• Tidak ada hasil yang ditemukan

NON EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN TRANSLATING THE DISCOVERY OF NORTH SUMATERA GUIDEBOOK FROM BAHASA INDONESIA INTO ENGLISH.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "NON EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN TRANSLATING THE DISCOVERY OF NORTH SUMATERA GUIDEBOOK FROM BAHASA INDONESIA INTO ENGLISH."

Copied!
27
0
0

Teks penuh

(1)

NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN

TRANSLATING “DISCOVERY OF NORTH SUMATERA

GUIDEBOOK” FROM BAHASA INDONESIA INTO

ENGLISH

A Thesis

Submitted to English Applied Linguistics Study Program in

Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

Magister Humaniora

By:

ERNA OLOFIANA

Registration Number: 809112027

ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM

POST GRADUATE SCHOOL

(2)
(3)
(4)
(5)

i ABSTRACT

Olofiana, Erna. Non Equivalence at word level in translating the Discovery of North Sumatera Guidebook from Bahasa Indonesia into English .English Applied Linguistics Study Program.Postgraduate School.State University of Medan. 2015

This research dealt with equivalence at word level which covered eleven types of common problems of non equivalence at word level. The research was based on library research. The data source were taken from the Discovery of North Sumatera Guidebook. The purpose of this research was to find out the types of common problems of non equivalence at word level in the result of translation from Bahasa as the source language into English as the target language. There were three research problems to be found in this research namely what types of common problems of non equivalence at word level, what was the dominant type and in what contexts were the dominant type found.

Discovery of North Sumatera Guidebook, to find out the dominant type of common problems of non equivalence at word level was used in the Discovery of North Sumatera Guidebook and and to explain in what context the dominant type occurs in the Discovery of North Sumatera Guidebook. There are eleven types of common problems of non equivalence at word level based on Baker’s theory. Whereas, the findings of this research indicate that there were five types of common problems of non equivalence namely source language concept is not lexicalized in target language, source language and target language make different distinction in meaning, differences in expressive meaning, source language is semantically complex and differences in physical or interpersonal perspective . As theconclusions, there are five types of the common problems of non equivalence found in the guidebook and the dominant type is differences in expressive meaning.

(6)

ABSTRACT

Olofiana, Erna. Ketidaksepadanan pada tingkat kata dalam menerjemahkan buku Panduan Penemuan Sumatera Utara dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Program Studi Linguistik Terapan Bahasa Inggris. Sekolah Pascasarjana. Universitas Medan. 2015

(7)

iii

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, the writer would like to express the most gratitude to Lord Jesus for His

amazing and endurance Love and Grace in her life all the time.

The completion of this thesis could not have been possible without the participation

and assistance of so many people whose names may not all be enumerated. Prof. Dr.

Busmin Gurning, M.Pd and Dr.Eddy Setia, M.Ed., TESP as her advisers, Dr. Rahmad

Husein, M.Ed as the Head of English Applied Linguistics Study Program, Prof. Dr. Sri

Minda Murni, M.S as the secretary, Prof.Amrin Saragih,M.A.,Ph.D, Prof.T.Silvana

Sinar,M.A.,Ph.D and Dr.Anni Holila Pulungan,M.Hum as her examiners. Their

contributions are sincerely appreciated and gratefully acknowledged.

The immeasurable appreciation and deepest gratitude are extended to her late

parents who always gave her unending love, precious advices and brilliant ideas for her

future and also it is genuine pleasure to express her deep sense of thanks and gratitude to

her beloved sisters Sorta Evelina, Silvana Maretha, Roma Anastasia and Bennyto Gotlieb

and Rasputin Narses Girsang for their understanding, advices, constant encouragement

which were the sustaining factors in carrying out this thesis successfully. May God bless

(8)

