ANALYSE DES FORMULATIONS DE L’ACTE DE LANGAGE DE PARDONNER CHEZ LES APPRENANTS FRANÇAIS EN INDONÉSIE.

25  Download (1)

Full text

(1)

ANALYSE DES FORMULATIONS DE L’ACTE DE LANGAGE DE PARDONNER CHEZ LES APPRENANTS FRANÇAIS EN

INDONÉSIE

MÉMOIRE

Rédigéafin d’Accomplir l’Une des Conditions pour Obtenir le Titre de SarjanaPendidikan

PAR :

ERWIKA DARA ISANTI

No. de Reg : 2123131017

SÉCTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DE LANGUE ÉTRANGÈRE

FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

i RÉSUMÉ

Erwika Dara Isanti , 2123131017. “Analyse Des Formulations de L’acte de Langage de Pardonner Chez Les Apprenants Français en Indonésie”. Mémoire. Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté de Lettres et d’arts, Université de Medan. 2016.

Le but de cette recherche est pour savoir les formulations utilisées dans l’acte de langage de l’excuse des étudiants du niveau B1 et pour savoir la forme de la formulation de l’acte de langage de Pardonner utilisée par des étudiants du niveau B1. La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. L’échantillon de cette recherche est les étudiants de la section française en Indonésie (Université de Medan, Université de Brawijaya et Université de Padjajaran) qui ont réussi le DELF B1 qui comprennent 20 personnes. Les données obtenues sont analysées en formant la distribution relative de pourcentage

Le résultat de la recherche indique qu’il existe 18 étudiants (90%) qui donnent la formulation directe et 2 étudiants (10%) qui donnent la formulation indirecte. Cela veut dire que les étudiants préfèrent utiliser la formulation directe dans leur acte de langage de pardonner.

(8)

ii ABSTRAK

Erwika Dara Isanti, 2123131017. “Analyse Des Formulations de L’acte de Langage de Pardonner Chez Les Apprenants Français en Indonésie ”. Skripsi. Prodi Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan. 2016.

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui susunan kalimat tindak tutur kesopanan meminta maaf yang digunakan pada mahasiswa yang telah lulus DELF B1 dan mengetahui bentuk susunan kalimat tindak tutur kesopanan yang digunakan pada mahasiswa yang telah lulus DELF B1. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah mahaiswa/i Bahasa Prancis di Indonesia (Universitas Negeri Medan,Universitas Padjajaran dan Universitas Brawijaya)yang telah lulus DELF B1 terdiri dari 20 orang. Hasil penelitian ini di analisis dengan menggunakan rumus :

x 100%

Hasil penelitian menunjukkan bahwa 18 mahasiswa (90%) menggunakan kata-kata langsung dalam tindak tutur kesopanan langsung dan 2 mahasiswa (10%) menggunakan kata-kata tidak langsung. Ini menunjukkan bahwa mahasiswa lebih suka menggunakan kata-kata langsung dalam tindak tutur kesopanan.

(9)

iii

AVANT PROPOS

Je remercie à Allah SWT, grâce à son grand amour, j’arrive à finir mon mémoire. je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi, j’accepterai volontairement des critiques et des conseils pour améliorer ce mémoire.

À cette ocassion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous ceux qui m’ont données l’aide, le conseil, le support, l’attention si bien que j’arrive à terminer ce mémoire.

1. Prof. Dr. Syawal Gultom., M.Pd,. en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres et des Arts de l’UNIMED et en tant que Directrice de l’Académique. Merci beaucoup de votre motivation.

motivations, vos critiques et vos suggestions surtout pendant nous faisons ce

mémoire.

6. Dr. Irwandy, M.Pd, en tant que Directeur de mon mémoire. Merci beaucoup

de vos conseils, vos motivations, vos critiques et vos suggestions surtout

pendant nous faisons ce mémoire.

7. Tous mes chers professeurs de la section française : Andi Wete Polili, S.Pd.,

M.Hum., Nurilam Harianja, S.Pd, M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd M.Hum., Dr.

Jubliana Sitompul, M.Hum., Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., Drs.

(10)

iv

M.Hum, , Wahyuni Sa’adah, S.Pd., M.Si., Dr. Hesti Fibrisari,M.Hum., Abdul Gofur, S.Pd, M.Hum, et Junita Friska, S.Pd., M.Pd.

8. Surtout ma grande famille. Ce mémoire a destiné aux mes parents, mon cher

père Munadi S.H., ma chère mère Cut Marliati qui me donnent toujours les

prières, les courages, les conseils, les motivations, les intentions, et vos l’amour. Ma frère Imam Arif Hidayat, Ma sœurs Siti Artanti Ramadhani qui me donnent toujours les prières, les motivations, les intentions et les

courages. Je vous aime beaucoup.

