CODE-MIXING USED BY X-GAMES INDONESIA HOSTS
A PAPER
BY
FIQRI WIRADIKA HANAFIAH REG. NO. : 122202028
DIPLOMA III ENGLISH STUDY PROGRAMME FACULTY OF CULTURAL STUDY
AUTHOR’S DECLARATION
I am FIQRI WIRADIKA HANAFIAH, declare that I am the sole author of this
paper. Except where the reference is made in the text of this paper, this paper
contains no material published elsewhere or extracted in whole or in part from a
paper by which I have qualified for or awarded another degree.
No other person’s work has been used without due acknowledgement in the main
text of this paper. This paper has not been submitted for the award of another
degree in any tertiary education.
Signed :
COPYRIGHT DECLARATION
Name : FIQRI WIRADIKA HANAFIAH
Title of Paper : Code Mixing Used by X-Games Indonesia Host
Qualification : D-III / Ahli Madya
Study Program : English
I am willing that my paper should be available for reproduction at the direction of
the Librarian of the Diploma III English Department Faculty of Culture Study
USU on the understanding that users are made aware of their obligation under law
of the Republic of Indonesia.
Signed :
ABSTRACT
ABSTRAK
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to thank to Allah SWT, for giving me health,
strength and ability to finish this paper as one of the requirements to get Diploma
III from English Departement, Faculty of Culture Studies, University of North
Sumatera.
Then, I would like to express my deep gratitude to:
1. Dr. Syahron Lubis, M.A., as the Dean Faculty of Culture Studies University of Sumatera Utara.
2. Dr. Matius C.A. Sembiring, M.A., as the Head of English Diploma Study program, who has given me so much knowledge during my study.
3. Drs. M. Syafi’i, M.A.,as my supervisor, who has taught me a lot of things to finish this paper.
4. Dr. Hj. Masdiana Lubis, M.Hum., as the reader of this paper, who has corrected this paper perfectly.
5. My great parents, Sutrianto and Sri Sulistya Dewi who have given me such a big support, advice and love.
6. My lovely sibling Shafira Winona who always loves me and gives me a lot of support.
7. My best of the best friends Indah Wiyani Putri who has been accompanying and supporting me for the last 3 years. I can not explain how I must give back
8. The best and the sexiest girls of Faculty of Cultural Study : Annisa, Claudia Soraya, Nina Fitriani, Intan Karunia, Lisha Tantina and Elsha Gustika. Thank you for all your kindness during our study.
9. My best futsal team during 3 years as the students of english diploma :
Onward Fellix, Eka Wardana, Putra Andika, Riko Syahputra, Gilang Tirta, Rahmat Fuad, Budi Halim, and Jefry Andreas. I will never forget our time on the pitch and the trophies that we have got.
10. My friends 2012 registered students, Ferdinan, Yogi, Dhuha, Lara, Yuni, Shella, Nanda, Una, Bonifasia, Anglika, Shella Burviana, and all of 2012 registered students that I can not mention one by one. And all of my friends 2013 and 2014 students. Thank you for your supports and alot of respects that
you have given. I wish you all luck at your study.
Finally, I realize this paper is still far from being perfect. Hence, I
welcome all constructive critics and suggestions towards this paper.
Medan, July 2015 The writer,
TABLE OF CONTENTS
AUTHOR’S DECLARATION ... i
COPYRIGHT DECLARATION ... ii
ABSTRACT ... iii
ABSTRAK ... iv
ACKNOWLEDGMENTS ... v
TABLE OF CONTENTS ... vii
1. INTRODUCTION ... 1
1.1 Background of the Study ... 1
1.2 The Problem of Study ... 2
1.3 The Purpose of the Study ... 2
1.4 Scope of the Study ... 3
1.5 Significance of the Study ... 4
1.6 Method of the Study ... 4
2. THE REVIEW OF RELATED LITERATURE ... 5
2.1 Sociolinguistics ... 5
2.2 Bilingualism ... 6
2.3 Code ... 7
2.4 Code Switching ... 8
2.5 Code Mixing ... 11
3. THE ANALYSIS ... 14
4. CONCLUSION AND SUGESTION ... 29
4.1 Conclusion ... 29
4.2 Sugestion ... 29
ABSTRACT
ABSTRAK
1. INTRODUCTION
1.1 The Background of the Study
Language contact is a sociolinguistic circumstance where two or more
languages, elements of different languages, or varieties within a language, used
simultaneously or mixed one over the others. The concept has been used to cover
a situation where people choose to switch from using a language to another for
particular reasons as well as for no obvious reasons.
Contacts between people living in different communities have been
progressing more rapidly since the industrial era. And today modern advanced
technology (computers, cellular phones, and the internet) is intensifying the
contacts. This situation has kept the importance of having a competence in
understanding and using more than one language.
