commit to user
PERGESERAN TERJEMAHAN KELAS KATA UTAMA
BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA
(STUDI KASUS PADA THE OLD MAN AND THE SEA
DAN LINGUISTICS ACROSS CULTURES)
DISERTASI
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Doktor Program Pascasarjana, Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Deskriptif
Oleh:
Dwi Haryanti
NIM: T. 1103001
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2014
commit to user
vKATA P ENGANTAR
Puji dan syukur alhamdulillah penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT, atas rahmat, karunia, dan hidayah Alloh yang disertai usaha keras selama bertahun-tahun dan doa sungguh-sungguh akhirnya disertasi ini dapat diselesaikan.
Penulisan disertasi ini merupakan salah satu syarat untuk memperoleh derajat Doktor di Universitas Sebelas Maret Surakarta, Program Studi Linguistik. Penulis menyadari bahwa dalam merencanakan, melaksanakan, menyusun, dan mengerjakan disertasi ini, penulis mendapat bantuan, dukungan, bimbingan, dorongan, sumbangan doa, dan arahan yang sangat berharga dari berbagai pihak. Oleh karena itu, pada kesempatan ini penulis menyampaikan rasa terima kasih yang tulus dan mendalam kepada semua pihak yang tersebut dibawah ini.
1. Pihak Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi, Departemen Pendidikan Nasional, Republik Indonesia, yang telah memberikan biaya studi dalam bentuk BPPS kepada penulis sehingga disertasi ini dapat diselesaikan. 2. Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S., selaku Rektor Universitas Sebelas Maret
yang telah memberikan kesempatan kepada penulis sebagai mahasiswa pada Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
3. Prof. Drs. Sutarno, M.Sc., Ph.D. selaku Wakil Rektor Universitas Sebelas Maret sekaligus penguji yang telah memberikan masukan kepada penulis sehingga disertasi ini menjadi lebih baik.
4. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret sekaligus penguji yang telah memberikan masukan dan pengarahan akademis sehingga disertasi ini menjadi lebih baik.
commit to user
viLinguistik Program Pascasarjana, dan Prof. Dr. Sumarlam, M.S. selaku Penguji dan Sekretaris Program Studi S-3 Linguistik Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah membantu dan memberikan semangat serta dorongan yang luar biasa kepada penulis agar menyelesaikan penulisan disertasi ini.
6. Prof. Dr. H. D. Edi Subroto, selaku promotor sekaligus penguji disertasi ini, yang dengan segala kesabaran, kecermatan, ketelitian, dan curahan kemampuan akademiknya kepada penulis di dalam mengarahkan penyelesaian disertasi ini.
7. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, selaku ko-promotor dan penguji disertasi ini, yang dengan segala kesabaran, kecermatan, ketelitian, menelpon mengingatkan, dan selalu memotivasi peneliti di dalam menyelesaikan disertasi ini.
8. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D. selaku Dekan Fakultas Sastra Universitas Sebelas Maret Surakarta sekaligus penguji yang telah memberikan banyak masukan, doa, dan dukungan sehingga disertasi ini lebih baik.
9. Dr. Anam Sutopo M.Hum., selaku penguji yang telah memberikan berbagai masukan, doa, dan dukungan sehingga disertasi ini dapat diselesaikan. 10. Prof. Dr. Bambang Setiaji selaku Rektor dan Dr. M ,
M.Si.,Apt. selaku Wakil Rektor I Universitas Muhammadiyah Surakarta, yang telah memberikan semangat, doa, dan fasilitas penunjang kelancaran studi sekaligus bantuan biaya studi S-3 sehingga penulis dapat menyelesaikan disertasi ini.
11. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno selaku Dekan FKIP, UMS yang telah memberikan semangat, doa, dan dorongan kepada penulis agar segera menyelesaikan disertasi ini.
12. Pak Titis selaku Kaprogdi Pendidikan Bahasa Inggris, Bu Ning, Bu Laila, Bu Rini, Bu Aminah, semua teman Dosen Bahasa Inggris, Bahasa Indonesia, semua Dosen FKIP-UMS, Bapak Supriyo, Om Anto, Mbak
commit to user
viiTutik, Pak Warto, Mbak Titik, Dik Endang, Mbak Nunik, Mas Singgih, Mas Bambang, Mas Joko, Mas Podang, Mas Sulis, Mas Harsono, Mas Wartono, dan semua teman Alumni SMPN Cawas 75 terima kasih atas dukungan dan doanya.
13. Semua informan, Bu Markhamah, Bu Atiqa, Bu Dewi, Pak Harun, Pak Anam, Pak Eko, Fyan, Mega1, Ari, Yohana, Mega2, dan Ika, terima kasih sekali atas bantuannya.
14. Almarhum/ah kedua orang tua dan almarhum suami yang peneliti hormati dan sayangi, semoga Alloh menempatkan Ibu Bapak dan Suami di surga firdaus. Aamiin3 ya Alloh.
