Kesepadanan dan Pergeseran dalam Teks Terjemahan Fiksi Halilian dari Bahasa Angkola ke Bahasa Indonesia
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui strategi penerjemahan, strategi pemindahan pola rima, dan strategi pemindahan pola metris pada terjemahan pantun Melayu ke dalam
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan: 1) pergeseran bentuk dalam penerjemahan komik Michel Vaillant karya Jean Graton dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia ;
Pergeseran kategori terjemahan nouns dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia terjadi pada novel A Farewell to Arms ke dalam Pertempuran Penghabisan. Pergeseran yang
Berdasarkan analisis data, temuan penelitian ini adalah (1) ajektiva diterjemahkan ke sembilan variasi dan adverbia ke delapan variasi, hasil terjemahan tetap sepadan meskipun
Tujuan penelitian ini adalah: (a) menentukan bentuk dan makna Hubungan Konjungtif (HK) dan terjemahannya, (b) mengetahui bentuk pergeseran terjemahan HK dan dampaknya di
(Terjemahan dengan komentar (atau terjemahan beranotasi) merupakan bentuk penelitian introspektif dan retrospektif, yakni Anda menerjemahkan sendiri suatu teks, dan pada
Dua wujud pergeseran kategori kelas kata utama verba pada teks novel tidak terjadi pada teks linguistik dan empat pergeseran tataran kata utama verba terjadi
Media pembelajaran powerpoint atau ppt Bahasa Indonesia Tema 8 Kelas 5 Teks Fiksi dan