In many parts of the world an ability to speak more than one language is
not remarkable. In fact, a monolingual individu would be regarded as a misfit,
lacking an important skill in society, the skill of being able to interact freely with
the speakers of other languages with whom a regular contact is made in the
ordinary business of living. It is just a normal requirement of daily living that
people speak several languages: perhaps one or more at home, another in the
village, still another for purposes of trade, and yet another for contact with the
outside world of wider social or political organization. The various languages are
usually required naturally an unselfconsciously, and the shifts from one to another
It is possible to refer to a language or a variety of a language as a code.
The term is useful because it is neutral. Terms like dialect, language, style,
standard language, and pidgin are inclined to arouse emotions. In contrast, the
‘neutral’ term, code can be used to refer to any kind of the system that two or
more people employ for a communication.
Code is a term for any variety of language. There are two kinds of codes,
those are code-mixing and code-switching. If an utterance is switched from one
language to another language supporting a distinctive function, it is called
code-switching. Conversely if an utterance, either phrase or clause, consists of a clause
or phrase does not support a distinctive function, it is called code mixing. In
conclusion, it is clear that code mixing is a mixture of word, phrases, and clauses
of several languages while code switching is a switching the use of language from
a language to another language.
The concept of code-mixing is used to refer to a more general form of
language contact that may include cases of code-switching and the other form of
contacts which emphasizes the lexical items.
Muysken (2000) says, “I am using the term code mixing to refer to all case
where lexical item and grammatical from two languages appear in one sentence”.
With the scope as found in the quotation above, code-mixing can be used
to identify almost any linguistic mixed forms resulted from language contacts.
X-games Indonesia is one of television programs on Net TV in Indonesia.
It shows extreme sports. It is hosted by Claude Hutasoit, Yosi Mokalu and Mario
language. For example : “Heyoo what’s up? Kalian semua pasti sudah ga sabar
pengen ngeliat aksi para rider x-games.” That mixed-language is called code
mixing. The use of code mixing is caused by many factors such as the setting, the
participant in interaction and the topic.
1.2 The Problem of the Study
Based on the background of the study above, there are problems of the
study formulated such as :
1) What types of code mixing are used by X-Games Indonesia hosts on
television?
2) What type of code mixing is dominantly used by X-games Indonesia hosts?
1.3 The Purpose of the Study
In writing this paper, there are two purposes, they are :
1) To find out the types of code-mixing used by X-Games Indonesia hosts.
2) To find out the type of code mixing dominantly used by X-Games Indonesia
hosts.
1.4 Scope of the Study
In writing this paper, the writer limits the analysis of code mixing
used by X-Games Indonesia hosts. The writer is focused on describing the types
of code mixing used by X-Games Indonesia hosts and also the type of code
mixing dominantly used by the hosts on X-Games Indonesia program on Youtube
entitled Xgames – Skateboard 5 Riding Legends, Shred The Street X-Games, and
1.5 Significance of the Study
There are some significance of the study, such as follows :
1) It will provide explanation about code mixing and the use of code mixing to
the English students, so the students can understand more about the types of
code mixing.
2) To get information and to increase knowledge about types of code-mixing
and the use of code-mixing to the reader, so the reader can be able to identify
code mixing.
1.6 Method of the Study
This study is conducted by using descriptive quantitative design.
Descriptive quantitative design is not intended to find a new theory, but to find
new evidence to prove the truth of the theory.
Firstly, the writer watched X-games Indonesia program on Youtube and
noted the usage of code mixing. After watching the program and taking a note, the
data was analyzed according to these steps :
1) Counting occurrences of code-mixing.
2. THE REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.1 Sociolinguistics
Spolsky (1998) says that Sociolinguistics is the field that studies the
relation between language and society, between the uses of language and the
social structures in which the users of language live.
Longman (1992) states that sociolinguistics is the study of language in
relation to society. He also adds that sociolinguistics is when people learn about
the society, the culture, and language. The way of someone to speak out has a big
relationship with his culture and also his environment.
Hudson (1996) says that I defined sociolinguistics “the study of language
in relation to society”, implying (intentionally) that sociolinguistics is part of the
study of language. Thus, the value of sociolinguistics is the light which it throws
on the nature of language in general, or on the characteristics of some particular
language.
Fishman (1967) says that as a social phenomenon, language and language
usage is not only determined by the linguistic factors but also by nonlinguistic
factor, among others, social factor. The social factors that affect language use are
social status, level of education, age, economic, gender and so on. In addition, the
use of language is also influenced by situational factors, that is who speaks the
language of what, to whom, when, where and on what issues, as succinctly.
Holmes (2001:1) says that sociolinguistics is the study of the relationship
differently in social contexts, and it also concerned with identifying the social
function of language and ways it is used to convey social meaning.
