• Tidak ada hasil yang ditemukan

Nilai Moral Wu Wei yang Bersifat rendah hati

METODE PENELITIAN

4.1 Nilai Moral Wu Wei dalam karya Lao Zi Says

4.1.1 Nilai Moral Wu Wei Berdasarkan Etika Normatif Individu

4.1.1.1 Nilai Moral Wu Wei yang Bersifat rendah hati

Rendah hati mempunyai arti tidak sombong dan tetap pada keaslian diri, Setelah dilakukan analisis terhadap 30 butir nilai moral Wu Wei yang berhubungan dengan rendah hati,

ditemukan 13 butir yang berhubungan dengan etika normatif individu. Berikut renungan di bawah ini.

1. Butir ke- 45

大巧若拙,大辩若讷。

Dà qiǎo ruò zhuō, dà biàn ruò nè.

老子说:“真正灵巧的人表面上倒像很笨拙的样子,有口才善于辩论的人表

面上好像语言迟钝,不善于讲话的样子。”

Lǎozi shuō: “Zhēnzhèng língqiǎo de rén biǎomiàn shàng dào xiàng hěn bènzhuō

de yàngzi, yǒu kǒucái shànyú biànlùn de rén biǎom iàn shàng hǎoxiàng yǔyán

chídùn, bù shànyú jiǎnghuà de yàngzi.”

Lao Zi (2006: 22) mengatakan: “…Yang paling pintar-lincah sepertinya masih bodoh, orang yang pandai berdebat sepertinya takut berbicara.”

Arti dari renungan di atas, bermakna orang yang paling pintar dan lincah sepertinya masih bodoh karena selalu merendah dan tidak menonjolkan kepintarannya. Orang yang pandai berdebat terkesan tidak berani bicara karena dia selalu merendah dan mau menjadi pendengar yang baik daripada banyak komentar. Dengan demikian, pikirannya akan selalu terkontrol dan tidak ada hal yang perlu dirisaukan. Renungan ini mengajarkan pikiran yang tenang mampu menguasai ketidaksabaran dan dapat menyelesaikan segala sesuatu dengan maksimal.

2. Butir ke-64

合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

Hébào zhī mù, shēng yú háomò; jiǔ céng zhī tái, qǐ yú lèi tǔ; qiānlǐ zhī xíng, shǐ

yú zúxià.

老子说:“合抱的大树,是由细 小的萌芽长成 的;九层高,是从第一筐土

筑起来的;千里长行,是从第一部开始的。”

Lǎozi shuō:Hébào de dà shù, shì yóu xìxiǎo de méngyá zhǎng chéng de; jiǔ céng gāo, shì cóng dì yī kuāng tǔ zhù qǐlái de; qiānlǐ cháng xíng, shì cóng dì yī bù kāishǐ de.

Lao Zi (2006: 46) mengatakan: “…Pohon yang tinggi besar bermula dari sebutir bibit kecil; Pagoda sembilan tingkat dibangun mulai dari setumpukan tanah; Perjalanan ribuan mil dimulai dari langkah pertama.”

Renungan ini mengingatkan bahwa tidak ada keberhasilan yang didapat tanpa usaha yang maksimal. Keberhasilan dapat dicapai dengan pengorbanan dan kesabaran yang tinggi. Pada saat memulai jalan setapak demi setapak, akan banyak rintangan yang menghampiri. Hanya orang yang selalu rendah hati dan berjiwa besarlah yang bisa melewati semua rintangan dan menyelesaikan perjalanan yang panjang itu.

3. Butir ke-19

见素抱朴,少私寡欲。 Jiàn sù bào pǔ, shǎo sī guǎ yù.

老子说:“行为单纯,内心淳朴;减少私心,降低欲望。”

Lǎozi shuō: “Xíngwéi dānchún, nèixīn chúnpú; jiǎnshǎo sīxīn, jiàngdī

yùwàng.”

Lao Zi (2006: 58) mengatakan: “…Penampilan polos, lugu, dan pikiran sederhana; kurangi ego dan sedikit keinginan.”