9. Je remercie à tous mes chers amis : Lantip Pandulu S.S., Indah Widianti

Putri,Wendy Tri Novian S.S, Amirahvelda Priyono S.Hum, Silfani Sabrina

S.S, Riris,Trulin Surbakti S.E , Nanda,Gemina,Ocha, Siskawati, Kru Persma

Kreatif et tous ceux que je ne peux pas citer, qui me donnent les motivations,

les intentions, et les conseils. Je vous aime beaucoup. Je n’oublie jamais nos

folies.

10.Je remerci à Cut Nuraini qui me donne les motivations, les intentions et les

prières.

11.Enfin, merci à Malisa Eva Susanti, S.Pd et ceux qui je ne peux pas citer qui m’aident à finir mon mémoire.

Et à ceux qui m’aident à finir mon mémoire que je ne peux pas nommer ici. Je remercie tous les personnes qui me supportent lors que j’écris ce meémoire. J’èspere que ce mémoire soit profitable pour les apprenants français.

Medan, September 2016

(11)

v

C. Formulation des Problèmes. ... 4

(12)

vi

D. Population de la Recherche... 31

E. Échantillon de la Recherche... 31

F. Technique de Collecte des Données... 31

G. Etapes de la Recherche... 32

H. Instrument de la Recherche... 33

CHAPITRE IV RÉSULTAT DE LA RECHERCHE A. Résultat de la Recherche ……… 34 B. Analyse des Données de la Recherche ………. ...36

CHAPITRE V CONCLUSSION ET LA SUGGESTION A. Conclusion ……….... ... 49

B. Suggestion ………. ...51

(13)

vii ANNEXE

(14)

viii

LISTE DE TABLEAUX

page

(15)

1

CHAPITRE I

INTRODUCTION

A. État de Lieu

Aujourd’hui, la maîtrise du français peut apporter du succès voilà pourquoi,

l’enseignement des langues françaises se développe dans le système éducatif en

Indonésie. Dans l’apprentissage du français, il existe plusieurs domaines que les

apprenants doivent posséder et savoir. Ces sont la grammaire, la morphologie, la

lexicologie, la pragmatique, la syntaxis et la fonologie. Tous les aspects sont très

importants afin de maitriser très bien le français.

En général, la langue obtenue d’une personne est la langue qui vient de son

pays ou bien sa région. On appelle toujours cette langue comme la langue

maternelle. Langue maternelle est la première langue apprise à un enfant ou

apprise dès la naissance,ou avant l’âge de 3 ans,et celle que l’enfant entend le plus

souvent à la maison ou dans laquelle les parents communiquent au quotidienne.

Dans l’apprentissage de la langue étrangère, les apprenants sont obligés de

parler et écrire bien. Surtout dans la langue française, il y a quelques aspects que

l’on apprend dans le domaine linguistique : la grammaire, la pragmatique, la

lexicologie, la morphologie, la syntaxis,et la fonologie. L’un de ces aspects que

l’on doit apprendre et approfondir plus est le domaine pragmatique et

(16)

2

Les apprenants sont influencés par leurs habitudes et la langue maternelle.

Voilà pourquoi les apprenants de langue étrangère font des malentendus dans

l’activité de la communication utilisant le français. L’une des causes de ces

malentendus est que la langue qu’ils apprennent, n’est pas la langue maternelle

utilisée dans la communication quotidienne. Habituellement, ces malentendus se

trouvent à la stratégie et la bonne maitrise grammaticale de l’acte de langage et à

la politesse linguistique.

Selon Austin (1962:109), Tous les énoncés sont performatifs, en ce sens que

toute parole est une forme de l'action et ne pas simplement dire quelque chose. En

outre, il est également important pour tout le monde de comprendre le langage de

la politesse, parce que la nature humaine est «êtres parlants» qui font toujours la

communication verbale qui est plein de propre éthique. Tout cela, la politesse se

reflète dans la façon de la communication verbale ou de la manière de se

communiquer. Quand on communique, on doit être soumis à des normes

culturelles, non seulement transmettre l’idée que nous pensons. L’acte de langage

doit convenir aux éléments culturels qui existent dans la communauté où on fait le

dialogue. Si quelqu'un ne parle pas non convenable avec les normes culturelles, il

obtiendra une valeur négative des personnes dans la communauté.