Wardhaugh (1986) sociolinguistics is concerned with investigating the
relationships between language and society with the goal of a better understanding
of the structure of language and how is language functioned in communication.
2.2 Bilingualism
Bilingualism and multilingualism, whether in an individual speaker or in a
social groups, are the most obvious and salient cases of variation to observe. A
bilingual, or multilingual, situation can still produce other effects on one or more
of the languages involved.
There is an argument that a person should be only called bilingual when he
or she can use two or more languages in the same level of performance. But, a
more moderate view suggests that a person does not need to command two or
more languages in the same level to be called a bilingual.
People who are bilingual or multilingual do not necessarily have exactly
the same abilities in the languages (or varieties); in fact, that kin of parity may be
exceptional. Sridhar (1996:50) says, “Multilingualism involving balanced, native
like command of all the languages in the repertoire is rather uncommon.
Typically, multilinguals have varying degrees of command of the different
repertoires. The differences in competence in the various languages might range
from command of a few lexical items, formulaic expressions such as greetings,
and rudimentary conversational skills all the way to excellent command of the
“Multilinguals develop competence in each of the codes to the extant that they
need it and for the contexts in which each of the languages is used.”
Singh (2001:43) states that bilingual ability at the level of predominance
that is how far a bilingual is able to use two languages, would affect one another
in using languages. In fact, two languages possibly affect one another. I can occur
when a bilingual uses second language continually in long period. When the first
language is used again, both languages will be mixed automatically. This behavior
creates new issues in linguistics for instance code switching and code mixing.
Weinrich (1998:53) says that bilingualism is understood to begin at the
point where the speaker of one language can produce complete meaningful
utterances in the other language. There are two kinds of code those are code
mixing and code switching.
2.3 Code
According to Marjohan (1988:48), “Code is a terms which refers to a
variety”. Thus a code maybe an idiolect, a dialect, a sociolect, a register or a
language. A speaker has a linguistic repertoire which consists of various codes.
Thus he usually has a set of codes, each code having certain functions or maybe
some of them have similar functions. In a monolingual situation, the use of
different code depends on the variability of the languages and specifications of
their uses as agreed upon by people. When the speakers have two codes with each
having specific functions, the speakers have a stable diglossia.
Holmes (2001:23) says “Three important social factors in code choice –
contributes to the appropriate choice of code; they are social distance, status
formality, and function or goal of the interaction.” The particular dialect or
language one chooses to use on any occasion is a code, a system used for
communication between two or more parties. People are usually required to select
a particular code whenever they choose to speak, and they may also decide to
switch from one code to another; or to mix codes even within sometimes very
short utterances and thereby create a new code. The phenomenon in switch or mix
code called code switching and code mixing.
Pateda (1990:84) says coding through a process that occurs to the speaker
and conversation partner. The codes generated by the speech should be
understood by both parties. In the encoding process if the conversation partner or
the audience understands what is encoded by the other person, then he would
make decision and act in accordance with what is suggested by speakers. That
such action may include termination of speech or repetition statements.
According to Suwito (1985:67-69) code is to mention one of the variants
in the hierarchy of language, such as regional variants, social class, sports, style,
usability and so on. From another angle, often referred to as a dialect variant that
can be divided geographically into local dialects and regional dialects.
Based on the opinion above it can be concluded that a language or a
variety of a language is possible to be referred as a code.
2.4 Code Switching
There is a situation where speakers deliberately change a code being used,
Pietro (1875) says that code switching is the use of more than one
language by a communicant in the execution of a speech act.
Wardaugh (2010:98) says that code switching is a conversational used to
establish, cross or destroy boundaries; to create, evoke or change interpersonal
relations with their rights and obligations. Dell H Hymes (1875) says that code
switching has become a common term for alternate use of two or more language,
or varieties of language, or even speech styles.
Chaer and Agustina (2011:17) state that bila dalam suatu peristiwa tutur
terjadi peralihan dari suatu klausa suatu bahasa ke klausa bahasa lain, maka
peristiwa yang terjadi adalah alih kode (when there is a switching from one clause
of a language to another clause of a language to another clause of other language
occur in a conversation, so it is called code switching).
From the definitions above, it is learned that code switching is found more
with bilingual or multilingual speakers, although monolinguals may actually be
said to switch from a variety or style to another.
There are several reasons why bilinguals do code switching. Among the
most obvious factors are namely, quoting someone, making emphasizing group
identity or solidarity, including or excluding someone from a conversation, raising
status, and showing language expertise.
Code switching is classified in accordance with two different
classification, those are grammatical and contextual classification. The
switching appears while the contextual classification is based on the reasons why
a bilingual switches.
There are three types of grammatical classification in code switching,
namely tag-code-switching, inter-sentential code-switching and intra-sentential
code-switching.