Renungan ini mengajarkan untuk tidak egois dan tidak terlalu melekat pada nafsu keinginan, karena orang yang berjiwa Dao selalu tampil apa adanya dan berpikiran sederhana.

Orang inilah yang akan terlepas dari penderitaan dan menuju ke alam bahagia. 4.Butir ke-68 善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。 Shàn wéi shì zhě bù wǔ, shànzhàn zhě bù nù, shàn shèng dí zhě bù yǔ, shàn yòngrén zhě wéi zhī xià. 老子说:“善于带兵的人不尚勇武,善于作战的人不容易被敌人激怒,善 于致胜的人不会依靠攻伐,善于用人的人先对人表示谦下。”

Lǎozi shuō:Shànyú dài bīng de rén bù shàng yǒngwǔ, shànyú zuòzhàn de rén

bù róngyì bèi dírén jīnù, shànyú zhì shèng de rén bù huì yīkào gōng fá, shànyú yòngrén de rén xiān duì rén biǎoshì qiān xià.

Lao Zi (2006: 90) mengatakan: “…Jenderal yang tangguh tidak suka menunjukkan kekuatannya, orang yang pandai perang tidak mudah terpancing emosinya, orang yang pandai menyerang tidak menyerang terlebih dahulu, orang yang pandai memakai orang mau merendah di depannya.”

Arti dari renungan di atas, bermakna orang selalu berpikir jernih dan rendah hati dalam menghadapi segala sesuatu. Meskipun berkemampuan untuk menyelesaikannya tetaplah harus berpegang pada prinsip Dao, yaitu tidak sombong dan tetap pada keaslian diri.

5. Butir ke-27

善行,无辙迹 ; 善言,无暇谪。

Shànxíng, wú zhé jī; shàn yán, wúxiá zhé.

老子说:“善于行走,不会留下车迹;善于言谈者,不会留下破 绽。”

Lǎozi shuō: “Shànyú xíngzǒu, bù huì liú xià chē jī; shànyú yántán zhě, bù huì

liú xià pòzhàn.”

Lao Zi (2006: 92) mengatakan: “…Berbuat baik tidak ingin meninggalkan bekas; Kata-kata yang baik tidak ada cacatnya.”

Renungan ini mengajarkan orang yang bijak bertindak tanpa pamrih dan tidak mengharapkan pahala di akhirat kelak. Orang yang berbuat tanpa mengharapkan imbalan tidak ingin orang lain tahu bahwa dirinya telah berbuat baik, karena dia berpegang pada prinsip Dao yang telah mengajarkan memberi tanpa pamrih.

6. Butir ke-56

知者不言,言者不知。 Zhì zhě bù yán, yán zhě bùzhī.

老子说:“懂得道的人不夸夸其谈,夸夸其谈不是得到之人。”

Lǎozi shuō:Dǒng dédào de rén bù kuākuāqítán, kuākuāqítán bùshì dé dào zhī

rén.

Lao Zi (2006:56) mengatakan: “…Orang yang tahu banyak tidak banyak bicara, orang yang banyak bicara tidak tahu banyak.”

Renungan ini mengatakan apabila ada yang mengatakan dirinya adalah orang yang berisi, biasanya suka banyak bicara, namun yang dia tahu hanya sedikit. Sebaliknya, orang

yang berisi selalu merendah dan tidak suka banyak bicara. Dengan demikian, orang yang menganut ajaran Dao adalah orang yang tidak banyak bicara, tidak tergoda dengan nafsu

kenikmatan duniawi dan selalu merendah. 7. Butir ke-81

信言不美,美言不信

Xìn yán bù měi, měi yán bùxìn

老子说:“真是的话不好听,好听的话不真实。”

Lǎozi shuō:“Zhēnshi dehuà bù hǎotīng, hǎotīng dehuà bù zhēnshí.”

Lao Zi (2006: 150) mengatakan: “…Kata-kata yang bisa dipercaya tidak perlu dihias, kata-kata yang dihias jangan dipercaya.”

