• Tidak ada hasil yang ditemukan

The Process of Translating Indonesian Slang in The 5cm Movie Script into English Language

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The Process of Translating Indonesian Slang in The 5cm Movie Script into English Language"

Copied!
24
0
0

Teks penuh

(1)

THE PROCESS OF TRANSLATING INDONESIAN SLANG IN

THE

5CM MOVIE SCRIPT INTO ENGLISH LANGUAGE

Job Training Report in Balai Bahasa Jawa Barat

Submitted to fulfill one of the course requirements

DALIMAN 63710009

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS

INDONESIA COMPUTER UNIVERSITY

BANDUNG

(2)

28

CURRICULUM VITAE

1. Student’s Profile

a. Name : Daliman

b. Address : Kotasari RT 002 / 001, Pusakanagara, Subang.

c. Place and Date of Birth : Subang, 15 Februari 1992

d. Sex : Male

e. Religion : Moeslem

f. Phone : 087828101956

g. E-mail : chelsea_subang@yahoo.com

2. Educational Background 2.1Formal Education

No Year Institution

1. 1998 – 2004 SDN PELITA SUBANG

2. 2004 – 2007 SMPN 1 PUSAKANAGARA 3. 2007 – 2010 SMAN 1 PUSAKANAGARA

(3)

29

 Translation form English to Indonesia and the reverse.  Operating Computer (Ms. Office, Ms. Excel and Internet)  Installing Operating System Windows all series.

(4)

30

(5)

vi

CONTENTS

ABSTRACT iv

ABSTRAK v

ACKNOWLEDGEMENT vi

CONTENTS vii

LIST OF APPENDICES viii

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1Background to the Topic 1

1.2Scope 2

1.3Objectives 3

1.4Significance to Knowledge 2

1.5Framework of the Theories 3

1.6Research Method 4

CHAPTER II THE DESCRIPTION OF THE TOPIC 5

CHAPTER III CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 14

REFERENCES 16

APPENDICES 17

CURRICULUM VITAE 28

(6)

vi

ACKNOWLEDGEMENT

I would like to express the deepest thanks and appreciation to:

1. Mr. M. Rayhan Bustam, M.Hum, as the coordinator of job training, for

guiding all students who conducted the job training.

2. Mr. Yusup Irawan M.Hum, thanks for guiding me through job training.

3. Mrs. Nenden Rikma Dewi, M.Hum, as my advisor who helps and encourages to finish this report.

4. All my friends and also my girlfriend.

However, this paper still has many weaknesses and needs the improvement. Hopefully, this paper is expected to give the benefit for the readers

and also the writer in the future.

Bandung, November 2014

(7)

16

REFERENCES

Dhirgantoro, Donny. 2005. A 5cm movie script. Novel. Jakarta: Grasindo. kbbi.web.id

Eriksen, Mads Holmsgaard. 2010. Translating the use of slang. Aarhus School of Business, Aarhus University Institut for Sprog og Erhvervskommunikation Cand.ling.merc, Engelsk – Tolk & Translatør.

(8)

1 CHAPTER I INTRODUCTION

1.1Background to the Topic

Communication is the process of how people, community, organization and society creating and using information that connected with environment and other people. Communication is divided into two types; there are non-verbal communication and verbal communication. Non-verbal communication is the process communicating indirectly, such as gestures, sign language, facial, face, and touch.

Meanwhile, verbal communication is the process communicating directly by using language. The language used in the verbal communication can be formal language or informal language, it depends on speaker and receiver’s context. Formal language is a

language in accordance with the rules that exist in the dictionary and may rarely use

in daily conversation. Due to that, most people use informal language than formal language to communicate. Informal language widely used within a certain society.

(9)

2

The slang used in the 5cm movie script is not in accordance with the rules of Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) such as “Awas lu kalo garing!“Kapan

nyokap gua ngelahirin lu?”and”Sejak kapan gua jadi abang elo?”. An issue is

occurred when these slang should be translated into standard idioms dictionary that corresponds to it. Mildred L. Larson (2005:22) stated process translation from Source Language into Target Language has complicated process, which is transferring meaning. Transferring meaning becomes a complicated process because in process of translation both Target language and Source Language have different culture. Therefore, in translating slang language, the translator has to understand the language concept so that translating word by word will not happened. Finding some references script that will limit the research:

1. What issue occurred during process of translation 5cm movie script from the Source Language into the Target Language?

(10)

3

1.3Objectives

The objectives of this job training report are as follow:

1. To know how is the process of translating 5cm movie script from Source

Language (Indonesian Slang) into Target Language (English).

2. To know how 5cm movie script are revised into the appropriate and correct research is hoped to enrich the knowledge about translation theoretically and practically for the writer herself. Therefore, the writer is not only analyzing all those things related to process translation, but also applying them in the real life in a certain situation.

1.5The Framework of the Theory

To get transferring the meaning process from SL into TL, a translator should

have more references to understand how process translation happen.

As quoted by Rina Watini (2011) from Mildred L. Larson who is said that:

“Translation is basically a change form and complicated process.

However, a translator who is concerned with transferring the meaning will find that the target language has a way in which the desired meaning can be expressed, even though it may be very different from the source language

form”. It means of “complicated process is where we must improve and

translate overall with appropriate and correct.” (Larson Mildred: 2005:22).

(11)

4

sometimes a translator might forget the essential, expressed the meaning. And of course source language has different form with target language. So, as a translator, we

need some references. From there we can learn how to translate some word which are difficult. We need improvement, because it is necessary to become the translation more effective. So, this is to make it in appropriate and correct way.