1) Tag code switching
A tag code switching happens when a bilingual inserts short expressions
(tag) from different language at the end of utterances.
2) Inter-sentential code switching
An inter-sentential happens when there is a complete sentence in a foreign
language uttered between two sentences in a base language.
3) Intra-sentential code-switching
An intra-sentential code switching is found when a word, a phrase, or a
clause, of a foreign language is found within the sentence in a base
language.
Unlike the grammatical classification, which is based on the position of
the different codes found in the utterances, the contextual classification is based
on the reasons why people switch. The classification divides two types of
code-switching, namely the situational and methaporical code switching.
1) Situational code switching
A situational code-switching appears when there is a change in the
2) Methaporical code switching
A metaphorical code switching happens when there is a change in the
perception, or the purpose, or the topic of the conversation. In reference
with the factors, this type of switching involves the Ends, the Act
Sequences, or the Key, but not the situation.
2.5 Code Mixing
Suwito (1983:76) explains that traits code mixing is the elements to insert
language or variations in other languages no longer having its own function.
Those elements have been fused with the inserted language and overall supports
only one functions.
Wardaugh (1998:103) argues that code mixing occurs when conversant
uses both language stogether to the extent which they change from one language
to the other in the course of a single utterance. Thus if someone mixes two codes
in one sentence by inserting other elements of language, it means that he uses
code mixing.
Chaer and Agustina (2004:115) says that “Campur kode adalah
digunakannya serpihan-serpihan dari bahasa lain dalam menggunakan suatu
bahasa, yang mungkin diperlukan dengan tanpa disadari, sehingga tidak dianggap
suatu kesalahan atau penyimpangan”. (code mixing is using pieces of another
language, maybe needed unconsciously, so that is not accepted as amistake).
Nababan (1993:32) says bila seseorang melakukan campur kode dengan
bahasa asing bertujuan untuk menunjukkan “keterpelajaran” (if someone used
educated”). Nababan (1933:33) says “Bilamana orang mencampur dua atau lebih
bahasa dalam suatu tindak bahasa (speech act atau discourse) tanpa ada sesuatu
dalam situasi berbahasa itu yang menuntut pencampuran bahasa itu. Dalam
keadaan yang demikian, hanya kesantaian penutur atau kebiasaannya yang
dituruti. Tindak bahasa yang demikian disebut campur kode”. (When people mix
two or more language (speech act or discourse) without something that demands
to use the mixing language. Such as for a leisure of speaker, or an habit. We can
categorize the speech as code mixing).
According to Siregar (1996:50), code mixing divide into two types,
intra-sentential mixing and extra-intra-sentential mixing.
1) Intra-sentential Mixing
Intra-sentential mixing may range from the alternation of single words or
phrases to clauses within a single sentence or utterance. The examples of this type
of mixing are as follows :
a. Evan Dimas adalah pemain yang memiliki kemampuan passing yang bagus.
(Passing as code mixing of word in the sentence)
b. Semuanya akan berjalan sesuai dengan rencana kita, so believe me to do this
business.
(So believe me to do this business as code mixing of clause)
c. Sepertinya dia akan memberikan kado itu kepada someone special.
(Someone special as code mixing of phrase)
From the examples above it can be concluded that intra-sentential code
2) Extra-sentential Mixing
Normally extra-sentential mixing occurs between sentences.
Because it occurs at sentence boundaries, it requires less complex syntactic
3. THE ANALYSIS
The writer transcribing the data from 3 X-games Videos on Youtube that
show code mixing in the form of word, phrase, clause and sentence. Then the
writer analyzes it using the theory as described in BAB II.
Title : Xgames – Skateboard 5 Riding Legends Data 1
Host : Claude Hutasoit & Mario Lawalata
Claude : Heyo what’s up guys (1), welcome backto X-Games (2) dan kali ini nih claude akan ditemeni oleh seorang kawan yang dulunya saya main
skate(3) bareng dia di sekolah sampe dimarahin guru-guru. Siapa kah dia? The one and only(4) Mario Lawalata.
Mario : Yoo Claude gilaa, udah lama banget kakak kelas gue nih udah lama ga
ketemu.
Claude : Ini adek kelas gue sebelum dia terkenal sebagai seorang pembasket
jago dia tuh main skate(5) bareng saya dan kita di marahin guru terus tau gak.
Mario : Ga boleh bawa skate(6) ke sekolah.
Claude : Ga boleh, tapi gapapa guys (7), skateboarding (8) dan extreme sports(9) lain itu keren dan di sini nih di Indonesia tuh banyak banget yang jago termasuk ketiga young heroes panther (10). Nah pengen
tau siapa mereka? Gampang banget guys (11) buka aja
extreme sports (12), website (13) ini adalah wadah untuk anak-anak muda yang kreatif dan berprestasi.
