• Tidak ada hasil yang ditemukan

PERGESERAN TERJEMAHAN KELAS KATA UTAMA BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA (STUDI KASUS PADA THE OLD MAN AND THE SEA DAN LINGUISTICS ACROSS CULTURES)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "PERGESERAN TERJEMAHAN KELAS KATA UTAMA BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA (STUDI KASUS PADA THE OLD MAN AND THE SEA DAN LINGUISTICS ACROSS CULTURES)"

Copied!
28
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

PERGESERAN TERJEMAHAN KELAS KATA UTAMA

BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA

(STUDI KASUS PADA THE OLD MAN AND THE SEA

DAN LINGUISTICS ACROSS CULTURES)

DISERTASI

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Doktor Program Pascasarjana, Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Deskriptif

Oleh:

Dwi Haryanti

NIM: T. 1103001

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2014

(2)
(3)
(4)
(5)

commit to user

v

KATA P ENGANTAR

Puji dan syukur alhamdulillah penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT, atas rahmat, karunia, dan hidayah Alloh yang disertai usaha keras selama bertahun-tahun dan doa sungguh-sungguh akhirnya disertasi ini dapat diselesaikan.

Penulisan disertasi ini merupakan salah satu syarat untuk memperoleh derajat Doktor di Universitas Sebelas Maret Surakarta, Program Studi Linguistik. Penulis menyadari bahwa dalam merencanakan, melaksanakan, menyusun, dan mengerjakan disertasi ini, penulis mendapat bantuan, dukungan, bimbingan, dorongan, sumbangan doa, dan arahan yang sangat berharga dari berbagai pihak. Oleh karena itu, pada kesempatan ini penulis menyampaikan rasa terima kasih yang tulus dan mendalam kepada semua pihak yang tersebut dibawah ini.

1. Pihak Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi, Departemen Pendidikan Nasional, Republik Indonesia, yang telah memberikan biaya studi dalam bentuk BPPS kepada penulis sehingga disertasi ini dapat diselesaikan. 2. Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S., selaku Rektor Universitas Sebelas Maret

yang telah memberikan kesempatan kepada penulis sebagai mahasiswa pada Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.

3. Prof. Drs. Sutarno, M.Sc., Ph.D. selaku Wakil Rektor Universitas Sebelas Maret sekaligus penguji yang telah memberikan masukan kepada penulis sehingga disertasi ini menjadi lebih baik.

4. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret sekaligus penguji yang telah memberikan masukan dan pengarahan akademis sehingga disertasi ini menjadi lebih baik.

(6)

commit to user

vi

Linguistik Program Pascasarjana, dan Prof. Dr. Sumarlam, M.S. selaku Penguji dan Sekretaris Program Studi S-3 Linguistik Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah membantu dan memberikan semangat serta dorongan yang luar biasa kepada penulis agar menyelesaikan penulisan disertasi ini.

6. Prof. Dr. H. D. Edi Subroto, selaku promotor sekaligus penguji disertasi ini, yang dengan segala kesabaran, kecermatan, ketelitian, dan curahan kemampuan akademiknya kepada penulis di dalam mengarahkan penyelesaian disertasi ini.

7. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, selaku ko-promotor dan penguji disertasi ini, yang dengan segala kesabaran, kecermatan, ketelitian, menelpon mengingatkan, dan selalu memotivasi peneliti di dalam menyelesaikan disertasi ini.

8. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D. selaku Dekan Fakultas Sastra Universitas Sebelas Maret Surakarta sekaligus penguji yang telah memberikan banyak masukan, doa, dan dukungan sehingga disertasi ini lebih baik.

9. Dr. Anam Sutopo M.Hum., selaku penguji yang telah memberikan berbagai masukan, doa, dan dukungan sehingga disertasi ini dapat diselesaikan. 10. Prof. Dr. Bambang Setiaji selaku Rektor dan Dr. M ,

M.Si.,Apt. selaku Wakil Rektor I Universitas Muhammadiyah Surakarta, yang telah memberikan semangat, doa, dan fasilitas penunjang kelancaran studi sekaligus bantuan biaya studi S-3 sehingga penulis dapat menyelesaikan disertasi ini.

11. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno selaku Dekan FKIP, UMS yang telah memberikan semangat, doa, dan dorongan kepada penulis agar segera menyelesaikan disertasi ini.

12. Pak Titis selaku Kaprogdi Pendidikan Bahasa Inggris, Bu Ning, Bu Laila, Bu Rini, Bu Aminah, semua teman Dosen Bahasa Inggris, Bahasa Indonesia, semua Dosen FKIP-UMS, Bapak Supriyo, Om Anto, Mbak

(7)

commit to user

vii

Tutik, Pak Warto, Mbak Titik, Dik Endang, Mbak Nunik, Mas Singgih, Mas Bambang, Mas Joko, Mas Podang, Mas Sulis, Mas Harsono, Mas Wartono, dan semua teman Alumni SMPN Cawas 75 terima kasih atas dukungan dan doanya.

