• Tidak ada hasil yang ditemukan

Proposal para sa Pagbuo ng Glosaring Dihital (Ingles-Filipino)

1. Pamagat ng Proyekto: Glosaring Dihital (Ingles-Filipino)

2. Proponent ng Proyekto: Sentro ng Wikang Filipino – UP Diliman

3. Deskripsiyon ng Proyekto:

Ang Glosaring Dihital (Ingles-Filipino) ay isang glosaring bilingguwal sa Ingles at Filipino na maaakses sa kompyuter, maaring nakapasok sa programang Microsoft o sa isang hiwalay na program. Sa simula, ibabatay ang glosari sa mga gamitin at pinagkakatiwalaang bilingguwal na diksiyonaryo sa kasalukuyan, ngunit bahagi rin ng proyekto ang pagpapalawak nito sa tulong ng mga aktibong tagasalin mulang Ingles patungong Filipino.

4. Rasyonal ng Proyekto:

Mahalaga ang pagsasalin para mapaunlad at maipalaganap ang ating wikang pambansa. Sa pamamagitan ng pagsasalin, naililipat sa wikang Filipino ang iba’t ibang produksiyong intelektuwal ng daigdig na mas madali at mabisang mapakikinabangan ng mambabasang Filipino. Sa pamamagitan din nito, napalalawak ang gamit ng wikang Filipino sa iba’t ibang disiplina at napauunlad ang bokabularyo ng wikang pambansa. Sa gayon, ang pagsasalin ay nagiging mahalagang kasangkapan para matupad ang probisyong pangwika sa Konstitusyon na “ang wikang Filipino ay dapat pagyamanin salig sa mga umiiral na wika sa bansa.”

Kung gayon, kailangang pumanday ng hukbo ng mga tagasalin na haharap sa napakalaking gawaing pagsasalin. Kasabay nito, kailangan ding bumuo ng mga kasangkapan sa pagsasalin (transalation aids) na mapakikinabangan ng mga tagasalin para lalong mapadali ang kanilang gawain. Kaugnay nito, dapat na samantalahin

59

ang anumang pakinabang na dulot ng mga bagong teknolohiya para mapabilis ang trabaho ng mga tagasalin at maparami ang produksiyon ng mga likhang salin.

5. Layunin ng Proyekto

5.1. Pangkalahatang Layunin:

Makabuo ng glosaring dihital na bilingguwal sa Ingles-Filipino

5.2. Mga Tiyak na Layunin:

 Makabuo ng pinagsamang glosari (integrated glossary) na nakabatay sa pinakagamitin at pinakamapagkakatiwalaang diksiyonaryo ngayon

 Maiedit ang pinagsamang glosari sa format na angkop sa anyong dihital

 Mailipat sa dihital na format ang pinagsamang glosari

 Mapalawak ang glosaring dihital sa pamamagitan ng pagdaragdag ng mga entri dito ng mga tagasalin

6. Estratehiya

Bubuuin ang Glosaring Dihital sa pamamagitan ng mga sumusunod na estratehiya.

Una, ang pag-encode ng nilalaman ng mga bilingguwal na diksiyonaryo. Kabilang sa balak gamiting diksiyonaryong bilingguwal sa Ingles at Filipino ang mga sumusunod:

 English-Tagalog Dictionary ni Leo James English  New Vicassan’s English-Pilipino DictionaryninaVito C.

Santos at Luningning E. Santos

 Wordbook (English-Filipino) ni Renato Perdon

 Wordbook (English-Filipino), Technical and Business ni Renato Perdon

60

Dahil ang bubuuin ay glosari at hindi naman diksiyonaryo, hindi lahat ng nilalaman ng mga diksiyonaryo, nabanggit ang ie-encode. Kukunin lamang ang mga sumusunod: 1) salita, 2) bahagi ng pananalita, 3) katumbas ng mga salita, 4) larang na pinaggagamitan ng salita kung kinakailangan tukuyin ang konteksto. Kung mayroon, isasama rin ang mga pariralang gumagamit ng lahok na salita.

Ikalawa, ang pagsasanib ng nilalaman ng mga diksiyonaryo. Matapos, ang pag-encode ng mga diksiyonaryo, pagsasanibin ang mga ito para makabuo ng isang komprehensibong glosari. Dito na masasala ang duplikasyon ng mga lahok.

Ikatlo, ang pag-edit sa pinagsanib na diksiyonaryo para maiformat bilang glosari. Kailangang suriin at iedit ang komprehensibong diksiyonaryo. Kabilang sa mga kailangang tutukan sa editing pagkakaltas ng mga duplikasyon, gayundin ang pagtiyak na ang bawat lahok ay sumusunod sa itatakdang format ng bawat lahok ay sumusunod sa itatakdang format ng bawat lahok na salita sa glosari.