Mario : Bener banget Claude.
Claude : That’s right (14).
Mario : Pokoknya di
ketiga aksi mereka dengan tiga olahraga yang berbeda. Mau tau siapa
aja? yang pertama ada Hamy Pratama dengan parkournya, yang kedua
ada Didi Triya dengan BMXnya, dan yang ketiga beh ni gue udah
pernah ketemu ni orang emang gila tapi jago banget Indra Kubon
dengan skateboardnya. Lo pasti tau dia dong.
Claude : Tau man (15). He’s one of the best (16) tentunya. Nah guys (17)
sebelum kita meneruskan membicarakan tentang panther young
heroes(18) ini nih saya punya satu chart(19) yang keren banget yang
pengen saya share (20) sama Mario. Ini dia X-games chart
skateboard 5 riding legends (21), check this out! (22) Oke guys (23) ini dia X-games chart (24) langsung saja kita mulai dari nomor 5, it’s Rodney Mullen(25).
Mario : Itu dia bisa pake pinggiran skate(26) gitu gimana caranya claude? Claude : Itu dia man (27), wajar aja sih dia itu pelopor dari semua trick
skateboard(28) mar.
Mario : Tapi itu ga ada ilmunya gua ga pernah itu zaman dulu diajarin gaada
Mario : Oke kalo gitu sekarang kita punya nomor 4.
Claude : Siapa nih?
Mario : Nomor 4 ini jago juga ada Ryan Sheckler
Claude : I get it man(31), itu gokil banget.
Mario : Itu dia antara skateboard(32) sama pelompat tinggi gue rasa. Claude : Iya kali tinggi-tinggi banget tadi ya.
Mario : Iya tadi tinggi banget tapi tadi dia jatoh tapi kayaknya ga masalah buat
dia.
Claude : Ga masalah ya, karma of course(33) dia itu udah tau cara jatoh dan of course (34) dia juga workout(35) makanya itu biar bisa nahan jatoh dari papan skateboard(36) gitu loh.
Mario : Oh berarti emang kalo skateboard(37) harus workout(38) juga Claude : Harus workout(39) juga seperti Mario ini.
Mario : Yoi udah lama nih gue ga skate(40) nih. Claude : Oke. Nomor 3 kali ya.
Mario : Gila keren banget, dan sekarang kita punya nomor 2 nih. Everybody knows him (41) ah udah deh God of skaters(42) kayaknya nih God of skateboard(43) lah.
Claude : I know who (44), I know who (45)
Mario : Tony Hawk!
Ga perlu dibahas kayaknya.
Mario : Bener-bener God of skate(48) gila sih jago gila udah deh salut Tony Hawk.
Claude : Salut. Wih salut banget. oke tapi masih ada satu lagi nih di nomor satu
nih. Oke number one the five top skateboard(49) di X-games chart (50) adalah Mark Gonzales.
Mario : Gila emang dia bener-bener number one (51).
Claude : Bener-bener number one (52). Selain skate(53) dia juga artistic(54) sekali dan inget gak sih kita dulu kan main street (55) tuh di sekolahan kan, kalo ga ada dia si Mark Gonzales ini kita ga bakal
main street(56) karena dia pelopornya mar.
Mario : Gila dari jaman dulu dari umur berapa mereka tuh ya.
Claude : dulu sih mereka masih muda-muda, sekarang sih udah 50an tapi still extreme (57), still extreme (58).
Mario : True legend (59).
Claude : Gokil nah kalau misalnya kemaren ini kita sempet kedatangan tamu
Ami Pratama nah dari Indonesianyoungheroes.com ini masih ada satu
orang skateboarder(60). Nah you know who, right? (61) Mario : Gua tau nih orang yang gua bilang tadi gila jago banget.
Claude : Itu dia.
Mario : Siapa dia claude?
Claude : Indra Kubon. Nah kalau misalnya pengen melihat aksinya Indra
Kubon, don’t go anywhere guys (62), karena cuplikannya ada
Mario : Wah Kubon!
Claude : You’re right man!(64) Itu gokil banget aksinya luar biasa.
Mario : Dia emang gokil dan bener-bener extreme (65) banget orangnya, tapi dia energinya itu loh yang gue suka man (66).
Claude : Of course man (67), energinya itu energi panther, energi gue gaya gue. Nah kalau misalnya penasaran lagi dengan Indra Kubon kita
punya info nih, dia kan bakal bikin coaching clinic (68).
Mario : oh iya gue juga mau tuh, gue udah lama nih ga latian skate(69). Claude : Of course man(70). Pengen tau kapan nih?
Mario : Pengen tau dong gimana caranya.
