TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Temuan Penelitian 1 Teknik Penerjemahan
2) Terjemahan Akurat dengan Perbedaan Tematik
Kalimat terjemahan dengan ranking penilaian 2 merupakan kalimat terjemahan yang akurat, namun terdapat perbedaan aliran informasi (tematik).
92
Kalimat ini tidak mengalami penyimpangan pesan, namun lebih tepat jika dilakukan sedikit penulisan ulang. Pengubahan tematik menyebabkan perubahan tekanan penyampaian pesan, yang pada teks berita merupakan salah satu aspek penting. Perbedaan tematik yang merupakan point of departure dalam penyampaian sebuah kalimat berpeluang menghadirkan sudut pandang yang berbeda antara kalimat BSu dengan BSa. Hal ini disebabkan karena tekanan kalimat juga berbeda. Sudut pandang yang berbeda ini, dalam penerjemahan media bisa jadi mengandung unsur keberpihakan pada pihak tertentu, dimana se- independen apapun sebuah media, tak akan luput dari pengaruh berbagai pihak.
Dari total data, terdapat 6 kalimat atau (7%) terjemahan akurat dengan perbedaan tematik, kalimat-kalimat tersebut antara lain:
No. Data BSu BSa
20/N1/ At a news conference in Beijing, Tibet Vice-Governor Baima Chilin lashed out at the Dalai Lama again on Wednesday.
Kunjungan Dalai Lama itu juga dikecam Wakil Gubernur Tibet Baima Chilin.
Penghilangan keterangan tempat (circumstance) di awal kalimat, serta penghilangan beberapa kata tidak terlalu mempengaruhi keakuratan pesan. Pada BSu, tema (theme) nya adalah ―At a news conference in Beijing‖, sedangkan pada BSa, temanya adalah ―kunjungan Dalai Lama‖. Ketiga rater sepakat memberi nilai 2 untuk kalimat ini.
No. Data BSu BSa
05/N2/ Chen has pleaded not guilty and claims he is being persecuted for his anti-China views by successor Ma Ying- jeou, a strong advocate of
Dalam pembelaannya, Chen mengaku tak bersalah dan mengklaim dia menjadi korban atas pandangan anti-Chinanya dari pemerintahan yang
93
improved ties with Beijing. sekarang dijalankan presiden Ma Ying-jeou.
Ma adalah presiden yang terkenal berkawan akrab dengan Beijing.
Tidak terjadi penyimpangan makna pada kalimat ini. Pesan tersampaikan dengan akurat. Pemecahan 1 kalimat BSu menjadi 2 kalimat BSa dilakukan dengan tepat, pada bagian penjelas. Theme kalimat BSu adalah ―Chen‖, sedangkan theme pada kalimat BSa adalah ―Dalam pembelaannya‖. Ketiga rater sepakat memberi nilai 2 untuk kalimat ini.
No. Data BSu BSa
19/N5/ With many residents forced to stay home and shopping malls shuttered or closing early, the winter wallop was also likely to take a bite out of retail sales on ―Super Saturday,‖ a major shopping day on the last weekend before Christmas.
Toko-toko yang seharusnya ramai dikunjungi warga, mereka harus menghadapi kerugian.
Pusat perbelanjaan pun memilih tutup lebih awal. Banyak warga memilih tinggal di rumah.
Keputusan penerjemah untuk mengeluarkan beberapa pesan pada klausa sumber menjadi 3 kalimat terjemahan, mengakibatkan perubahan susunan theme dan rheme yang cukup jelas.
Tabel 19: Daftar Terjemahan Akurat dengan Perbedaan Tematik No. No. Data No. No. Data
1. 20/N1 4. 32/N3
2. 22/N1 5. 19/N5
94 3) Terjemahan Kurang Akurat
Terdapat 40 (46%) kalimat terjemahan yang kurang akurat. Ini berarti, dari hasil penilaian, kalimat terjemahan dengan nilai 3 menempati porsi terbanyak, diantara kalimat bernilai 1, 2 maupun 4.