En français, il existe beaucoup d’actes de langage : acte de langage de

requête, acte de langage de refus, acte de langage de salutation, acte de langage de

remerciement, etc. Mais dans cette recherche, l’auteur choisit l’acte de langage de

(17)

3

Le Pardonner, Bellachhab (2011:4) tout comme le pardon, constitue une

réponse possible à l’offense ou à la faute. Nous laisserons de côté l’offense, qui

renvoie aux relations privées, pour ne considérer que la faute, dans son contexte

juridique. Pour qu’il y ait pardon ou pardon, il faut qu’il y ait eu faute, c'est-à-dire

transgression d’une règle, quelle qu’elle soit, avec pour conséquence un tort fait à

autrui. La faute renvoie à un acte mauvais, une forme du mal. Son appréciation est

négative.

L’acte de langage de Pardonner peut être défini comme un acte qui est

destinée pour demander un pardon à l’interlocuteur parce que le locuteur a déjà

fait les fautes. Ici dans ce cas, le locuteur exprime son expression dont le but est

pour demander de pardonner. Cette expression est en forme des mots ou ce qu’on

appelle l’acte de langage de pardonner.

La recherche concernant l’acte de langage est déjà faite d’abord par Egalety

Sitepu (2014) dont le titre de sa recherche est Acte de Langage de Requête des

Etudiants du Quatrième Semestre du département de Français Université de

Medan l’Année Universitaire 2013/2014. Avec l’autre type de l’acte de langage,

Dewi Sundari (2015) a fait une recherche concernant l’acte de langage dont le titre

de sa recherche est Analyse Des Erreurs Grammaticales de l’Acte de Langage de

Refus des Etudiants du Cinquième Semestre.

Tandis que dans cette recherche, l’auteur analysera les formules de

pardonner que les étudiants du niveau B1 utilisent. L’auteur décide de choisir les

étudiants dont le niveau est B1 est parce qu’ils sont déjà capables d’utiliser

(18)

4

envie de montrer une recherche concernant l’acte de langage de pardonner où les

étudiants du niveau B1 vont aider la réalisation de cette recherche. Donc, le titre

de cette recherche est Analyse des Formulation de L’acte de Langage de

Pardonner Chez Les Apprenants Française en Indonésie.

B. Limitation des Problèmes

La compétence linguistique se comprend quatre compétences : la

compétence de parler, écouter, lire et écrire. Cette recherche va être focalisée et

limitée à la compétence d’écrire «Production Écrite» sur l’acte de langage. L’acte

de langage en langue française se compose de différents actes de langage entre

autres : acte de langage de remerciement, de pardonner, de compliment, de

salutation, de requête, etc. Donc pour que cette recherche soit bien organisée et

bien préparé, il vaut mieux qu’on limite le domaine de recherche. Pour cela, dans

cette recherche, on va focaliser les problèmes sur l’acte de langage de pardonner.

On va observer et analyser les formulations de l’acte de langage de pardonner

faites par les étudiants du niveau B1.

C. Formulation des Problèmes

En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche

ci–dessus nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette

recherche. Les problèmes qui vont se poser est :

1. Quelles sont les formulations utilisées dans l’acte de langage de

(19)

5

2. Quelle est la forme de la formulation de l’acte de langage de pardonner

utilisée par des étudiants du niveau B1?

D. But de la Recherche

Cette recherche a pour but de :

1. Savoir les formulations utilisées dans l’acte de langage de pardonner des

étudiants du niveau B1.

2. Savoir la forme de la formulation de l’acte de langage de pardonner

utilisée par des étudiants du niveau B1.

E. Avantages de la Recherche

Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs:

1. Etudiants

Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour

qu’ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur. Il

est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent plus comment demander bien le

pardon.

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources

d’enseignement pour le cours de français : Expression Écrite, Rédaction,

(20)

6

3. Section française

Cette recherche peut ajouter des références à la section française si bien

que l’étude sur le français est plus riche surtout cela peut approfondir les

connaissances sur l’acte de langage de pardonner.

4. Lecteurs

Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du lecteur

pour qu’ils soient capables d’exprimer le pardon selon le contexte

(21)

49 CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. CONCLUSION

Cette recherche a déjà analysé les formulations de l’acte de

langage de l’excuse qui sont écrites pas les étudiants du niveau B1.

L’auteur analyse déjà 20 questionnaires avec les réponses

différentes. Donc, on peut conclure quelques points afin de

répondre la formulation des problèmes dans premier chapitre

comme ci-dessus :Après avoir analysé 20 questionnaires qui sont

écrites par les étudiants de la section française du niveau B1, on

peut voir qui :

1. Il existe l’utilisation de la formulation de l’acte de langage de

l’excuse. Il existe 1 questionnaire avec 4 situations différentes.