TABLE OF CONTENTS

Pages

ABSTRACT……….. i

ACKNOWLEDGEMENT……….. iii

TABLE OF CONTENTS……… iv

CHAPTER I. INTRODUCTION ……… ... 1

1.1 The Background of the Study………... 1

1.2 The Problem of the Study……….. 6

1.3 The Objective of the Study……… 7

1.4 The Scope of the Study………. 7

1.5 The Significance of the Study………...…….….….. 8

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURES……… 9

2.1 Translation……….……….… 9

2.2 Translation Process………..………...….…………... 12

2.3 Translation Equivalence……… 17

2.3.1 The Concept of Equivalence…...…………...……… 19

2.3.2 Equivalence at word level………..…. 23

2.3.3 Non Equivalence at word level……… 27

2.4 Previous Related Studies………...………. 33

(9)
(10)

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS………..……….. 71

5.1 Conclusions………...………...…. 71

5.3 Suggestions………..… 72

REFERENCES……….….. 74

LIST OF TABLES ………..………. vi

LIST OF FIGURES... vii

LIST OF APPENDICES ………... viii

(11)

vii

LIST OF TABLES

(12)

LIST OF FIGURES

(13)

ix

LIST OF APPENDICES

(14)

CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 The Background of the Study

Nowadays, in a world characterized by global communication,

translation plays a key role in exchanging information between languages. As a

kind of communication, translation establishes an equivalence between the

source language and target language. Translation is a complicated task, during

which the meaning of the source language text should be conveyed to the target

language readers. In other words, translation can be defined as encoding the

meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and

form of the source language. Different theorists state various definitions for

translation.

The history of translation developed during the twentieth century,

focusing particularly on the past thirty years. In the second half of the twentieth

century, a new generation of scholars such as Fedorov (1953), Vinay and

Darbelnet (1958), Mounin (1959) and Jakobson (1959) worked on the same

target namely they established a more systematic analysis of translation. The

theory of translation or translation studies is an academic interdiscipline

dealing with the systematic study of the theory, description and application of

translation, interpreting and localization. The term translation studies was

(15)

2

nature of translation studies”. In this book, he provides a theoretical system that

both recognizes and unifies many aspects of translation studies.

The word of translation itself derives from a Latin term meaning ‘to

bring or carry across”. The Ancient Greek term is “metaphrasis” (to speak

across) and this gives us the term “metaphrase” (a literal or word for word

translation) as contrasted with “paraphrase” (saying in other words).

Some scholars give their opinions for the definition of translation such

as Nida (1969:12) defines that the translating consists in reproducing in the

receptor language the closest natural equivalent of the source language

message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. But this

relatively simple statement requires careful evaluation of several seemingly

contradictory elements.

Newmark (1988) highlights the fact that there was not much written

about ‘the theory of translation’. He points out that to be able to translate a text,

one has to understand and analyze it first. His view of the evolution of

translation from the 19th century and onwards, such process has as a result, the

product, the translated text.

Hornby (1988:81) defines that translation is a complex act of

communication in which the SL-author, the reader as translator and translator

as TL-author and the TL-reader interact.

Munday (2008:5) states that the process of translation between two

(16)

3

text (the ST) in the original language (the SL) into a written text (the TT) in a

different language (the TL).

Translation is used to transfer meaning from one language to another. A

written or spoken source language text will be exchanged by its equivalent

written or spoken target language to find the equivalent meaning between the

source and target language. However, in translating text, the translator will find

some problems to achieve the equivalent meaning and in this case, the non

equivalence words between source language and target language will be found

in the translation.

In line with the non equivalence problems, the researcher is interested

in conducting a research to analyze the result of the translation between two

languages, from Indonesian into English language in the Discovery of North

Sumatera Guidebook based on the theory of Baker (1992). This kind of

guidebook contains of the province of North Sumatera and it is published to

introduce the province to the investors in line with the time of AFTA. AFTA

which begins in 2015 is an opportunity for the Indonesian people to be more

advanced in the international company. In this case, Indonesia must prepare

itself to improve the quality not only of its goods and services but also of its

human skills, so that it would not serve as a mere market for other countries in

the region. It should also become a big exporter of skilled workers. After all,

Indonesia has a population of about 240 million.