Claude : Nah tunggu dulu. You guys (71) itu harus pantengin terus X-Games karena infonya bakal ada di situ dan kalu pengen tahu kapan sih
Title : Shred The Street X-Games Data 2
Host : Yosi Mokalu & Claude Hutasoit
Yosi : What’s up Claude? (85)
Claude : What’s up Yosi? (86)
Yosi : Kita kembali lagi di skatepark puink ancol, bersama kita berdua host (87) ngocol. Asik ya. Dan hari ini sebelum kita kasih tau kita akan menyaksikan apa, saya juga mau mengingatkan pada adik-adik
karma udah siap untuk menonton extreme sport(88) di sini semua
tayangannya extreme (89) jadi selain mengencangkan sabuk
pengaman buat yang ingin mencoba atau melatih gerakan-gerakan
extreme (90) yang ada di sini harap berhati-hati harus dengan pengawasan orang yang profesional. Oke itu dia ya. Dan jangan lupa
juga untuk follow (91) twitter kita yaitu @xgamesindonesia karena selain info-info terbaru dan juga kuis yang bisa diikuti di setiap
episodenya.
Claude : Keren banget sih.
Yosi : Ya namanya juga anak muda
Claude : Ini juga gerakan ekstrim, dan gerakan ini juga harus dicontoh untuk
ikutan kuis dimana caranya gampang banget tweet (92) aja twitpict kamu ke @xgamesindonesia dengan hash tag (93) nontonxgames dan jangan lupa syaratnya harus ada tayangan X-Games di
Yosi : Alright (94), tadi kita udah highlight(95) di awal acara artinya hari ini kita akan menyaksikan kelanjutan dari.
Claude : Motocross Free style LA two thousand thirteen. (96)
Yosi : Yes, round (97) keduanya round (98) pertamanya kemaren jagoan saya Taka Higashino masih memimpin, ini buat pemanasan kan,
bagaimana kalau kita menyaksikan highline.
Claude : Apa tuh?
Yosi : Ini bukan highline (99) yang biasa ini adalah highline (100) yang diadakan di sebuah air terjun yang kita kenal namanya Sahalie Falls.
Claude : Alright (101), check it out! (102)
Yosi : Welcome back to X-Games (103), what’s up Claude? (104)
Kenapa nih kayaknya mau pergi kemana gitu?
Claude : What’s up Yosi (105). Enggak bukan begitu kan mau liputan dulu pengen main-main ke acara Shred the Street (106). Keren banget itu.
Yosi : Tapi jangan lama-lama ya.
Claude : Ga lama-lama janji oke. See you (107), Bye-bye (108) Yosi : Loh kok lo cepet banget sih.
Claude : Lama kali.
Yosi : Oh lama ya? kok lo lama banget sih?
Claude : Ya namanya juga kan kita naik skateboard (109) dari sini ke Sudirman jauh bro.
Claude : Tapi tadi ga percuma man jauh-jauh karma acaranya amazingly cool (110).
Yosi : Oh seru banget ya, nyesel banget saya ga bisa ikutan tapi karma
skateboard (111) nya juga cuma satu. Oke tapi komunitas motocross free style (112) udah ga sabar untuk ngeliat kelanjutannya nih.
Claude : Wah ini keren banget pasti nih.
Yosi : Alright (113) kita lanjutkan saja pertandingan inilah dia
pertandingan motocross free style (114). Check it out!(115)
So We have confirmation at least (116), setelah menyaksikan akhirnya siapa gold medalist(117) nya?
Claude : Taka Higashino.
Yosi : Thank you(118), thank you (119) jagoan saya itu anak murid saya, tapi di silver medalist (120) nya ada Adam Jones dengan point (121) yang sama 90 dan net adams 88.
Claude : Sayang sekali adam jones harusnya tuh pas run (122) pertama ngedapetin 90. Karna kalo dia dapet 90 duluan dia yang menjadi
gold medalist (123). Yosi : That’s the rules(124) ya. Claude : Tetapi ternyata tidak.
Yosi : And what happened with Jackson Strong? (125)
Claude : Iya Jackson Strong sih ga pengen diomongin karma sakit hati. Dia
Yosi : Iya di run (127) ke 2 dia jatoh. Tapi dia membuktikan bahwa dia Strong(128) dia gapapa. At least (129) itu ya, ternyata pembuktian dia bukan di gold medal (130) dia pembuktian dia lebih ke bahwa dia strong (131) kalo jatuh gua tetep strong (132). Alright (133) kita sudah melihat bahwa olahraga ekstrim ini mempunyai resiko
yang berbahaya seperti Jackson Strong tadi yang jatoh, jadi buat
adik-adik di rumah sekali lagi kita ingatkan untuk berhati-hati kalo
mau latihan harus dengan pengawasan atau ditemani oleh orang yang
profesional sebaiknya.
Claude : Atau orang yang lebih tua.
