• Tidak ada hasil yang ditemukan

Kesepadanan dan Pergeseran dalam Teks Terjemahan Fiksi Halilian dari Bahasa Angkola ke Bahasa Indonesia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2016

Membagikan "Kesepadanan dan Pergeseran dalam Teks Terjemahan Fiksi Halilian dari Bahasa Angkola ke Bahasa Indonesia"

Copied!
332
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Tabel 1 Teori terjemahan secara skematis
Tabel 5 : Strata Bahasa dan Unit Analisis
Tabel 6: Tujuh Tipe Makna Menurut Leech
Tabel 7
+3

Referensi

Dokumen terkait

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui strategi penerjemahan, strategi pemindahan pola rima, dan strategi pemindahan pola metris pada terjemahan pantun Melayu ke dalam

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan: 1) pergeseran bentuk dalam penerjemahan komik Michel Vaillant karya Jean Graton dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia ;

Pergeseran kategori terjemahan nouns dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia terjadi pada novel A Farewell to Arms ke dalam Pertempuran Penghabisan. Pergeseran yang

Berdasarkan analisis data, temuan penelitian ini adalah (1) ajektiva diterjemahkan ke sembilan variasi dan adverbia ke delapan variasi, hasil terjemahan tetap sepadan meskipun

Tujuan penelitian ini adalah: (a) menentukan bentuk dan makna Hubungan Konjungtif (HK) dan terjemahannya, (b) mengetahui bentuk pergeseran terjemahan HK dan dampaknya di

(Terjemahan dengan komentar (atau terjemahan beranotasi) merupakan bentuk penelitian introspektif dan retrospektif, yakni Anda menerjemahkan sendiri suatu teks, dan pada

Dua wujud pergeseran kategori kelas kata utama verba pada teks novel tidak terjadi pada teks linguistik dan empat pergeseran tataran kata utama verba terjadi

Media pembelajaran powerpoint atau ppt Bahasa Indonesia Tema 8 Kelas 5 Teks Fiksi dan