North Sumatera has got many well-known tourism places which will

(17)

4

(AFTA) and Asean Economic Commnunity (AEC) which is held in December

2015. The primary goals of AFTA are (1) to increase ASEAN’s competitive

edge as a production base in the world market through the elimination within

ASEAN and (2) to attract more foreign direct investment to ASEAN with the

members, namely Brunei, Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore and

Thailand, whereas the purpose of AEC is to transform ASEAN into a region

with the free movement of goods, services and skilled labour as well capital

and investment. Therefore, the government needs to prepare everything to

attract the investors’ attention. In this case, Indonesia must prepare itself to

improve the quality not only of its goods and services but also of its human

skills, so that it would not serve as a mere market for other countries in the

region but it should also become a big exporter of skilled workers. In

promoting our countries, the media tools of tourism are really necessary to let

the tourists or investors know more about the places they want to visit.

Regarding to the explanation above, the researcher is interested in

analyzing the result of translation in some guidebooks which are provided in

the tourism office. She has chosen one of the media tools of tourism in North

Sumatera namely the Discovery of North Sumatera Guidebook. This

guidebook contains of much information about North Sumatera. It is written

in three languages, Indonesian, English and Mandarin but the researcher has

limited the scope of analyzing the translation in two languages namely,

(18)

5

The guidebook will be analyzed based on the theory of Baker (1992).

She has proposed that there are five levels of equivalence namely equivalence

at word level, equivalence above word level, grammatical equivalence, textual

and pragmatic equivalence. Whereas, the research will only focus on non

equivalence at word level which means that the target language has no direct

equivalent for a word which occurs in the source text. In this case, the errors

in translation mostly are resulted from non equivalence between the source

language (SL) and the target language (TL). She acknowledges the importance

of individual words during the translation process, since the translator looks

firstly at the words as single units in order to find their equivalent in the target

language.

The data of this research will be analyzed in line with Baker’s theory. It

deals with the common problems of non equivalence at word leve in the

result of translation from Indonesian into English language found in the

Discovery of North Sumatera Guidebook. The non equivalence problems will

(19)

6

Data 68

Source Language :

diperkirakan tahun 2011 sebesar US$ 8,71 milyar

Target Language :

is expected to become US$ 8.71 % in 2011

From data 20 and 68, the type of non equivalence problem is the source

language and target language make different distinction in meaning. There

were syntactic and semantic problems here. T he target language make more

distinction in meaning than the source language. The word “diperkirakan” is

not the same meaning with “expected”. If we consult to the Oxford dictionary,

the word “diperkirakan” is estimated. “Estimate” means “to guess the cost

,size, value, etc”. Whereas “expect” means “to think or believe something will

happen”.

Besides this problem, there is another problem not including in the

theory. The problem is that some words in source language are not translated in

target language properly or those words are lost in translation. It means that the

reality of Baker’s theory is contradiction because the expectation is not same

with the theory. Through this phenomena, the researcher will try to conduct an

analysis in line to the problems of non equivalence at word level.

1.2 The Problems of the Study

This study aimed at stressing the significance of equivalence in translation

(20)

7

1. What types of common problems of non equivalence at word level were

found in the Discovery of North Sumatera Guidebook?

2. What type of common problem of non equivalence at word level was

dominantly used in the Discovery of North Sumatera Guidebook?

3. In what context did the dominant type of common problem of non-

equivalence at word level occur in the Discovery of North Sumatera

Guidebook.

1.3 The Objectives of the Study

Related to the study problems above, the objectives of the study are

1. To find out the types of common problems of non equivalence at word

level in the Discovery of North Sumatera Guidebook.

2. To find out the dominant type of common problem of non equivalence at

word level in the Discovery of North Sumatera Guidebook.

3. To explain in what context the dominant type of common problem of non

equivalence at word level occurs in the Discovery of North Sumatera

Guidebook.

1.4 The Scope of the Study

The main topic of this research is related to non equivalence at word

level as proposed by Baker (1992). She explores the notion of equivalence at

different levels namely equivalence at word level, equivalence above word

level, grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic

equivalence. These levels of equivalence are closely related to the translation

(21)

8

together the linguistic and the communicative approach. In equivalence at

word level, she finds eleven common problems of non equivalence such as

culture specific concepts, the source language concept is not lexicalized in the

target language, the source language word is semantically complex, the source

and the target languages make different distinctions in meaning, differences in

expressive meaning, the target language lacks a superordinate and so on.