13. Semua informan, Bu Markhamah, Bu Atiqa, Bu Dewi, Pak Harun, Pak Anam, Pak Eko, Fyan, Mega1, Ari, Yohana, Mega2, dan Ika, terima kasih sekali atas bantuannya.

14. Almarhum/ah kedua orang tua dan almarhum suami yang peneliti hormati dan sayangi, semoga Alloh menempatkan Ibu Bapak dan Suami di surga firdaus. Aamiin3 ya Alloh.

15. Anak-anakku tersayang, Rara, Nana, Fafa, Zaezar, Rangga, dan Abgha terima kasih atas dukungan dan doa kalian.

16. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu, terima kasih atas doa dan dukungannya.

Akhirnya, penulis berharap semoga disertasi ini bermanfaat bagi pembaca. Kritik dan saran sangat penulis harapkan agar disertasi ini lebih baik. Terima kasih.

Surakarta, 17 Pebruari 2014

(8)

commit to user

viii

ABSTRAK

Dwi Haryanti. T. 1103001. Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Bahasa

Inggris ke Bahasa Indonesia (Studi Kasus pada The Old Man And The Sea dan Linguistics Across Cultures). Disertasi. Promotor: Prof. Dr. H.D. Edi Subroto. Ko-Promotor: Prof. M.R. Nababan, M.Ed.,M.A.,Ph.D. Program Studi: Linguistik. Minat Utama: Penerjemahan, Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Penelitian deskriptif kualitatif dengan strategi kasus ganda dan terpancang ini bertujuan memerikan (1) wujud pergeseran terjemahan kelas kata utama teks novel dan kualitas terjemahannya, (2) wujud pergeseran terjemahan kelas kata utama teks linguistik dan kualitas terjemahannya, dan (3) perbedaan wujud pergeseran terjemahan kelas kata utama teks novel dan teks linguistik dan memerikan alasan terjadinya perbedaan tersebut.

Data penelitian berupa frasa, klausa, dan kalimat yang di dalamnya terdapat kelas kata utama dalam bahasa Inggris dan pergeseran terjemahanya dalam bahasa

Indonesia yang terdapat pada teks novel The Old Man and the Sea karya Ernest

Hemingway (1952) dan terjemahannya Lelaki Tua dan Laut oleh Sapardi Djoko

Damono (1973) dan Linguistics Across Cultures karya Robert Lado (1974) dan

terjemahannya Linguistik di Pelbagai Budaya oleh Soenjono Dardjowidjojo (1979).

Sumber data lain adalah dua belas informan. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik simak catat dan content analysis, pemberian kuesioner, dan wawancara mendalam (in-depth interview). Validitas data yang digunakan adalah triangulasi sumber dan metode. Analisis data dilakukan dengan model analisis interaktif dilengkapi oleh pendapat Sudaryanto (1993) dan Spreadly (1997:181) dengan 1) analisis domain, (2) analisis taksonomi, (3) analisis komponensial, dan (4) analisis tema budaya.

Temuan pertama penelitian ini menunjukkan bahwa kelas kata utama pada novel dan terjemahannya terdapat 3 jenis pergeseran, yakni pergeseran kategori, intra-sistem, dan tataran untuk kelas kata utama nomina. Verba, ajektiva, dan adverbia mempunyai dua jenis pergeseran, yakni pergeseran kategori dan tataran. Kualitas terjemahan dituliskan dengan kode K, misalnya K3 bermakna skor kualitas terjemahan

3,yakni akurat, berterima, dan keterbacaan tinggi. Kelas kata utama nomina

diterjemahkan ke (1) verba (K3), (2) verba+lah (K3), (3) ajektiva (K3), (4) nomina ke

-9)

0 yang diadaptasi (K3). Nomina

mempunyai 2 wujud pergeseran intra-sistem, yakni (1) nomina tunggal ke nomina jamak (K3) dan (2) nomina jamak ke nomina tunggal (K2,83). Nomina mempunyai 9 wujud pergeseran tataran, yakni nomina diterjemahkan ke (1) ungkapan idiom (K3), (2) nomina majemuk (K3), (3) nomina frasa verba (K3), (4) frasa ajektiva (K3), (5) frasa adverbia (K3), (6) frasa nomina (K3), (7) frasa nomina+nya (K3), (8) kalimat

minor (K2,83), dan (9) klausa (K3). Kelas kata utama verba diterjemahkan ke (1)

nomina (K2,83), (2) ajektiva (K3), (3) adverbia (K2,83), (4) pronomina penanya (kata tanya) (K3), (5) konjungtor (K3), dan (6) verba+pertikel (-lah, -kan, dan kan+lah)

(9)

commit to user

ix

(K3). Pergeseran tataran verba ada 5, yaitu verba diterjemahkan ke (1) frasa verba (K2,83), (2) frasa ajektiva (K3), (3) frasa adverbia (K3), (4) kalimat minor (K2,83),

dan (5) klausa (K3). Kelas kata utama Ajektiva mengalami 3 wujud pergeseran

kategori, yaitu ajektiva diterjemahkan ke (1) nomina (K3), (2) verba (K3), dan (3) adverbia (K2,83). Ajektiva mempunyai 4 pergeseran tataran, yakni ajektiva diterjemahkan ke (1) frasa nomina (K3), (2) frasa verba (K2,83), (3) frasa ajektiva

(K2,83), dan (4) klausa (K3). Kelas kata utama adverbia pada teks novel mengalami

2 wujud kategori, yaitu adverbia diterjemahkan ke (1) ajektiva (K2,83) dan (2) verba (K3); dan terdapat 4 wujud pergeseran tataran, yaitu adverbia diterjemahkan ke (1) frasa verba (K2,83), (2) frasa nomina (K3), (3) frasa ajektiva (K2,66), (4) frasa adverbia (K2,66).