Yosi : Alright (134) dan sekarang ini kita mengingatkan untuk jangan lupa eh keasikan nonton malah lupa foto, aduh jadi lupa ikutan kuis aduh
acaranya udah mau abis.
Claude : Jangan lupa ikutan kuis itu gampang banget pokoknya foto aja
langsung dan twitpict ke kita @xgamesindonesia dan hash tag(135) nontonxgames dibelakangnya harus ada tayangan X-Games dan
fotonya ga boleh biasa harus ekstrim dan gokil banget.
Yosi : Alright that’s all for today (136) tapi jangan berpindah channel (137) dulu karna kita masih punya sastu cuplikan ekstrim ini menarik sekali. Tau siapa yang punya mega ramp(138) terbesar di dunia?
Yosi : Tapi you’re not gonna watch that first, we need to signing out first, right (139). Yosi’s out the house (140).
Claude : and Claude’s out here too (141).
Yosi : Yes keep watching X-Games (142). Thank you for watching
(143). see you on the next X-Games, bye! (144)
Title : XGames Chart – Best Action Skateboard Data 3
Host : Mario Lawalata & Claude Hutasoit
Claude : Heyoo guys (145). What’s up? (146) Welcome back to X-Games (147) dan kali ini saya kedatangan tamu lagi nih. Dia itu memang seorang legend (148) di dunia basket Indonesia, tetapi dia itu dulu main skate (149) bareng saya. Percaya gak di sekolah? Nah siapakah dia? It’s Mario Lawalata. (150)
Mario : Claude, I’m here. (149)
Claude : Wahh cari carian kita bro haha
Mario : Gue lagi di Skatepark(150), lagi main-main olie-olie
siapa? Langsung you check out (157) indonesianyoungheroes.com karena di situ lo bisa dapetin informasi yang keren banget plus (158) itu adalah wadah buat anak-anak muda dan kreatif. Keren banget kan?
Di mana lagi bro. nah kalo kamu suka sosial media of course (159) mereka punya Youtube, mereka punya Twitter dan Instagram itu ada
di YoungHeroesID dan Facebook langsung di like (159) page (160) nya di Indonesian Young Heroes. Nah siapakah mereka? Mungkin
Mario tau?
Mario : Masa gue ga tau siapa aja, makanya sering-sering tuh cek website
(161) nya di
aksinya keren banget gayanya keren banget di 3 olahraga yang
berbeda. Yang pertama ada Hamy Pratama dengan parkournya, terus
juga ada Indra Kubon dengan Skate (162) nya dan ada juga Didi Triya dengan BMXnya. Beh itu keren banget pokoknya mereka bertiga.
Claude : The best of the best(164) tuh. Mario : Top(165) banget pokoknya.
Claude : If you wanna see something the best of the best (166) ada lagi nih khusus buat Mario.
Mario : Apa?
Claude : Kita ada X-Games chart (167), Pengen tau yakan? check it out! (168)
Mario : Itu jauh banget
Claude : Jauh dan tinggi
Mario : Semua langsung tepuk tangan
Claude : Tapi kita mesti ngigetin don’t try this at home (171) Mario : Kalo belom bisa jangan, bahaya.
Claude : Iya belajar dulu sama komunitas, belajar dulu sama temen-temen.
Mario : Dua tangga dulu lah jangan langsung 20 yakan
Claude : Mungkin entah 3, 4, 5. Dua puluh nanti aja ya gak sih?
Itu dia nomor 4 sekarang nih. Special for Mario (172). Mario : I love it!(173)
Claude : I love it (174), itu keren sekali.
Mario : Gila itu keren banget sih. Gue pengen banget gue kayak gitu.
Claude : Tapi man (175) ada yang lebih hebat lagi. Mario : Apa lagi?
Claude : At number 2! (176) Mario : That’s crazy (177)
Claude : Tapi ada yang lebih crazy (178) lagi ternyata. At number one(179). Nah ini sangking spesialnya harus kita sebut sama-sama. It’s Bob
Burnquist with the fakie to fakie nine hundred (180).
Mario : Nine Hundred!(181) Ini orang sering gue pake kalo lagi main game. (182)
Claude : Oh gue juga.
Claude : Ini dia Number one(183). Mario : Wah itu memang jagoan kita.
Claude : Man (184). Sempurna banget. That’s perfect.
Mario : The best (185) tapi itu mereka kan jago-jago, kita juga punya di Indonesia yang ga kalah jagonya.
Claude : I believe that man (189) Mario : Lo tau kan si Indra Kubon itu?
Claude : Oh tau, hafal banget.
Mario : Itu orang prestasinya dia udah pernah juara di mancanegara, di Macau
dia udah pernah juara, di Perancis, di Guangzhou, dan lain-lain masih
banyak lagi.
Claude : Wah luar biasa hebat banget. Gue pengen banget sih liat dia.