Renungan ini mengingatkan agar tidak percaya pada kata-kata yang dihias, karena kata-kata yang dimaksudkan hanya untuk mempengaruhi orang lain agar percaya dengan pengucapnya. Sebaliknya, kata-kata yang mengandung kebenaran tidak perlu dihias, karena pengucapnya yakin bahwa benar adalah benar dan tidak perlu mempengaruhi orang agar percaya dengan ucapannya.

8. Butir ke- 81

知者不博,博者不知。 Zhì zhě bù bó, bó zhě bùzhī.

老子说:“明智的人不广求知识,广求知识的人不明智。”

Lǎozi shuō:“Míngzhì de rén bù guǎng qiú zhīshì, guǎng qiú zhīshì de rén bù

míngzhì.”

Lao Zi (2006: 184) mengatakan: “…Orang yang arif tidak perlu banyak ilmunya,

orang yang banyak ilmunya belum tentu arif.”

Renungan ini mengatakan bahwa orang yang arif tidak perlu banyak ilmunya. Sebab, kearifan adalah milik orang yang berpikir sederhana dan logis. Orang yang telah dibekali

dengan terlalu banyak ilmu belum tentu arif dan objektif. Orang yang sudah mendapatkan pendidikan tinggi formal belum tentu lebih arif daripada orang yang mengenyam pendidikan formal. Inti renungan menyatakan seseorang yang rendah hati tidak perlu terlalu banyak ilmunya untuk menjadi arif, karena kearifan akan berkembang sendirinya melalui proses pembelajaran diri tentang kehidupan.

9. Butir ke-69

祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。

Huò mòdà yú qīngdí, qīngdí jǐ sàng wúbǎo.

老子说:“灾祸莫大于轻易树敌,轻易树敌就违背了道的原则。

Lǎozi shuō:“Zāihuò mòdà yú qīngyì shùdí, qīngyì shùdí jiù wéibèile dào de

yuánzé.”

Lao Zi (2006: 52) mengatakan: “…Tak ada bencana yang lebih besar daripada meremehkan musuh, meremehkan musuh akan kehilangan pusaka kemenangan.” Renungan ini mengingatkan agar tidak meremehkan musuh, karena bisa saja musuh mempunyai kekuatan yang lebih besar dan akhirnya hanya mendatangkan kekalahan. Begitu juga dalam kehidupan seseorang, janganlah pernah meremehkan orang, karena ada kalanya dibalik kekurangannya tersimpan kelebihan yang mungkin menjadi kekurangan kita. Oleh karena itu, janganlah sombong dan bersikaplah rendah hati, karena hidup yang kita jalani masih sangat panjang, tidak ada yang tahu apa yang akan terjadi esok kecuali Tuhan.

10.Butir ke-64

为之于未有,治之于未乱。

Wéi zhī yú wèi yǒu, zhìzhī yú wèi luàn.

老子说:“在事情还没 有发生的时候就做好准备,在国家还没有发生祸乱

Lǎozi shuō: Zài shìqíng hái méiyǒu fāshēng de shíhou jiù zuò hǎo zhǔnbèi, zài guójiā hái méiyǒu fāshēng huòluàn de shíhou jiù zhùyì zhìlǐ.

Lao Zi (2006: 138) mengatakan:“…Atasi segera sebelum berkembang menjadi masalah besar, atasi segera sebelum terjadi kekacauan sosial.”

Renungan ini mengajarkan agar tidak menganggap remeh atas persoalan yang kecil, karena persoalan besar itu bersumber dari persoalan yang kecil. Oleh karena itu, sebelum sebuah persoalan menjadi besar, tidak ada salahnya mengatasinya terlebih dahulu, sehingga pada akhirnya tidak berdampak pada kita sendiri.

11.Butir ke-23

希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久, 而况于人乎。

Xī yán zìrán. Gù piāo fēng bù zhōng cháo, zhòu yǔ bù zhōngrì. Shú wèi cǐ zhě? Tiāndì. Tiāndì shàng bùnéng jiǔ, érkuàng yú rén hu.

