• Tidak ada hasil yang ditemukan

/APLICATION PROGRAM

4.2 Dampak Teknik penerjemahan Terhadap Tingkat Ketepatan dan Kejelasan Terjemahan

4.2.1 Tingkat Ketepatan Terjemahan

4.2.1.2 Kategori Terjemahan Cukup Sesuai

Paparan terjemahan yang cukup sesuai mengenai penyampaian isi, pesan dan makna pada satuan lingual yang terkandung dalam teks bahasa sumber cukup sesuai dengan isi, pesan dan makna dalam teks bahasa sasaran. Adanya penyimpangan makna, serta terdapat sedikit perubahan pesan. Berdasarkan temuan data dari 163 data sumber teridentifikasi 35 data terjemahan cukup sesuai dengan penerapan 5 varian teknik penerjemahan yakni varian kuplet yang menghasilkan terjemahan yang cukup sesuai sebanyak 6 data, triplet 7 data,

kwartet 11 data, kuintet 11 data dan sekstet 1 data. Agar lebih jelas dan terperinci dapat dilihat pada table berikut ini:

Tabel 4.10: Kategori Terjemahan Cukup Sesuai

Kategori NO TEKNIK I II III IV V VI JLH % 1 Peminjaman murni 3 4 9 10 1 27 19,85% 2 Harafiah 3 6 7 6 22 16,18% 3 Amplifikasi 1 2 5 9 1 18 13,24% 4 Peminjaman alamiah 3 8 6 1 18 13,24% 6 Modulasi 2 1 7 3 1 14 10,29% Cukup 5 Kalke 1 2 2 6 11 8,09% Sesuai 7 Transposisi 2 1 1 3 1 8 5,88% 8 Reduksi 1 6 1 8 5,88% 9 Kesepadanan lazim 1 2 2 5 3,68% 10 Partikularisasi 1 2 3 2,21% 12 Deskripsi 1 1 0,74% 13 Generalisasi 1 1 0,74% 11 Adaptasi 0 0,00%

Total Teknik Dalam Data

0 12 21 43 54 6 136 100,00%

Jumlah Data 6 7 11 11 1 36

Beberapa indikator yang mempengaruhi terjemahan kategori pesan yang disampaikan ke Bsa cukup sesuai adalah sebagai berikut:

a Teknik reduksi dan transposisi yang sedikit menyimpangan dari pesan yang disampaikan dari Bsu

b Teknik kalke, modulasi, peminjaman murni dan peminjaman alamiah sedikit menyimpangan dari pesan yang disampaikan dari Bsu

c Kesesuaian makna terhadap pemilihan kata atau diksi yang sedikit lazim Adapun data yang ditemukan berdasarkan tingkat kesesuaian terjemahan pada satuan lingual dalam berbagai varian teknik penerjemahan kuplet, triplet, kwartet, kuintet dan sekstet dengan variasi kombinasi yang menghasilkan 36 data terjemahan yang cukup sesuai dengan isi, pesan dan makna yang disampaikan dari Bsu dapat dilihat pada data bernomor:

025, 052, 083, 105, 132, 023, 015, 027, 087, 088, 134, 140, 154, 003, 009, 010, 018, 029, 034, 035, 038, 067, 118, 152, 044, 051, 092, 093, 101, 122, 124, 153, 158, 161, 163, 104

Berikut contoh-contoh terjemahan kalimat yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang cukup sesuai dengan isi, pesan dan makna yang terdapat pada Bsu dapat dilihat pada data 023, 083, 088, 154, 018, 118, 044, 124 dan 104 yang dipaparkan berdasarkan tiap variannya berikut ini:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

023 Figure 1.2 shows the desktop appearance of Windows Vista operating system.

Gambar 1.2 menunjukkan tampilan desktop sistem operasi Windows Vista

083 A shortcut is usually created on the desktop when installing a software

Jika meng-install suatu software, umumnya pada saat meng-install dibuatkan shortcut di desktop

Penerjemahan kalimat tunggal dengan teknik kalke pada frasa nomina tampilan desktop sistem operasi Windows Vista pada Bsa 023 sedikit menyimpang, hal itu menimbulkan makna tersirat, sehingga perlu di paraprase dengan penerapan teknik amplifikasi. Penerjemah seharusnya menambahkan partikel pada sebelum frasa sistem operasi windows vista. Sehingga terjemahannya menjadi tampilan desktop pada sistem operasi windows vista. karena segmen tersebut mengandung makna yang tersirat atau hilang, sehingga perlu dijelaskan atau diparafrasa sehingga menjadi lebih jelas.

Pergeseran bentuk pada kalimat bertingkat yang terdapat pada klausa kedua Bsu 083 menjadi klausa pertama Bsa menyebakan terjemahan pada Bsa kurang alamiah namun demikian pesan yang disampaikan dari Bsu masih cukup sesuai ke Bsa. Seharusnya penerjemah tetap menggunakan pola kalimat pasif pada Bsu dengan menyesuaikannya dengan kaedah Bsa dan fokus pada kata shortcut serta menerapkan teknik kesepadanan lazim pada kata software menjadi frasa

nomina perangkat lunak. Sehingga terjemahannya yang disarankan menjadi shortcut biasanya dimunculkan di desktop saat sedang menginstall perangkat lunak. Berikut contoh-contoh terjemahan kalimat yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang cukup sesuai dengan isi, pesan dan makna yang terdapat pada Bsu dapat dilihat pada data 088 dan 154 sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

088 There are two ways to access an application from Start Menu

Ada 2 cara mengakses aplikasi dari

Start Menu

154 As for the design, iMac has a

handle that allows people to carry the computer around.