1.5 The Significance of the Study

The findings of this study are expected to be useful and relevant for

common problems which often occur in a translation, besides this can also be

helpful as a reference for those who are interested in conducting a further

study especially for those who want to be professional translators.

It is finally expected that the findings of this study are beneficial for

the tourism department to pay attention in providing the right information

through the mediation tools such as brochures, leaflets, guidebooks, etc.

especially for tourists so that the misunderstanding or misinterpretation will

(22)

71

CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusions

1. Based on the data analysis, research findings and discussion, there were five

kinds of non equivalence problems found in the Discovery of North

Sumatera Guidebook. They were (1) Source language concept is not

lexicalized in Target Language, (2) Source Language and Target Language

make different distinction in meaning, (3) Differences in expressive

meaning, (4) Source Language in semantically complex, and (5)

Differences in physical or interpersonal perspective. There were two kinds

not in line with the theory of Baker (1992) namely redundancy and lost in

translation. The numbers of each kinds could be concluded namely (1)

Source language concept is not lexicalized in Target Language : 12

problems (2) Source Language and Target Language make different

distinction in meaning : 21 problems , (3) Differences in expressive

meaning : 28 problems, (4) Source Language in semantically complex: 2

problems and (5) Differences in physical or interpersonal perspective : 1

problem. Another problems which were out of the theory found redundancy

and lost in translation : 21 problems.

2. To answer the second question of the research problem, the researcher

found the dominant common problem of non equivalence at word level

(23)

72

different distinction in meaning. It meant that the words and sentences from

the Source and Target Language were mostly in the classification of Source

Language and Target Language make different distinction in meaning.

3. As the last question of the research problems, the dominant type of common

problem of non equivalence occurred in the context of health and

manpower contexts.

5.2 Suggestions

Translation is a complicated process which has to consider many

factors such as the genre and the style of the original text, the translator’s

competence, the timeline allocates to the project and many more. There is a

great number of useful translation, yet every translator has their own reliable

methods and techniques, built on expertise and time. At the end of this chapter,

the researcher gives some suggestions as in the following :

1. It is suggested that the translators of the mediation tools should be more

careful in transferring the message from the SL into the TL to avoid the

misinterpretation of the message as this book is intended to attract the

investors’ attention, especially for facing Asean Economic Community

(AEC) 2015. The translation should not be translated literally but it should

be done naturally based on the linguistic of the TL.

2. It is suggested that the tourism department should pay more attention in

(24)

73

3. It is suggested that the further researcher to explore the common problems

of non equivalence at word level in another tools media because the

researcher is really necessary to remind the tourism department in

providing the information properly and in this case, the translators should

be more accuracy and careful in conveying the message from source

language into target language because they have an important role to

produce a good translation. In other words, they are not enough to have

merely semantic, syntactic and pragmatic knowledge as Bell (1991:36)

states that the translator must know how propositions are structured

(semantic knowledge), how clauses can be synthesized to carry

propositional content and analyzed to retrieve the content embedded in

them (syntactic knowledge) and how the clause can be realized as

information-bearing text and the text decomposed into the clause

(25)

REFERENCES

Baker, Mona. 1992. In Other Words. New York: Routledge Publishing

Bassnett, S. 2002. Translation Studies. New York : Routledge Publishing. Bloor, T. 1995. The Functional Analysis of English. New York :

University Press.

Cutter, M.J. 2005. Lost and Found in Translation. USA: The University of North

Carolina Press.

Chifane, C. 2012. Equivalence versus Non Equivalence in Economic Translation Journal, Vol 18. No.4.2012.

Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation. Great Britain : Oxford University Press.

Cruise, D.A. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press

Dale, P.S, 1976. Language Development. USA : The Dryden Press.

Dastjerdi, H.A.2011. Translation of Idiom : A hard task for the

translator. Theory and Practice in Languages Studies Journal Vol.1,No.7,2011

Eggins, S, Diana S. 1997. Analysis of Casual Conversation. London : Heineman Educational.

Fawcett, P. 1997. Translation and Language. United Kingdom: St. Jerome Publishing.