Temuan kedua adalah pergeseran terjemahan kelas kata utama pada teks

Linguistics Across Cultures ke Linguistik di Pelbagai Budaya. Kelas Kata utama nomina mengalami 3 wujud pergeseran kategori, yakni nomina diterjemahkan ke (1)

verba (K2,83), (2) ajektiva (K2,83), dan ( (K3). Nominamengalami

2 wujud pergeseran intra-sistem, yakni (1) nomina tunggal diterjemahkan ke nomina jamak (K2,66), dan (2) nomina jamak diterjemahkan ke nomina tunggal (K2,83). Nomina mengalami 3 wujud pergeseran tataran, yakni nomina diterjemahkan ke (1)

nomina majemuk (K3), (2) frasa nomina (K2,83) (K2,83).

Kelas kata utama verba mengalami 4 wujud pergeseran kategori, yaitu verba

diterjemahkan ke(1) nomina (K2,83), (2) ajektiva (K2,83), (3) adverbia (K2,83), dan

(4) pronomina penanya (kata tanya) (K2,83). Wujud pergeseran tataran verba pada

teks linguistik hanya ada satu, yaitu verba diterjemahkan ke frasa verba (K2,83). Kelas

kata utama ajektiva mengalami 2 wujud pergeseran kategori, yaitu ajektiva diterjemahkan ke (1) nomina (K2,66) dan (2) verba (K3). Ajektiva mempuyai 3 wujud pergeseran tataran, yakni ajektiva diterjemahkan ke (1) frasa nomina (K3), (2) frasa

verba (K3), dan (3) frasa ajektiva (K2,83). Kelas kata utama adverbia mengalami 2

wujud pergeseran kategori, yakni adverbia diterjemahkan ke (1) ajektiva (K2,83)dan (2) verba (K3). Adverbia mempuyai 5 wujud pergeseran tataran, yakni adverbia diterjemahkan ke (1) frasa verba (K3), (2) frasa nomina (K2,83), (3) frasa ajektiva (K2,66), (4) frasa adverbia (K2,66), dan (5) kalimat inversi (K3).

Temuan ketiga, terdapat perbedaan yang tajam berkait dengan wujud dan kualitas teks novel dan linguistik. Perbedaan-perbedaan tersebut antara lain delapan wujud pergeseran kategori kelas kata utama nomina pada teks novel tidak terjadi pada teks linguistik dan 1 wujud pergeseran kategori terjadi pada teks linguistik tidak terjadi pada teks novel. Jumlah wujud pergeseran intra-sistem nomina sama dan letak perbedaan pada skor kualitas terjemahan. Dua wujud pergeseran kategori kelas kata utama verba pada teks novel tidak terjadi pada teks linguistik dan empat pergeseran tataran kata utama verba terjadi pada novel, tidak terjadi pada teks linguistik dan terjadi juga perbedaan wujud dan kualitas pergeseran terjemahan ajektiva dan adverbial pada teks novel dan linguistik.

(10)

commit to user

x

ABSTRACT

Dwi Haryanti. T. 1103001. The Translation Shift of English Content Words into

Indonesian (A Case Study: The Old Man and the Sea and Linguistics Across Cultures).Dissertation. Promotor: Prof. Dr. H. D. Edi Subroto. Co-Promotor: Prof. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Doctorate Degree Program: Linguistics, Major: Translation. Post Graduate, Sebelas Maret University of Surakarta.

The study aims to describe: (1) the translation shift forms of content words in the novel text and their translation quality; (2) the translation shift forms of content words in the linguistics text and their translation quality; and (3) the differences of the translation shift forms of content words between the two texts and why they happen.

The type of study is a descriptive-qualitative research. The strategy applied in this study is an embedded case study. The data are in the forms of content words (nouns, verbs, adjectives, and adverbs) found in English phrases, clauses, and

sentences and their translation shifts. The data sources are The Old Man and the Sea by

Ernest Hemingway (1952) and its translation Lelaki Tua dan Laut by Sapardi Djoko

Damono (1973) and Linguistics Across Cultures by Robert Lado (1974) and its

translation Linguistik di Pelbagai Budaya by Soenjono Dardjowidjojo (1979). The

other data sources are 12 informants. The techniques used to collect the data are note-taking and content analysis, questionnaire, and in-depth interview. The data validity used is triangulation on the sources and method. The data were analyzed by using interactive model, comparing, translational (Sudaryanto (1993), and Spreadly (1997) in four steps of analysis: (1) of domain, (2) of taxonomy, (3) of component, and (4) analysis of cultural theme.