老子说:“清静无为才合乎自然法则。所以说旋风不能刮一早上,暴雨不能

下一整天。谁产生的狂风暴雨?是天地。天地尚且不能长时间维持狂风暴

雨的状态,何况于人呢?”

Lǎozishuō: “Qīngjìng wúwéi cái héhū zìrán fǎzé. Suǒyǐ shuō xuànfēng bùnéng guā yī zǎoshang, bàoyǔ bùnéng xià yī zhěng tiān. Shuí chǎnshēng de kuángfēng

bàoyǔ? Shì tiāndì. Tiāndì shàngqiě bùnéng cháng shíjiān wéichí kuángfēng bàoyǔ

de zhuàngtài, hékuàng yú rén ne ? ”

Lao Zi (2006: 146) mengatakan: “…Sedikit berbicara sesuai dengan karakter alam. Oleh karena itu angin topan tidak menderu sepanjang hari, hujan lebat tidak berlanjut sepanjang hari. Siapa gerangan yang melakukan semua itu? Itu adalah Langit. Kalau saja fenomena Langit tidak bisa berlanjut lama, apalagi manusia?” Renungan ini mengajarkan agar sedikit berbicara, karena hal itu sesuai dengan karakter Dao yang memberi banyak untuk alam, tetapi bisu seribu bahasa. Karena apabila

seseorang yang banyak berbicara pasti akan menimbulkan kesalahpahaman dan melukai perasaan orang lain. Oleh karena itu, tirulah orang bijak yang selalu rendah hati dengan sedikit berbicara tetapi lebih banyak dalam bertindak.

12.Butir ke-81

善者不辩,辩者不善。

Shàn zhě bù biàn, biàn zhě bùshàn.

老子说:“得道之人不巧辩,善于巧辩的人不是得道者。”

Lǎozi shuō: “Dé dào zhī rén bù qiǎo biàn, shànyú qiǎo biàn de rén bùshì dé dào zhě.”

Lao Zi (2006: 96) mengatakan: “…Orang yang baik hatinya tidak suka berdebat, orang yang suka berdebat tidak baik hatinya.”

Renungan ini mengatakan orang yang tulus dan baik hati tidak suka berdebat untuk membuat orang lain percaya kepadanya. Sebaliknya, orang yang suka berdebat dan bersilat lidah karena ingin memaksa orang lain untuk percaya kepadanya adalah orang yang tidak baik hatinya. Inti renungan ini adalah mengajarkan seseorang untuk tetap rendah hati dalam hidup, tidak perlulah berdebat untuk sesuatu yang memang belum terbukti kebenarannya dan memaksa orang lain untuk percaya.

13.Butir ke-8

上善 若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几乎道。

Shàngshànruòshuǐ. Shuǐ shànlì wànwù ér bùzhēng, chù zhòngrén zhī suǒ è, gù jīhū dào.

老子说:“道德高尚的人的言行就像水一样。水滋润万物而不与万物争利,

它总是处在众人所厌恶的低洼之地,所以说它的行为基本上符合道的原

则。”

Lǎozi shuō: “Dàodé gāoshàng de rén de yán háng jiù xiàng shuǐ yīyàng. Shuǐ zīrùn wànwù ér bù yǔ wànwù zhēng lì, tā zǒng shì chù zài zhòngrén suǒ yànwù de dīwā zhī dì, suǒyǐ shuō tā de xíngwéi jīběn shàng fúhé dào de yuánzé.”

Lao Zi (2006: 98) mengatakan: “…Orang yang terpelajar dan bijaksana mempunyai perkataan seperti air yang yang sedang mengalir. Air memberi kehidupan kepada semua tanpa bersaing, dia selalu berada di tempat paling rendah yang tidak disukai orang, maka karakter air sudah mendekati prinsip Dao.”

Renungan ini mengajarkan kepada setiap orang agar mempunyai hati yang seperti air. Sifat air yang selalu mengalir dari tempat yang tinggi menuju tempat yang rendah, mempunyai makna seseorang haruslah selalu rendah hati tanpa mempedulikan ejekan orang lain dan juga selalu melakukan hal yang benar tanpa harus bersaing dengan orang lain

Dokumen terkait