Farrokh, Parisa. 2011. The Equivalence and Shift in the Persian Translation of English

Complex Sentence with Wh-Subordinate Clauses. 1 (2): 73-84

Graeser, A.C and Gernsbacher, M.A. 2003. Handbook of Discourse Process. London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.

(26)

Hatim, B and Munday, J. 2004. Translation-An Advanced Resource Book. New York: Routledge Publishing.

Hammond, D.L. 1994. Professional Issues for Translators and Interpreters. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. New York : Oxford

Press.

Kobenko, Juri. 2014. Equvalence and Appropriatenes : Divergence Chareacteristics of

Categories under Translation. Journal, 5 (27): 67

Kashgary, A.D,2011. The Paradox of Translating the U bntranslatable : Equivalence vs

Non Equivalence in translating from Arabic into English. Languages and Translation Journal, Vol.23. No.1.2011.

Leonardi, Vanessa. 2000. QUVALENCE IN Translation between Myth aend Reality

Journal. 4 (4) : 14-27

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation.America: University Press of America.

Lang, Peter. 2009. Literary Translation : A Study of the Theory and Practice of

Translation from English into Spanish. Switzerland : Peter Lang AG, International

Academic Pulishers.

Madavinia. 2015. Equvalent Effect Analysis and Sitational Meaning in English

Translational Of Nahj Balaga and Hazrat Zahra Journal. 2 (2): 16-29

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. USA: Routledge Publishing.

Munday, J. 2009. Translation Studies. USA: Routledge Publishing.

Martin, J.R.1992. English Text. Netherlands : John Benjamins Publishing.

(27)

Moinzadeh, A.2012. Translation of Movie Titles from English into Persian : Strategies and Effects. Mediterranean Journal of Social Sciences. Vol.3,No.3,2012.

Nida, E. A. 2001. Contacts in Translating. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company,

Newmark,P. 1988. A Textbook of Translation.Great Britain: Pearson Education Limited.

Paul,G. 2009. Translation in Practice.London: Darkey Archive Press.

Panou, D.2013. Equivalence in Translation Theories : A Critical Evaluation. Theory of

Practice in Language Studies Journal, Vol.3, No.1, 2013.

Robinson, D. 1997. Becoming a Translator.USA: Routledge Publishing.

Schiffrin, D. 1994. Approaches to Discourse. Oxford : Blackwell.

Shuttleworth, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. UK: St.Jerome Publishing.

Trivedi H, Bassnett S. 1999. Postcolonial Translation. USA: Routledge Publishing.

Venuti, L. 1995. The Translator’s invisibility. New York: Routledge Publishing

Venuti, L. 2000. The Translation Studies Reader. New York: Routledge Publishing.

Yinhua, X.2011. Equivalence in Translation : Features and Necessity. International

Gambar

TABLE  OF  CONTENTS
TABLE  I............................................................................................................................
FIGURE  I............................................................................................................................

Referensi

Dokumen terkait

adsorpsi kitosan yang merupakan hasil deasetilasi kitin dari cangkang bekicot untuk... 2 zat warna tekstil dalam hal ini Remazol

KontTibusi Pcrkebunan Kelapa Sawit terhadap Pcmbangunan PcrekonomiaIl di Kabupaten Siak Provinsi Riau2. Berani Purba

Keanekaragaman cendawan dari yang tertinggi adalah sampel dari rizosfer kelapa sawit di bukit Harapan dengan 30 macam isolat, kemudian sampel dari palem liar dengan 27 isolat,

Teacher gives break time and teaches using interesting visual aids...

18 Konsumen tidak menunggu perbaikan sepeda motor lebih lama dari waktu yang telah dijanjikan 19 Pihak bengkel mengadakan berbagai promo yang ditujukan

(1) The present Convention shall come into force twelve months after the date on which not less than fifteen Governments of States, including seven each with not less

2011 perihal Berita Acara Hasil Pelelangan atas Pekerjaan Pengadaan Motor Sampah Roda Tiga Kantor Lingkungan. Hidup Kabupaten Bangka Tengah Tahun Anggaran 2011, dengan ini

9 dari 10 Ilmu