The first finding shows that there are three types of shift that occur on nouns in

the novel of The Old Man and the Sea into Lelaki Tua dan Laut. They are category

shifts, intra-system shifts, and level shifts. There are 10 forms of category shift and their variations. The translation quality is written K, for instance K3 means that the translation quality score is 3. It is accurate, acceptable, and high readability translation.

Noun is translated into (1) verb (K3) -lah K3), (3) adjective (K3), (4)

-nya + -pun K3), (5) adverb (K3) -nya and ia K3), (7)

yang K3) si si K3), (9)

si K3), and (10 sang K3). There are two forms of

intra-system shift on the novel and its translation. They are (1) singular noun translated into plural noun (K3); (2) plural noun translated into singular noun (K2,83). Besides, nouns in the novel have nine level shift forms. They are noun translated into (1) idiom (K3), (2) compound noun (K3), (3) verb phrase (K3), (4) adjective phrase (K3), (5)

adverbial phrase (K3), (6) noun phrase (K2,83), (7) noun phrase + -nya (K3), (8) minor

sentence (K3), and (9) clause (K3). Verb in the novel has 6 forms of category shift. They are verb translated into (1) noun (K2,83), (2) adjective (K3), (3) adverb (K2,83),

(4) pronoun (question word) (K3), (5) conjunction (K3), (6) verb + particles ( -lah ,

-kan , and kan + -lah ) (K3). The level shift forms of the verb in the novel are verb

translated into (1) verb phrase (K2,83), (2) adjective phrase (K3), (3) adverbial phrase (K3), (4) minor sentence (K2,83), and (5) clausa (K3). Adjective in the novel has three

(11)

commit to user

xi

category shift forms. They are adjectives translated into (1) noun (K3), (2) verb (K3), and (3) adverb (K2,83). Adjective has four level shifts. They are adjective translated into (1) noun phrase (K3), (2) verb phrase (K2,83), (3) adjective phrase (K2.83), and (4) clausa (K3). Adverb on the novel has two forms of category shifts. They are adverb translated into (1) adjective (K2,83) and (2) verb (K3); and there are four forms of level shift, adverb translated into (1) verb phrase (K2,83), (2) noun phrase (K3), (3) adjective phrase (K2,66), and (4) adverbial phrase (K2,66).

The second finding shows that nouns in Linguistics across Cultures into

Linguistik di Pelbagai Budaya have category shifts, intra-system shifts, and level

shifts. Noun is translated into three category shifts. They are noun translated into (1)

Noun has two forms of intra-system shifts, they are (1) singular noun translated into plural noun (2,66) and (2) plural noun translated into singular noun (K2,83). Noun has three forms of level shifts, they are noun translated into (1) compound noun (K3), (2) noun phrase (K2,83), (3) Verb in the linguistic text has four forms of category shifts. They are verb translated into (1) noun (K2,83), (2) adjective (K2,83), (3) adverb (K2,83), and (4) pronoun (question word) (K2,83). The level shift forms of verb are

verb translated into verb phrase (K2,83). Adjective has two forms of category shifts,

they are adjective translated into (1) noun (K2,66), and (2) verb (K3). Adjective has three forms of level shift, they are adjectives translated into (1) noun phrase (K3), (2) verb phrase (K3), and (3) adjective phrase (K2,83). Adverbs on linguistics text have two forms of category shifts, they are adverbs translated into (1) adjective (K2,83), and (2) verb (K3). Adverbs also have five forms of level shift, adverbs are translated into (1) adjective phrase+modifier (K3), (2) verb phrase (K2,83), (3) adverbial phrase (K2,66), (4) adverbial phrase (K2,66), and (5) inversion sentence (K2,66).

The third finding is the different forms of translation shift between the novel and linguistics texts. Eight category shift forms of the noun found in the novel but not in the linguistics text and one form of category shift found in linguistics text but not in the novel. There is different quality in intra-system shift of noun between the novel and linguistics texts. Two category shift forms of verb found in the novel but not in the linguistics text and four forms of level shift of verb found in the novel but not in the linguistics text. One category and one level shift forms of adjective found in the novel but not in the linguistics text. One category and one level shift forms of adverb found in the novel but not in the linguistics text. One category and two level shift forms of adverb found in the linguistics text but not in the novel. The cause of shift difference is that both the novel and linguistics texts have different style in using language. Besides, education and experience backgrounds of the translators differentiate their works. Key words: translation shift, accuracy, acceptability, readibility

(12)

commit to user

xii

DAFTAR ISI

Halaman JUDUL i PENGESAHAN ii PERSETUJUAN iii PERNYATAAN iv KATA PENGANTAR v ABSTRAK viii ABSTRACT x