Sebagaimana diketahui bahwa penerjemah seringkali melakukan pemotongan pada kata, frase atau klausa. Namun, dengan atau tanpa sadar, penerjemah telah membuat kalimat terjemahan tersebut bergeser dari pesan kalimat sumbernya. Selain pemotongan, penerjemah juga acap kali melakukan penambahan kata, frase, klausa ataupun kalimat independen yang tidak ada di BSu. Penambahan ini pada beberapa kasus, tidak memperjelas pesan, tetapi justru mengurangi tingkat keakuratan pesan. Penghilangan dan penambahan informasi itulah yang banyak menyebabkan kalimat terjemahan mendapat nilai 3, karena dianggap bergeser dari pesan kalimat BSu. Penambahan dan pengurangan informasi juga berpotensi menimbulkan kebingungan pada pembaca, serta efek keberpihakan atau penentangan yang sebenarnya tidak terkandung dalam pesan kalimat sumber.
Berikut adalah contoh-contoh kalimat terjemahan bernilai 3:
No. Data BSu BSa
03/N1/ Tibet's exiled spiritual leader met with Paul Shan, the Catholic cardinal of the southern city of Kaohsiung, before a scheduled departure later for the north, where the government worried publicly about China ties.
Pada hari ketiga, dari rencana lima hari kunjungannya, pemimpin spiritual Tibet yang dalam pengasingan tersebut bertemu Paul Shan, kardinal gereja katolik di selatan kota Kaohsiung.
Setelahnya, Dalai Lama akan menuju ke utara.
95
Pemecahan 1 kalimat BSu menjadi 2 kalimat BSa, lebih memperjelas berita yang disampaikan. Namun demikian, penerjemah melakukan pemotongan klausa di akhir kalimat, yang berfungsi sebagai keterangan. Walaupun yang dipotong merupakan keterangan penjelas tempat, namun ketiga rater sepakat menilai keterangan tersebut sebagai fakta penting yang tetap harus disampaikan. Oleh karena itu, pemotongan bagian tersebut menyebabkan kalimat tersebut menjadi berkurang keakuratannya, sehingga mendapat nilai 3.
No. Data BSu BSa
01/N2/ Taiwan's Chen awaits verdict in corruption trial
Chen Shui-bian Divonis
Kalimat ini dinilai 3 oleh ketiga rater. Hal ini disebabkan karena ada penghilangan informasi yang cukup penting, yakni kata ―awaits‖ dan frase ―in corruption trial‖. Tidak diterjemahkannya bagian tersebut menyebabkan adanya bagian penting pesan yang tidak tersampaikan. Dengan tetap mempertimbangkan beberapa persyaratan penulisan judul berita, sebenarnya penerjemah masih dapat mencari redaksi lain untuk dapat menerjemahkan judul tersebut tanpa menghilangkan bagian yang penting. Penerjemahan judul cenderung menjadi bagian yang paling rumit dalam penerjemahan teks media. Hal ini disebabkan karena di institusi media, dalam hal ini koran Sindo, space untuk judul dibatasi dari 3 sampai 5 kata, lebih dari itu tidak bisa naik cetak. Oleh karena itu, pemotongan menjadi hal yang sangat sering dilakukan. Selain pemotongan, wartawan juga sering menyiasati keterbatasan space dengan membuat redaksi baru kalimat judul dengan kalimat yang sama sekali berbeda dengan BSa nya, namun dengan inti pesan yang sama. Penambahan sub judul juga merupakan cara
96
mendapatkan kesepadanan maksimal dalam penerjemahan judul, tanpa harus melanggar batas maksimum kata yang disediakan. Selain itu judul juga dituntut agar padat dan menggugah minat pembaca untuk membaca keseluruhan teks. Maka, kadangkala pemotongan kata dianggap sebagai strategi untuk menggugah rasa penasaran pembaca untuk tidak sekedar membaca judulnya saja.