15. Anak-anakku tersayang, Rara, Nana, Fafa, Zaezar, Rangga, dan Abgha terima kasih atas dukungan dan doa kalian.
16. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu, terima kasih atas doa dan dukungannya.
Akhirnya, penulis berharap semoga disertasi ini bermanfaat bagi pembaca. Kritik dan saran sangat penulis harapkan agar disertasi ini lebih baik. Terima kasih.
Surakarta, 17 Pebruari 2014
commit to user
viiiABSTRAK
Dwi Haryanti. T. 1103001. Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Bahasa
Inggris ke Bahasa Indonesia (Studi Kasus pada The Old Man And The Sea dan Linguistics Across Cultures). Disertasi. Promotor: Prof. Dr. H.D. Edi Subroto. Ko-Promotor: Prof. M.R. Nababan, M.Ed.,M.A.,Ph.D. Program Studi: Linguistik. Minat Utama: Penerjemahan, Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
Penelitian deskriptif kualitatif dengan strategi kasus ganda dan terpancang ini bertujuan memerikan (1) wujud pergeseran terjemahan kelas kata utama teks novel dan kualitas terjemahannya, (2) wujud pergeseran terjemahan kelas kata utama teks linguistik dan kualitas terjemahannya, dan (3) perbedaan wujud pergeseran terjemahan kelas kata utama teks novel dan teks linguistik dan memerikan alasan terjadinya perbedaan tersebut.
Data penelitian berupa frasa, klausa, dan kalimat yang di dalamnya terdapat kelas kata utama dalam bahasa Inggris dan pergeseran terjemahanya dalam bahasa
Indonesia yang terdapat pada teks novel The Old Man and the Sea karya Ernest
Hemingway (1952) dan terjemahannya Lelaki Tua dan Laut oleh Sapardi Djoko
Damono (1973) dan Linguistics Across Cultures karya Robert Lado (1974) dan
terjemahannya Linguistik di Pelbagai Budaya oleh Soenjono Dardjowidjojo (1979).
Sumber data lain adalah dua belas informan. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik simak catat dan content analysis, pemberian kuesioner, dan wawancara mendalam (in-depth interview). Validitas data yang digunakan adalah triangulasi sumber dan metode. Analisis data dilakukan dengan model analisis interaktif dilengkapi oleh pendapat Sudaryanto (1993) dan Spreadly (1997:181) dengan 1) analisis domain, (2) analisis taksonomi, (3) analisis komponensial, dan (4) analisis tema budaya.
Temuan pertama penelitian ini menunjukkan bahwa kelas kata utama pada novel dan terjemahannya terdapat 3 jenis pergeseran, yakni pergeseran kategori, intra-sistem, dan tataran untuk kelas kata utama nomina. Verba, ajektiva, dan adverbia mempunyai dua jenis pergeseran, yakni pergeseran kategori dan tataran. Kualitas terjemahan dituliskan dengan kode K, misalnya K3 bermakna skor kualitas terjemahan
3,yakni akurat, berterima, dan keterbacaan tinggi. Kelas kata utama nomina
diterjemahkan ke (1) verba (K3), (2) verba+lah (K3), (3) ajektiva (K3), (4) nomina ke
-9)
0 yang diadaptasi (K3). Nomina
mempunyai 2 wujud pergeseran intra-sistem, yakni (1) nomina tunggal ke nomina jamak (K3) dan (2) nomina jamak ke nomina tunggal (K2,83). Nomina mempunyai 9 wujud pergeseran tataran, yakni nomina diterjemahkan ke (1) ungkapan idiom (K3), (2) nomina majemuk (K3), (3) nomina frasa verba (K3), (4) frasa ajektiva (K3), (5) frasa adverbia (K3), (6) frasa nomina (K3), (7) frasa nomina+nya (K3), (8) kalimat
minor (K2,83), dan (9) klausa (K3). Kelas kata utama verba diterjemahkan ke (1)
nomina (K2,83), (2) ajektiva (K3), (3) adverbia (K2,83), (4) pronomina penanya (kata tanya) (K3), (5) konjungtor (K3), dan (6) verba+pertikel (-lah, -kan, dan kan+lah)
commit to user
ix(K3). Pergeseran tataran verba ada 5, yaitu verba diterjemahkan ke (1) frasa verba (K2,83), (2) frasa ajektiva (K3), (3) frasa adverbia (K3), (4) kalimat minor (K2,83),
dan (5) klausa (K3). Kelas kata utama Ajektiva mengalami 3 wujud pergeseran
kategori, yaitu ajektiva diterjemahkan ke (1) nomina (K3), (2) verba (K3), dan (3) adverbia (K2,83). Ajektiva mempunyai 4 pergeseran tataran, yakni ajektiva diterjemahkan ke (1) frasa nomina (K3), (2) frasa verba (K2,83), (3) frasa ajektiva
(K2,83), dan (4) klausa (K3). Kelas kata utama adverbia pada teks novel mengalami
2 wujud kategori, yaitu adverbia diterjemahkan ke (1) ajektiva (K2,83) dan (2) verba (K3); dan terdapat 4 wujud pergeseran tataran, yaitu adverbia diterjemahkan ke (1) frasa verba (K2,83), (2) frasa nomina (K3), (3) frasa ajektiva (K2,66), (4) frasa adverbia (K2,66).