DAFTAR ISI xii

DAFTAR TABEL xxiii

DAFTAR DIAGRAM xxvi

DAFTAR LAMPIRAN xxvii

DAFTAR SINGKATAN xxviii

BAB I PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang 1

1.2 Rumusan Masalah 4

1.3 Tujuan Penelitian 5

1.4 Manfaat Penelitian 5

1.5 Penjelasan Istilah dan Pembatasan 6

1.5.1 Pergeseran Terjemahan 6

1.5.2 Kelas Kata Utama 7

1.5.3 Kualitas Terjemahan 8

1.5.3.1 Keakuratan 8

1.5.3.2 Keberterimaan 8

1.5.3.3 Keterbacaan 8

(13)

commit to user

xiii

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KAJIAN TEORI, DAN KERANGKA PIKIR

2.1 Tinjauan Pustaka 10

2.2 Kajian Teori 14

2.2.1 Penerjemahan 14

2.2.1.1 Pengertian dan Masalah Penerjemahan 14 2.2.1.2 Padanan dalam Penerjemahan 20

2.2.1.2.1 Padanan Tataran Kata 22

2.2.1.2.2 Padanan di atas Tataran Kata 25

2.2.1.2.3 Padanan Gramatikal 26

2.2.1.2.4 Padanan Paragraf 29

2.2.1.2.5 Padanan Tekstual 30

2.2.1.2.6 Padanan Pragmatik 31

2.2.1.3 Strategi Mencapai Keakuratan Terjemahan 32

2.2.1.4 Pergeseran Terjemahan 35

2.2.1.5 Teks Sastra dan Penerjemahannya 39 2.2.1.5.1 Ciri-ciri Pemakaian Bahasa dalam Teks Sastra 39

2.2.1.5.2 Penerjemahan Teks Sastra 41

2.2.1.6 Teks Ilmiah dan Penerjemahannya 47 2.2.1.6.1 Ciri-ciri Pemakaian Bahasa dalam Teks Ilmiah 47

2.2.1.6.2 Penerjemahan Teks Ilmiah 48

2.2.1.7.8 Penerjemah dan Tipenya 49

2.2.1.8 Menilai Karya Terjemahan 55

2.2.1.8.1 Aspek yang Dinilai 56

2.2.1.8.2 Penilaian Kualitas Terjemahan 60

2.2.1.8.2.1 Keakuratan 60

2.2.1.8.2.2 Keberterimaan 60

(14)

commit to user

xiv

2.2.2 Kelas Kata Utama 62

2.2.2.1 Kelas Kata Utama Bahasa Inggris 62 2.2.2.1.1 Kelas Kata Utama Nomina 63

2.2.2.1.2 Kelas Kata Utama Verba 67

2.2.2.1.3 Kelas Kata Utama Ajektiva 70 2.2.2.1.4 Kelas Kata Utama Adverbia 72 2.2.2.2 Kelas Kata Utama Bahasa Indonesia 73 2.2.2.2.1 Kelas Kata Utama Nomina 74

2.2.2.2.2 Kelas Kata Utama Verba 76

2.2.2.2.3 Kelas Kata Utama Ajektiva 78 2.2.2.2.4 Kelas Kata Utama Adverbia 81

2.2.2.2.5 Pronomina 84 2.2.2.2.6 Numeralia 88 2.2.2.2.7 Kata Tugas 89 2.2.2.2.7.1 Preposisi 89 2.2.2.2.7.2 Konjungtor 90 2.2.2.2.7.4 Artikula 91 2.2.2.2.7.5 Pertikel Penegas 92

2.2.3 Struktur Sintaksis Bahasa Indonesia 93 2.2.3. 1 Frasa dalam Bahasa Indonesia 93

2.2.3.1.1 Frasa Nomina 93 2.2.3.1.2 Frasa Verba 94 2.2.3.1.3 Frasa Ajektiva 95 2.2.3.1.4 Frasa Adverbia 96 2.2.3.2 Klausa 96 2.2.3.3 Kalimat 97

2.2.4 Kecenderungan dan Kaidah 100

(15)

commit to user

xv

BAB III METODE DAN PROSEDUR PENELITIAN

3.1 Strategi dan Jenis Penelitian 103

3.2 Sumber Data dan Data 104

3.3 Teknik Pengumpulan Data 107

3.3.1 Analisis Isi Dokumen 107

3.3.2 Kuesioner 107

3.3.3 Wawancara Mendalam 111

3.4 Validitas Data 112

3.5 Teknik Analisis Data 113

3.5.1 Reduksi Data 114

3.5.2 Sajian Data 116

3.5.2.1 Analisis Domain 116

3.5.2.2 Analisis Taksonomi 118

3.5.2.3 Analisis Komponensial 119

3.5.2.4 Analisis Tema Budaya 121

3.5.3 Penarikan Simpulan dan Verifikasi 122

3.6 Prosedur Penelitian 123

3.6.1 Persiapan 123

3.6.2 Permohonan Penelitian 124

3.6.3 Seminar Proposal dan Ujian Komprehensip 124 3.6.4 Memilah dan Mengkode Data 124

3.6.5 Analisis Data 125

3.6.6 Ujian dan Revisi 125

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

4.1 Hasil Penelitian 127

4.1.1 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama

pada Teks Novel The Old Man and the Sea 127 4.1.1.1 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Nomina