Ikaapat, ang paglilipat ng glosari sa anyong dihital. May dalawang paraang pinaplano para gawing dihital ang glosari. Una, ang pagpapasok nito sa programang Microsoft. Ikalawa, ang pagbuo ng isang hiwalay na program.Pag-aaralan ng mga kalahok sa proyekto na mula sa Departamento ng Agham Kompyuter ng Kolehiyo ng Inhenyeriya ng UP kung alin sa dalawang paraan ang mas mabilis na maisasagawa at magiging mas kapaki-pakinabang.

May dalawang benepisyo ang mailipat ang glosari sa anyong dihital.Una, ang mas madaling paghahanap ng salita at katumbas na salita sa pamamagitan ng paggamit ng search option sa kompyuter. Ikalawa, ang mas episyente at sistematikong pagdaragdag ng mga bagong lahok sa glosari na magmumula sa mga tagasalin na lalahok sa pagpapalawak ng glosari.

Ikalima, ang pagpapalawak ng glosari. Ang mabubuong Glosaring Dihital ay magsisilbing batayang glosari pa lamang. Magkokomisyon ng mga aktibong tagasalin na gagamit ng nabuong Glosaring Dihital. Sila ang inaasahang magdagdag ng mga lahok sa

61

glosari – mga salita na maeenkuwentro nila sa kanilang mga isinalin ngunit wala pa sa Glosaring Dihital at ang ginamit nilang pantumbas. Maaaring gawin ang prosesong ito sa loob ng anim na buwan, at pagkatapos, magkakaroon ng pana-panahong pag-update.

7. Implementasyon at Iskedyul

Gawain Inaasahang Output Iskedyul

Pag-encode ng nilalaman ng mga diksiyonaryong bilingguwal

Naka-encode na mga diksiyonaryong bilingguwal Sinisimulan na at inaasahang matapos sa Enero 2008 Pagsasanib ng nilalaman ng mga diksiyonaryo

Komprehensibong glosari Enero 2008 Pag-edit sa

komprehensibongglosari

Glosari na naedit ayon sa

napagkasunduang format

Pebrero-Abril2008

Paglilipat ng glosari sa

anyong dihital

Dihital na glosari

Dihital na glosari na nasa disc (ipamamahagi sa ikokomisyong tagasalin) Mayo 2008 Pagpapalawak ng glosari

Pinalawak na glosari Mayo 2008 – Oktubre 2008

62

8. Halimbawang Format

(Nasa itaas ang halimbawang format ng lahok mula sa Glosaring Dihital.)

9. Mga Kasangkot sa Proyekto

Pangalan Posisyon/Kinaaaniban Tungkulin sa Proyekto

Dr. Ruben Crisologo Direktor, Sentro ng Wikang Filipino Tagapamahala ng buong proyekto

Dr. Nestor Tan Dekano, Kolehiyo ng Inhenyeriya

Tagapamahala sa paglilipat ng glosari sa anyong dihital

G. Nick Cruz Sentro ng Wikang Filipino

Pag-edit sa pinag-samang diksiyonaryo para mailipat sa anyong glosari Gng. Besty Ra mirez Sentro ng WikangFilipino Pag-edit sa pinag-samang diksiyonaryo para mailipat sa anyong glosari

63

Bb. Reez Nadera Sentro ng Wikang Filipino

Pag-edit sa pinag-samang diksiyonaryo para mailipat sa anyong glosari

Bb. Liz Chua Sentro ng Wikang Filipino Pag-edit sa pinag-samang diksiyonaryopara mailipat sa anyong glosari (Mula sa Computer Science Department) Departamento ng Agham Kompyuter

Pagbuo ng programa para maipasok sa Windows angGlosaring Dihital. Pagtulong sa pakikipag-ugnayan sa nararapat na ahensiya para humingi ng pahintulot sa pagpasok saWindows ng Glosaring Dihital.

Pagbuo ng programa para sa pagpasok ng mga bagong lahok (entry) sa Glosaring Dihital Bb. Annette Dimacali Sentro ng Wikang Filipino Encoder Bb. Aurora Manongdo Sentro ng Wikang Filipino Encoder 10. Badyet

Gastusin Halaga bawat yunit Halaga

Tagapamahala ng Proyekto P30,000 P30,000

Tagapamahala ng paglilipat sa anyong dihital na glosari

P20,000 P20,000

Editor (4) P25,000 x 4 P100,000

Computer Programmer (2) P20,000 x 2 P40,000

Encoder (2) P25,000 x 2 P50,000

Tagasalin (na magdaragdag ng lahok)

P5,000 x 10 P50,000

Supplies P20,000 P20,000

64

9.

Posisyong Papel ng Kagawaran ng