Les étudiants du niveau B1 utilisent la formulation directe et la

formulation indirecte. La formulation directe, par exemple

pardonnez-moi, je suis désolé, désolé. Tandis que la

formulation indirecte, par exemple je ne vous vois pas

madame, je ne peux pas…

2. En analysant et en trouvant les formulations de l’acte de

langage de l’excuse, on trouve deux formulations que les

étudiants utilisent dans les questionnaires donnés. Donc, il

existe 18 étudiants (90%) qui donnent les réponses étant en

(22)

50

donnent les réponses étant en forme de la formulation indirecte.

Cela veut dire que la formulation directe est la formulation la

(23)

51

B. SUGGESTION

Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit que

cette recherche n’est pas parfaite et il existe encore beaucoup de

fautes, soit à l’écriture et la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite

bien les critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer

ce mémoire.

Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le

résultat de la recherche faite, se sont :

1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée avecle même

type d’acte de langage de pardonner mais avec un but différent.

2. Il est aussi souhaitable que les chercheurs suivants puissent

prendre les autres thèmes de l’acte de langage de l’excuse : la

stratégie, l’analyse des erreurs grammaticales, l’analyse

lexicale.

3. Il vaut mieux que cette recherche peut être utilisé comme

matériel suppleméntaire pour les apprenants de français.

4. Il est souhaitable que grâce à cette recherche, les étudiants font

plus d’attentions sur les formulations de l’acte de langage de

(24)

52

BIBLIOGRAPHIE

Arikunto,S.2006. Prosedur Penelitian.Jakarta : PT.Rineka Cipta.

Austin, J.1962. How to do things with words,Oxford, Clarendon Press.

Bakkum. 2012, Mémoire de maîtrise sous la direction de A.P .Sleeman : Département de français,Université d’Amsterdam.

Bellachhab, 2011. Cursus linguistique: Université de Nantes.

Brown P., & Levinson S.1987. Politeness : some universals in language use,Cambridge,Cambridge University Press .

Crystal, D. 2010. The Cambridge Encyclopedia of Language. 3ème edition. Cambridge University Press : Cambridge.

Dewaele,Jean-Marc.2008. International review of Applied linguistiqur in language teaching 46:3.245-265.

Dortier J.F, 2001.La Communication appliquée aux organisations et à la formations : Paris Edition Demos.

Grandcolas, Berbadette. 2000. Comment peut-on enseigner la politesse en langue

étrangère?. Journal des langues modernes.

Grice,Paul. 1991. The conception of value : New York, Oxford University Press.

Goffman, E.1974. Les rites d’interaction : Paris,Minuit.

Kerbrat-Orecchioni, C.2005. Le discours en interaction :Paris, Armand Colin.

Kherbache, Ali. 2000. Quel Rapport à la Culture Parlée-Ecrite ?: Departement de français, Université de Soule-Ahras. Algérie.

Leech, G.1983. The principles of pragmatics : London,Longman.

Levelt, W.1989. Speaking: From intention to articulation :Cambridge, MA, MIT press.

Levinson, S.1983. Pragmatics : Cambridge, Cambridge University Press.

Margono S, Drs. 2007. Metodologi Penelitian Pendidikan Komponen

(25)

53

Meier, 1997. Teaching the universals of Politeness. ELT journal 51:1.21-28.

Moeschler, Reboul. 1994.Dictionnaire encyclophédique de pragmatique. Paris : Editions du Seuil.

Nadar. 2009. Sistem Tindak Tutur Lukisioner. Bandung : Pertiwi Jaya.

Ruytenbeek, Nicolas. 2012. Les Actes de Langage Indirects sont-ils tous conventionnels : Université Libre de Bruxelles.

Searle, J.1969. Speech acts : Cambridge,Cambridge University Press.

Searle, J.1975. Indirect Speech Acts : New York Academic Press.

Searle,J.1976. <<A classification of illucotionary acts>>, in language in society.

Setiyadi, Bambang. 2006. Metode Penelitian Untuk Pengajaran Bahasa Asing Pendekatan Kuantitatif & Kualitatif. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Sujoko, Stevanus. 2007 . Metode Penelitian : Surabaya. Buana Prestasi.

Vanderveken, D.1985. Les actes de discours : Bruxelles, Pierre Mardaga.

Warga. M. 2007. Interlangue Pragmatic in L2 French. John Benjamin : Amsterdam et Philadephia.

Walija. 1996. Bahasa Indonesia Dalam Perbincangan : IKIP Muhammadiyah Jakarta Press, Jakarta.

Wibowo, Wahyu. 2001. Pengorganisasian Karangan Pragmatik dalam Bahasa Indonesia untuk Mahasiswa dan Praktisi Bisnis : Gramedia Pustaka Utama, Jakarta.

Yule, George. 1996. Pragmatics : Oxford University, Oxford.

Figure

Updating...

References

Scan QR code by 1PDF app
for download now

Install 1PDF app in