(16)

commit to user

xvi

pada Teks Novel 129

4.1.1.1.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Utama Nomina 129

4.1.1.1.1.1 Nomina 130

4.1.1.1.1.2 Nomina Diterjemahkan ke Verba+lah 133

4.1.1.1.1.3 Nomina Diterje 134

4.1.1.1.1.4 Nomina Diterjemahkan

ke 137

4.1.1.1.1.5 Nomina Diterj 138

4.1.1.1.1.6 Nomina Diterjemahkan ke Pronomina nya dan ia)

141

4.1.1.1.1.7 Nomina Diterjemahkan ke Artikula (yang)

143

4.1.1.1.1.8 Nomina Diterjemahkan ke Artikula Si+Nomina dan

144

4.1.1.1.1.9 Nomina Diterjemahkan ke Ar 147 4.1.1.1.1.10 Nomina Diterjemahkan ke Sang+Nomina yang Diadaptasi

147

4.1.1.1.2 Wujud Pergeseran Intra-Sistem Kelas Kata Utama Nomina 149 4.1.1.1.2.1 Nomina Tunggal Diterjemahkan ke

149

4.1.1.1.2.2 Nomina Jamak Diterjemahkan ke

151

4.1.1.1.3 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Nomina 153

4.1.1.1.3.1 Nomina Diterjemahka 153

4.1.1.1.3.2 Nomina Diterjemahkan 156

4.1.1.1.3.3 Nomina Diterjemah 157

4.1.1.1. 157

(17)

commit to user

xvii

4.1.1.1. 162

4.1.1.1. 166

4.1.1.1.3.8 Nomina Diterjemahkan ke Kalimat Minor 168

4.1.1.1. 170

4.1.1.2 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata UtamaVerba

pada Teks Novel 172

4.1.1.2.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Verba 173

4.1.1.2.1.1Verba 173

4.1.1. 175

4.1.1. 178

4.1.1.2.1.4 Verba Diterjemahkan ke Pronomina

180

4.1.1. 183

4.1.1.2.1.6 Verba Diterjemahkan ke Partikel lah, -kan, dan kan-lah

lah, -kan, dan kan-lah) 185

4.1.1.2.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Verba 188

4.1.1. 188

4.1.1. 191

4.1.1.2.2.3 Verba Diterjemahkan ke Frasa Adverbia 193

4.1.1. Kal Min) 195

4.1.1. Klausa) 199

4.1.1.3 Pergeseran Terjemahan Ajektiva pada Teks Novel 201 4.1.1.3.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Ajektiva 201

4.1.1.3.1.1 Ajektiva Dite 201

4.1.1. 204

4.1.1. Adv) 207

4.1.1.3.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Ajektiva 210

(18)

commit to user

xviii

4.1.1.3.2.2 Ajektiva Diterjemahkan ke Fr 212 4.1.1.3.2.3 Ajektiva Diterjemahk 215

4.1.1.3.2.4 Ajektiva Dite 217

4.1.1.4 Pergeseran Terjemahan Adverbia pada Teks Novel 219 4.1.1.4.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Adverbia 219

4.1.1.4.1.1 Adverbia Diterj 219

4.1.1.4.1.2 Adverbi V) 221

4.1.1.4.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Adverbia 222 4.1.1.4.2.1 Adverbia Diterjemahkan ke Frasa Verba (Ad 222

4.1.1.4.2.2 Adverbia Diterjema 224

4.1.1.4.2.3 Adverbia Di 224

4.1.1. 226

4.1.2. Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama

pada Teks Linguistik 230

4.1.2.1 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Nomina

pada Teks Linguistik 232 4.1.2.1.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Nomina 232

4.1.2.1.1.1 Nomina D 232

4.1.2.1.1.2 Nomina Dite 235

4.1.2.1.1.3 Nomina Diterjemahkan Pronomi 237 4.1.2.1.2 Wujud Pergeseran Intra-Sistem Kelas Kata Utama Nomina 238 4.1.2.1.2.1 Nomina Tunggal Diterjemahkan ke

Nomi 238

4.1.2.1.2.2 Nomina Jamak Diterjemahkan ke

240

4.1.2.1.3 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Nomina 242

4.1.2.1.3.1 242

(19)

commit to user

xix

4.1.2.1.3.3 Nomina Diterjemahkan FN+nya) 247 4.1.2.2 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama

Verba pada Teks Linguistik 248

4.1.2.2.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Verba 248

4.1.2.2.1.1 Verba Diterjemahkan ke 248

4.1.2.2.1.2 Verba Diterjemahkan ke 250

4.1.2.2.1.3 Verba Diter dv) 250

4.1.2.2.1.4 Verba Diterjemahkan ke Kata Tanya (Pronomina) 251 4.1.2.2.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Verba 253 4.1.2.2.2.1 Verba Diterjemahkan ke Frasa Verba 253 4.1.2.3 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Ajektiva

pada Teks Linguistik 254 4.1.2.3.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Ajektiva 254