1.6Research Method

The research method used in this research was a qualitative descriptive method. John Wiley & Sons state:

“Qualitative descriptive studies have as their goal a comprehensive summary of events in the everyday terms of those events. Researchers conducting qualitative descriptive studies stay close to their data and to the surface of words and events. Qualitative descriptive study is the method of choice when straight descriptions of phenomena are desired”. (2000:334-340)

Since this report is about process translating, all the data, which were found in 5cm movie script, were described deeply to get the comprehensive summary about the process translating phenomena itself. Thus, this method was a proper method to use in analyzing the data in this research since they were analyzed by describing them regarding the event or situation that happened in every utterance.

(12)

5 CHAPTER II

THE DESCRIPTION OF THE TOPIC

2.1 The problem in translating process 5cm movie script

In analyzing the data, the writer focused on answering and explaining the issue occurred during process of translation 5cm movie script from the Source Language into the Target Language and solves the problem translating 5cm movie script from the SL into the TL.

According to Larson (2005:22) that translation has change form and complicated process. However, a translator who is concerned with transferring the meaning will find that the target language has a way in which the desired meaning

(13)

6

social space, and attitudes towards slang helps identify and construct social groups and identity. This means that when you use slang, you expose yourself, your ideas regarding the issue translation process that is complicated. According In the reality slang is apparently used by a certain communities and teenagers socializing in life even it is used speak with friends or with anyone who older. Slang used in

(14)

7

Data 1:

Zafran : Eh, iya udah bener ke rumah Bang Arial aja.

Sekalian kita silaturahmi sama Bokap Nyokap. Ngomong-ngomong, Dinda ada di rumah kan, Bang underline are non-formal and the slang are going marked below:

(15)

8

The word iya becomes Ia. The word udah becomes sudah, and Bener becomes benar. The word Bang becomes Kak and the last is aja becomes saja. Sekalian kita silaturahmi sama Bokap Nyokap. The explanation of this sentence accordance with the rules of KBBI are: The word sekalian becomes bersama-sama. The word

Genta : Lu kalo kesini sendiri aja kenape? Beraninya kalo

ada kita melulu?

sayang banget ya. Padahal Bang Zafran membawa sejuta bunga untuknya to him.

(16)

9 which contains three Indonesian language category. They are non-formal, formal and slang. The words without underline are non-formal and the slang are going

Genta : Lu kalo kesini sendiri aja kenape? Beraninya

(17)

10

utterance contains with an emotion. He was in the bad situation but Zafran forced

him to answer Zafran’s question. Duh, sayang banget ya. Padahal Bang Zafran

membawa sejuta bunga untuknya. The word Duh becomes Aduh. The word

sayang banget ya becomes sayang sekali yah.

(18)

11

The writer offering two changes form from non-formal to formal language. They are:

1. Teman-teman, Arial benar. Kita kerumahnya saja, sekaligus

silaturahmi dengan ayah dan ibunya.” Ngomong-ngomong

Dinda ada dirumah, bang Arial? or

2. Bagaimana jika kita bersama-sama kerumah arial untuk

berkunjung kepada ibu dan ayahnya?

Berbicara soal berkunjung kerumah arial, apakah Dinda ada di rumah, kak Arial?

(19)

12

Ian : Awas, ada abang galak. Gede lagi badannya.

Dibanting sekali juga ilang lo dari peredaran.

Genta : Apakah kau berani datang kesini sendiri?

Ketika ada kami, kau berani.

Ian : Hati-hati, kakaknya galak. Badannya besar

(20)

13

Then, translate the whole sentence into English:

1. Zafran : Yal, is your sister at home?

Arial : No idea.

Zafran : Such as shame. I brought a million words

of poetry for her.

Genta : Can you come here on your own? You only

got the guts when we're around.

Ian : Careful. Her brother's a bulldog, he has a

tank, too and he could smack you by one hit then he drop you from this world.

2. Zafran : Yal, is your sister at home?

Arial : I don’t know.

Genta : Can you come here by alone? You guts

when we around you.

Ian : Careful boy. He has a bulldog and he

could smack you by one hit then drop you from this world.

(21)

14 CHAPTER III

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

3.1Conclusions

Based on the data in the chapter II, there are two data which have been analyzed. The problem result which is occurred during process of translation 5cm movie script and the analysis result can be explained below:

Issue occurred during process translation 5cm movie script is in transferring meaning. It becomes a complicated process because in process of translation both Target language and Source Language have different culture. Solving problems regarding the issue translation process is complicated. The writer used three Indonesian categories which are non-formal, formal, and slang to solve the problems in the process of translation 5cm movie script. The writer also used KBBI to changed form from non-formal to formal and offering two changed form.

(22)

15

3.2Suggestions

(23)
(24)

Referensi

Dokumen terkait

masih kurang, terutama terkait dengan perubahan struktur jaringan dan komposisi mineral tanaman genjer akibat proses pemasakan. Untuk itu perlu dilakukan penelitian tentang

[r]

padr Brb \ bebenpr fiktor yang mempcnaatuli ringtar panuipdr wan& karvli unrll bekela d, SunaleE Barat scpc.ti, pendapah kepala runah. \uam,, usia, lufrlai

Berdasarkan latar belakang tersebut maka permasalahan yang akan dikemukakan dalam penelitian ini adalah apakah ada hubungan antara tingkat pengetahuan gizi dengan konsumsi serat

1hc

[r]

yang tidak fokus pada sektor pertanian dan dengan demikian memiliki portfolio kredit. ke berbagai sektor, cenderung untuk membiayai

Hasil penelitian mengenai manfaat hasil belajar Kria Tekstil dan Batik ditinjau dari indikator pengenalan alat dan bahan pembuatan Batik menunjukan bahwa sebagian