтверждается тем, что в технической терминологии сопоставляемых языков существует ряд ранее неисследованных проблем. Одной из таких проблем, например, являются различные несовпадения в способах образования технических терминов в разных языках. Это, в свою очередь, препятствует международному взаимопониманию специалистов, а также возможности унифицировать подъязыки техники в двух сопоставляемых языках.
Исследования в области технической терминологии нуждаются в более полной,
чем это имеется на сегодняшний день, научной и учебно-методической систематизации, в историческом и современном осмыслении.
Литература
1. Англо-русский политехнический словарь. 87 000 терминов / Под ред.
А.Е.Чернухина. – 4-е изд., стереотип., с дополнениями. – М.: Русский язык, 1979. – 688 с.
2. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 т. Около 200 000 терминов / Под ред. С.М.Баринова, А.Б.Борковского, В.А.Владимирова и др. – М.: Руссо, 1998.– Т. I (A-L) - 1998. – 701 с.; Т. II (M – Z) - 1998. – 720 с.
3. Большой русско-английский политехнический словарь: в 4-х томах. Более 500 000 терминов / Под общ. ред. Д.А.Русака. – М.: ЭТС, 1998. – Т. I (А-З).
– 752 с.; Т. II (М-Н). – 752 с.; Т. III (О-Р). – 802 с.; Т. IV (С-Я). – 830 с.
4. Валтакари П. Метафорическое образование технических терминов из названий частей тела человека и животных // Вторая международная конференция ЮНЕСКО. Секция «С». – М., 1995. – С. 178-179.
5. Габинская О.А. Типология причин словотворчества. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1981. – С. 5-149.
6. Пак Н.С. Контрастивный анализ соматических глаголов в русском и английском языках. Дис. канд. … филол. наук. – Алматы, 2000. – С. 3.
7. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. – М., 1976. – С. 247.
8. Русско-английский политехнический словарь. Ок. 90 000 терминов. / Под ред. Б.В.Кузнецова. – М.: Руссо, 1998. – 6-е изд., стереотип. – 728 с.
9. Русско-английский технический словарь. 80 000 терминов / Под общ. ред.
А.Е.Чернухина. – М.: Военное издательство, 1971. – 1028 с.
10. Современный англо-русский политехнический словарь (САРПС).125 000 терминов. / Составитель В.В.Бутник. – М.: Вече, 1999. – 512 с.
11. Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. – Алма-Ата: Рауан, 1992. – С. 7-28.