4.1.2.3.1.1 Ajektiva Di 254

4.1.2 255

4.1.2.3.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Ajektiva 256

4.1.2 FN) 256

4.1.2.3.2.2 Ajektiva Diterjema 258

4.1.2.3.2.3 Ajektiva Diterjemahk 258

4.1.2.4 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Adverbia

pada Teks Linguistik 259

4.1.2.4.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Adverbia 260 4.1.2.4.1.1 Adverbia Diterjemahkan Aj) 260 4.1.2.4.1.2 Adverbia Diterjemahkan ke Konjungtor 261 4.1.2.4.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Adverbia 262

4.1.2 262

4.1.2.4.2.2 Adverbia Diterjemahkan ke Frasa Verba 262 4.1.2.4.2.3 Adverbia Diterjemahkan ke Frasa Adverbia 263

(20)

commit to user

xx

4.1.2.4.2.4 Adverbia Diterjemahkan ke Frasa Adverbia+Penjelas 265 4.1.2.4.2.5 Adverbia Diterjemahkan ke Kalimat Inversi 267 4.1.3 Perbedaan Pergeseran Terjemahan antara

Teks Novel dan Linguistik 268 4.1.3.1 Perbedaan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama

Nomina 270

4.1.3.1.1 Perbedaan Wujud Pergeseran Kategori

Kelas Kata Utama Nomina 272 4.1.3.1.2. Perbedaan Wujud Pergeseran Intra-Sistem Kelas

Kata Utama Nomina 274

4.1.3.1.3. Perbedaan Wujud Pergeseran Tataran

Kata Utama Nomina 274

4.1.3.2 Perbedaan Pergeseran Terjemahan

Kelas Kata Utama Verba 275

4.1.3.2.1 Perbedaan Wujud Pergeseran Kategori

Kelas Kata Utama Verba 276

4.1.3.2.2 Perbedaan Wujud Pergeseran Tataran

Kelas Kata Utama Verba 278

4.1.3.3 Perbedaan Pergeseran Terjemahan Kategori

Kelas Kata Utama Adjektiva 278 4.1.3.3.1 Perbedaan Wujud Pergeseran Kategori Kelas

Kata Utama Ajektiva 279

4.1.3.3.2 Perbedaan Wujud Pergeseran Tataran Kelas

Kata Utama Ajektiva 279

4.1.3.4 Perbedaan Pergeseran Terjemahan Kategori

Kata Utama Adverbia 280 4.1.3.4.1 Perbedaan Wujud Pergeseran Kategori Kelas

(21)

commit to user

xxi

4.1.3.4.2 Perbedaan Wujud Pergeseran Tataran Kelas

Kata Utama Adverbia 281

4.2 Pembahasan 287

4.2.1 Pokok Hasil Penelitian 287

4.2.2 Pembahasan Hasil Penelitian 290 4.2.2.1 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama pada Teks Novel 291 4.2.2.1.1 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Nomina

pada Teks Novel 292

4.2.2.1.2 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Verba

pada Teks Novel 294

4.2.2.1.3 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Ajektiva

pada Teks Novel 294

4.2.2.1.4 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Adverbia

pada Teks Novel 295

4.2.2.2 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama

pada Teks Linguistik 296

4.2.2.2.1 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Nomina

pada Teks Linguistik 296

4.2.2.2.2 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Verba

pada Teks Linguistik 297

4.2.2.2.3 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Ajektiva

pada Teks Linguistik 298

4.2.2.2.4 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Adverbia

pada Teks Linguistik 299

4.2.2.3 Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan

pada Teks Novel dan Linguistik 299 4.2.2.4 Temuan Kecenderungan Pergeseran Kelas Kata

(22)

commit to user

xxii

pada The Old Man and the Sea dan

Linguitics Across Cultures 309 4.2.2.4.1 Kecenderungan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Nomina Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia 310 4.2.2.4.2 Kecenderungan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Verba Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia 328 4.2.2.4.3 Kecenderungan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Ajektiva Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia 334 4.2.2.4.4 Kecenderungan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Adverbia Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia 339

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

5.1 Simpulan 344

5.2 Implikasi 351

5.3 Saran-saran 352

DAFTAR PUSTAKA 353

(23)

commit to user

xxiii

DAFTAR TABEL

Halaman

Tabel 2.1: Segi dan Aspek Penilaian Terjemahan 58 Tabel 3.1: Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan 108 Tabel 3.2: Instrumen Penilaian Tingkat Keberterimaan Terjemahan 109 Tabel 3.3: Instrumen Penilaian Tingkat Keterbacaan Terjemahan 110