Mario : Lu pengen liat? Lu semua pengen liat juga gak? Gue punya nih
videonya. Check this out(190) Indra Kubon.
Claude : Thank you for that video man (191). Itu keren abis bangga banget gue ngeliatnya tuh keren banget. Nah misalnya kamu seorang pecinta
Indra Kubon sperti Mario dan Saya, nah dia bakal ada di X-Games
minggu depan. Jadi stay tune (192) minggu depan lagi dan ada lagi nih info yang berbeda dan seru. Ada coaching clinic (193) dari Indra Kubon.
Mario : Widih kapan tuh kapan?
Claude : Wait man (193), you (194) mesti buka ke
X-Games dan kalau suka sosial media jangan lupa di follow (195) aja @YoungheroesID ada Youtubenya, ada IGnya dan ada juga
twitternya. Kalo suka main Facebook buka page (196) nya langsung di Indonesian Young Heroes (197) di like Facebook page (198) nya itu karena banyak sekali informasi yang ada. Oke guys (199) langsung aja buka website (200) nya sekarang dan don’t go anywhere (201), because X-Games will be back right after these messages (202). Stay tune on X-Games (203).
From the data the writer found 86 words, 82 phrases, 6 clauses and 29
sentences, so it can be concluded that there are 203 utterances of code mixing out
of 2170 words in conversation between the hosts of X-Games Indonesia Program.
The following table will show the types of code mixing used by X-Games
Indonesia Hosts.
No. Intra-Sentential Mixing Number of Code Mixing
1. Words 86
2. Phrases 82
3. Clauses 6
Total 174
No. Extra-Sentential Mixing Number of Code Mixing
1. Sentence 29
Total 29
From the tables above, it can be concluded that the types of code
The following tables will show the use percentage of code-mixing that
has been analyzed from the data.
No. Intra-Sentential Mixing Number of Code Mixing Percentage
1. Words 86 42,4%
2. Phrases 82 40,4%
3. Clauses 6 2,9%
Total utterances of code mixing = 203 85,7%
No. Extra-Sentential Mixing Number of Code Mixing Percentage
1. Sentence 29 14,3%
Total utterances of code mixing = 203 14,3%
N x100%
Intra-Sentential Mixing % = x 100% = 85,7%
Extra-Sentential Mixing % = x 100% = 14,3%
From the percentage above, it can be concluded that the type of code
mixing dominantly used by X-games Indonesia hosts is Intra-sentential mixing
4. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
4.1 Conclusions
Based on the data analysis which has been analyzed in the previous
chapter, the conclusions are mentioned as the following :
1) From the data, the writer found 203 utterances of code mixing. Those are 86
words, 82 phrases, 6 clauses and 29 sentences.
2) There are 2 types of code mixing used by X-Games Indonesia Host. Those
are Intra-sentential code mixing and Extra-sentential code mixing.
3) The percentage of code mixing from the data is Intra-sentential mixing 85,7%
and Extra-sentential mixing 14,3%.
4) The type of code mixing dominantly used by X-games Indonesia hosts is
Intra-sentential mixing which has 85,7% of utterances.
4.2 Suggestions
Related to the conclusions above, the suggestions are drawn as the
following :
1) It is suggested to English students in doing research about code mixing in
order to find more and learn more about usage of code mixing in Indonesia.
Code mixing not only can be found in conversation between individuals, but
it also can be found in novels, magazines or articles. So the writer hopes that
students are able to do the research about code mixing from other media as
2) It is suggested to readers not too often use code mixing. There are some
disadvantages for development of Bahasa Indonesia if people often mix
Bahasa Indonesia with foreign language, As Indonesian let us keep our
REFERENCES
Fishman, J.A. 1972. The Sociology of Language, Newburry: Rowley, Mass.
Hudson, R.A. 1996. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Jendra, M.I.I. 2010. Sociolinguistics: The Study of Societies’ Language.
Yogyakarta: Graha Ilmu.
Longman. 1992 Dictionary of language teaching & applied linguistics. Malaysia:
Malaysia VVP.
Muysken, P. 2000. Bilingual speech. A typology of Code Mixing.Cambridge:
Cambridge University Press.
Sembiring, M.C.A. 2014. Buku pedoman Program D-3 Studi Bahasa Inggris.
Medan: Universitas Sumaera Utara.
Sembiring, M.C.A. 2014. Kompilasi Bahan Kuliah. Medan.
Siregar, Bahren Umar. 1995. Code Alternation in Bilingual Speech Behaviour.
Medan: North Sumatera University.
Spolsky, Bernard. 1998. Sociolinguistics. Bristol : Wyvern 21 Ltd.
Wardhaugh, Ronald. 2002. An Introduction to Sociolinguistics. Padstow : T. J.
International Ltd.