Mengenai desainnya, iMac memiliki

handle yang memungkinkan orang untuk menenteng komputer tersebut ke mana-mana

Penerjemahan kalimat tunggal pada tataran frasa preposisi to ditambah kata kerja access menjadi mengakses pada Bsa 008 dengan menerapkan teknik peminjaman alamiah menyebabkan pesan yang disampaikan cukup sesuai sebagai dampak dari pilihan kata atau diksi yang kurang dipahami ke Bsa. Penerjemah seharusnya menerapkan padanan terdekat dalam kaitannya terhadap Bsu menjadi membuka. Demikian halnya penerjemahan kalimat majemuk pada kata handle yang terdapat pada data Bsa 154, dengan teknik peminjaman murni yang sebenarnya telah memiliki padanan terdekat ke Bsa yaitu gagang yang paling lazim dan sering digunakan agar makna yang disampaikan sesuai ke Bsa. Namun demikian kedua contoh pada kalimat di atas cukup sesuai dengan pesan dan makna yang disampaikan dari Bsu ke Bsa.

Berikut contoh-contoh terjemahan kalimat yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang cukup sesuai dengan isi, pesan dan makna yang terdapat pada Bsu dapat dilihat pada data 035 dan 118 sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

035 Sleep, that is to turn off some of the computer devices in order to save energy

Sleep, artinya mematikan beberapa perangkat komputer supaya komputer mengkonsumsi daya lebih rendah. 018 Wordpad application cannot

be compared with the

Microsoft Word

Aplikasi Wordpad tidak bisa disamakan kemampuannya dengan

Microsoft Word

Penerjemahan frasa preposisi to save energy pada data Bsu 035 diterjemahkan dengan teknik modulasi menjadi mengkonsumsi daya lebih rendah menyebabkan makna yang kurang alamiah namun cukup sesuai dalam penyampaian pesan ke Bsa. Penerjemah seharusnya menerjemahkan frasa tersebut dengan padanan yang paling dekat ke Bsa menjadi menghemat arus listrik mengingat istilah tersebut lazim digunakan dalam bahasa sehari-hari. Demikian halnya pada frasa be compared with pada data Bsa 018 diterjemahkan dengan teknik modulasi menjadi disamakan ke Bsa yang mengalami sedikit penyimpangan makna dari Bsu karena masih memiliki keterkaitan pada Bsu. Seharusnya terjemahan yang disarankan menjadi dibandingkan. Namun demikian pesan, isi dan makna yang disampaikan cukup sesuai ke Bsa.

Berikut contoh-contoh terjemahan kalimat varian kuintet yang dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang cukup sesuai dengan isi, pesan dan makna yang terdapat pada Bsu dapat dilihat pada data 044 dan 124 sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

044 Before using the reset button, you can use the task manager facility to close all application programs that cause the computer not responding

Sebelum menggunakan tombol reset, Anda bisa menggunakan fasilitas Task Manager untuk menutup program aplikasi yang menyebabkan komputer tidak memberikan respon.

124 To exit the application, click

File —> Exit or click the cross button on the upper right corner of the Wordpad box

Untuk keluar dari aplikasi ini bisa dengan mengklik File Exit atau mengklik tanda silang di pojok kanan atas.

Penerjemahan pada frasa nomina jamak application programs pada data Bsu 044 diterjemahkan dengan menerapkan teknik reduksi menjadi frasa nomina tunggal ke Bsa yang menyebabkan sedikit penyimpangan pesan dimana pada frasa tersebut mengandung makna berbagai program aplikasi yang akan ditutup. Seharusnya penerjemahan yang disarankan dengan tetap mengacu pada bentuk jamak pada Bsu yang disesuaikan dengan kaedah Bsa dengan menambahkan kata berbagai sebelum frasa nomina program aplikasi ke Bsa yang bermakna jamak.

Demikian juga penerapan teknik reduksi pada frasa nomina Wordpad box pada data Bsu 124 yang tidak diterjemahkan ke dalam Bsa, padahal frasa tersebut bermanfaat untuk memperjelas aplikasi yang akan ditutup yang menyebabkan sedikit penyimpangan pesan dari Bsu mengingat target pembaca sasaran adalah para pelajar yang kemungkinan kemampuan dalam mengoperasikan komputer masih sangat lemah. Penerjemahan yang disarankan yaitu dengan tetap menerjemahkan frasa nomina wordpad box dengan modulasi atau peminjaman murni yang disesuaikan dengan kaedah Bsa menjadi jendela wordpad atau tidak diberi padanan menjadi wordpad box. Namun demikian kedua kalimat tersebut hasil terjemahannya cukup sesuai ke Bsa dan masih dapat dipahami.

Demikian pula pada contoh data yang ditemukan berdasarkan tingkat kesesuaian terjemahan pada varian teknik penerjemahan sekstet sebanyak 1 data

terjemahan yang cukup sesuai dengan isi, pesan dan makna yang disampaikan dari Bsu dapat dilihat pada data sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

104 Just press Alt+F4 to exit the application or click the cross button on the upper right corner of the calculator box.

Untuk keluar dari aplikasi ini bisa dengan menekan Alt+F4 atau mengklik tanda silang di pojok kanan atas.

Penerjemahan kalimat majemuk tersebut terdapat penghilangan frasa nomina calculator box dengan tidak menerjemahkannya ke Bsa menyebabkan terjadinya sedikit penyimpangan pesan dari Bsu. Kehadiran frasa tersebut memperjelas frasa pojok kanan pada kalkulator khsusnya bagi pengguna komputer yang masih pemula. Penerjemah seharusnya tetap menghadirkan frasa nomina calculator box ke Bsa. Namun demikian pesan, isi serta makna yang terdapat dalam Bsu cukup sesuai dan masih dapat dipahami.