No. Data BSu BSa
26/N3/ Instead, they spent November 25 through December 2 in Iranian custody.
Kelima pelaut itu telah ditahan di penjara Iran sejak 25 November hingga 2 Desember. Tidak diterjemahkannya konjungsi di awal kalimat berakibat terputusnya hubungan dengan kalimat sebelumnya, dan lebih lanjut mengurangi keakuratan pesan yang disampaikan. Kalimat BSu menghendaki hubungan yang kontrastif dengan kalimat sebelumnya, namun hubungan tersebut tidak dapat kita jumpai pada kalimat terjemahannya, karena tidak diterjemahkannya kata instead.
No. Data BSu BSa
14/N4/ COPENHAGEN, Dec 16 (Reuters) - The Kyoto Protocol which binds nearly 40 rich nations to limit carbon emissions is in "intensive care" and global negotiations to extend the pact have stalled, India's environment minister said on Wednesday.
Mewakili negara-negara berkembang, India menegaskan bahwa Protokol Kyoto yang mengikat sekitar 40 negara kaya untuk membatasi emisi karbon sedang berada dalam ―perawatan intensif‖ dan negosiasi global untuk memperpanjang pakta itu terganjal
Kalimat ini dinilai 3 oleh ketiga rater bukan karena penghilangan keterangan tempat dan tanggal di awal kalimat. Penghilangan bagian tersebut dapat diterima, karena kalimat BSu tersebut merupakan lead yang dalam BSa tidak diterjemahkan menjadi lead, sehingga tidak memerlukan keterangan
97
tersebut. Yang mengakibatkan kalimat tersebut kurang akurat adalah adanya penambahan keterangan di awal kalimat, yakni ―Mewakili negara-negara berkembang‖. Keterangan tersebut tidak terdapat di kalimat BSu, dan penambahkan kalimat tersebut mengakibatkan pergeseran dari pesan yang dimaksud kalimat sumber. Selain itu, juga terdapat pemotongan pada bagian source, yakni ―India’s environment minister‖, yang hanya diterjemahkan menjadi ―India‖.
No. Data BSu BSa
26/N5/ "This is a very serious storm," said Maryland Emergency Management chief Richard Muth, warning people not to drive unless in an emergency.
―Ini merupakan badai yang sangat serius,‖ ujar kepala manjemen darurat Maryland, Richard Muth.
Penghilangan klausa di akhir kalimat menyebabkan keakuratan pesan menjadi berkurang, sehingga ketiga rater sepakat memberi nilai 3 untuk kalimat ini. Klausa yang dihilangkan merupakan informasi penting yang layak diberitakan (newsworthy). Berikut adalah rekapitulasi kalimat terjemahan dengan ranking 3:
Tabel 20: Daftar Terjemahan Kurang Akurat
No. No. Data No. No. Data
1. 01/N1/ 21. 06/N3/ 2. 03/N1/ 22. 09/N3/ 3. 04/N1/ 23. 12/N3/ 4. 07/N1/ 24. 14/N3/ 5. 09/N1/ 25. 21/N3/ 6. 10/N1/ 26. 22/N3/ 7. 12/N1/ 27. 26/N3/ 8. 13/N1/ 28. 29/N3/ 9. 16/N1/ 29. 14/N4/ 10. 18/N1/ 30. 21/N4/ 11. 01/N2/ 31. 23/N4/ 12. 02/N2/ 32. 24/N4/
98 13. 06-07/N2/ 33. 03/N5/ 14. 14/N2/ 34. 04/N5/ 15. 15/N2/ 35. 06/N5/ 16. 16/N2/ 36. 08/N5/ 17. 17/N2/ 37. 13/N5/ 18. 18/N2/ 38. 16/N5/ 19. 19/N2/ 39. 17/N5/ 20. 02/N3/ 40. 26/N5/