Tabel 3.4: Instrumen Kuesioner Penilaian 110

Tabel 3.5: Pembobotan Aspek Kualitas yang Dinilai 111

Tabel 3.6: Contoh Analisis Domain 117

Tabel 3.7: Contoh Analisis Taksonomi 118

Tabel 3.8: Contoh Analisis Komponensial 120

Tabel 4.3.1: Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama pada Teks Novel dan Linguistik 268 Tabel 4.3.2: Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kata Utama Nomina pada Teks Novel dan Linguistik 271 Tabel 4.3.3: Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kata Utama Verba

pada Teks Novel dan Linguistik 276 Tabel 4.3.4: Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kata Utama Ajektiva

pada Teks Novel dan Linguistik 278 Tabel 4.3.5: Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kata Utama Adverbia

pada Teks Novel dan Linguistik 280 Tabel 4.4.1: Pergeseran Terjemahan Nomina pada Teks Novel 393 Tabel 4.4.2: Pergeseran Terjemahan Verb pada Teks Novel 394 Tabel 4.4.3: Pergeseran Terjemahan Ajektiva pada Teks Novel 395 Tabel 4.4.4: Pergeseran Terjemahan Adverb pada Teks Novel 395 Tabel 4.4.5: Pergeseran Terjemahan Nomina pada Teks Linguistik 297

(24)

commit to user

xxiv

Tabel 4.4.6: Pergeseran Terjemahan Verba pada Teks Linguistik 298 Tabel 4.4.7: Pergeseran Terjemahan Ajektiva pada Teks Linguistik 298 Tabel 4.4.8: Pergeseran Terjemahan Adverbia pada Teks Linguistik 299 Tabel 4.4.9: Hubungan antara Nomina, Pergeseran Kategori, Teks Novel,

Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 310 Tabel 4.4.10: Hubungan antara Nomina, Pergeseran Intra-sistem, Teks Novel,

Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 317 Tabel 4.4.11: Hubungan antara Nomina, Pergeseran Tataran, Teks Novel,

Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 322 Tabel 4.4.12: Hubungan antara Verba, Pergeseran Kategori, Teks Novel,

Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 328 Tabel 4.4.13: Hubungan antara Verba, Pergeseran Tataran, Teks Novel,

Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 328 Tabel 4.4.14: Hubungan antara Ajektiva, Pergeseran Kategori, Teks Novel,

Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 334 Tabel 4.4.15: Hubungan antara Ajektiva, Pergeseran Tataran, Teks Novel,

Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 335 Tabel 4.4.16: Hubungan antara Adverbia, Pergeseran Kategori, Teks Novel,

Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 340 Tabel 4.4.17: Hubungan antara Adverbia, Pergeseran Tataran, Teks Novel,

(25)

commit to user

xxv

DAFTAR DIAGRAM

Halaman Diagram 2.2 : Kerangka Pikir Penelitian 101

(26)

commit to user

xxvi

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 : Nama dan Identitas Informan 363

(27)

commit to user

xxvii DAFTAR SINGKATAN Adp : Adopsi Adts : Adaptasi Adv : Adverbia Aj : Ajektiva AuxV : Auxiliary Verb BSa : Bahasa Sasaran BSu : Bahasa Sumber

DOMS : Data The Old Man and the Sea FAdv : Frasa Adverbia

FAj : Frasa Ajektiva FN : Frasa Nomina FV : Frasa Verba HA : Halaman Asli

HA 9/10 : Halaman Asli 9 sampai 10 HT : Halaman Terjemahan

j : Jumlah

K : Kualitas

KLAkt : Kalimat Aktif

KTL : Kalimat Tidak Lengkap KLm : Kalimat

KLM : Kalimat Minor KLPass : Kalimat Pasif

KLs : Klausa

(Ling)V : Lingking verb

LTL : Lelaki Tua dan Laut No Kd Dt : Nomor Kode Data

N : Nomina

N : Noun

Njm : Nomina jamak Ntung : Nomina Tunggal Npl : Nomina Plural Nsing : Nomina Singular OMS : The Old Man and the Sea

PTL : Penjelas Tuturan Langsung

SS : Simple Sentence

TD : Tidak Diterjemahkan LAC : Linguistics Across Culture

LPB : Linguistik di Pelbagai Budaya

V : Verba

(28)

commit to user

xxviii V(act past) : Verba Aktif past tense Vpass : Verba Pasif

Gambar

Diagram 2.2  : Kerangka Pikir Penelitian    101

Referensi

Dokumen terkait

Kemudian lembar penegang (spanvel) ditarik kencang lalu dijepit dengan klem, maka selesailah pembuatan leger. 3) Vorm yang berisi klise diberi tinta cetak melalui

Tidak berbeda dengan melihat hubungan kebutuhan praktis dengan faktor-faktor yang terkait dengan program, keberhasilan program dilihat melalui hubungan besar pinjaman, akses

(2) apabila peserta yang bersangkutan tidak bersedia menaikkan nilai Jaminan Pelaksanaan, maka penawarannya digugurkan dan Jaminan Penawaran disita untuk negara

PTK merupakan suatu pencermatan terhadap kegiatan belajar berupa sebuah tindakan, yang sengaja dimunculkan dan terjadi dalam sebuah kelas secara bersama” (Arikunto, 2010:3).

Dari segi yuridis, kredit dan pembiayaan sebagaimana disebutkan dalam Undang-Undang Nomor 10 Tahun 1998 tentang perubahan atas Undang-Undang Nomor 7 tahun 1992

[r]

Katalog CD CHIP adalah Aplikasi software yang dapat membantu para user untuk memilih salah satu aplikasi software yang berada dalam koleksi CD Chip mereka. Dengan cara