Temuan kedua adalah pergeseran terjemahan kelas kata utama pada teks
Linguistics Across Cultures ke Linguistik di Pelbagai Budaya. Kelas Kata utama nomina mengalami 3 wujud pergeseran kategori, yakni nomina diterjemahkan ke (1)
verba (K2,83), (2) ajektiva (K2,83), dan ( (K3). Nominamengalami
2 wujud pergeseran intra-sistem, yakni (1) nomina tunggal diterjemahkan ke nomina jamak (K2,66), dan (2) nomina jamak diterjemahkan ke nomina tunggal (K2,83). Nomina mengalami 3 wujud pergeseran tataran, yakni nomina diterjemahkan ke (1)
nomina majemuk (K3), (2) frasa nomina (K2,83) (K2,83).
Kelas kata utama verba mengalami 4 wujud pergeseran kategori, yaitu verba
diterjemahkan ke(1) nomina (K2,83), (2) ajektiva (K2,83), (3) adverbia (K2,83), dan
(4) pronomina penanya (kata tanya) (K2,83). Wujud pergeseran tataran verba pada
teks linguistik hanya ada satu, yaitu verba diterjemahkan ke frasa verba (K2,83). Kelas
kata utama ajektiva mengalami 2 wujud pergeseran kategori, yaitu ajektiva diterjemahkan ke (1) nomina (K2,66) dan (2) verba (K3). Ajektiva mempuyai 3 wujud pergeseran tataran, yakni ajektiva diterjemahkan ke (1) frasa nomina (K3), (2) frasa
verba (K3), dan (3) frasa ajektiva (K2,83). Kelas kata utama adverbia mengalami 2
wujud pergeseran kategori, yakni adverbia diterjemahkan ke (1) ajektiva (K2,83)dan (2) verba (K3). Adverbia mempuyai 5 wujud pergeseran tataran, yakni adverbia diterjemahkan ke (1) frasa verba (K3), (2) frasa nomina (K2,83), (3) frasa ajektiva (K2,66), (4) frasa adverbia (K2,66), dan (5) kalimat inversi (K3).
Temuan ketiga, terdapat perbedaan yang tajam berkait dengan wujud dan kualitas teks novel dan linguistik. Perbedaan-perbedaan tersebut antara lain delapan wujud pergeseran kategori kelas kata utama nomina pada teks novel tidak terjadi pada teks linguistik dan 1 wujud pergeseran kategori terjadi pada teks linguistik tidak terjadi pada teks novel. Jumlah wujud pergeseran intra-sistem nomina sama dan letak perbedaan pada skor kualitas terjemahan. Dua wujud pergeseran kategori kelas kata utama verba pada teks novel tidak terjadi pada teks linguistik dan empat pergeseran tataran kata utama verba terjadi pada novel, tidak terjadi pada teks linguistik dan terjadi juga perbedaan wujud dan kualitas pergeseran terjemahan ajektiva dan adverbial pada teks novel dan linguistik.
commit to user
xABSTRACT
Dwi Haryanti. T. 1103001. The Translation Shift of English Content Words into
Indonesian (A Case Study: The Old Man and the Sea and Linguistics Across Cultures).Dissertation. Promotor: Prof. Dr. H. D. Edi Subroto. Co-Promotor: Prof. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Doctorate Degree Program: Linguistics, Major: Translation. Post Graduate, Sebelas Maret University of Surakarta.
The study aims to describe: (1) the translation shift forms of content words in the novel text and their translation quality; (2) the translation shift forms of content words in the linguistics text and their translation quality; and (3) the differences of the translation shift forms of content words between the two texts and why they happen.
The type of study is a descriptive-qualitative research. The strategy applied in this study is an embedded case study. The data are in the forms of content words (nouns, verbs, adjectives, and adverbs) found in English phrases, clauses, and
sentences and their translation shifts. The data sources are The Old Man and the Sea by
Ernest Hemingway (1952) and its translation Lelaki Tua dan Laut by Sapardi Djoko
Damono (1973) and Linguistics Across Cultures by Robert Lado (1974) and its
translation Linguistik di Pelbagai Budaya by Soenjono Dardjowidjojo (1979). The
other data sources are 12 informants. The techniques used to collect the data are note-taking and content analysis, questionnaire, and in-depth interview. The data validity used is triangulation on the sources and method. The data were analyzed by using interactive model, comparing, translational (Sudaryanto (1993), and Spreadly (1997) in four steps of analysis: (1) of domain, (2) of taxonomy, (3) of component, and (4) analysis of cultural theme.
The first finding shows that there are three types of shift that occur on nouns in
the novel of The Old Man and the Sea into Lelaki Tua dan Laut. They are category
shifts, intra-system shifts, and level shifts. There are 10 forms of category shift and their variations. The translation quality is written K, for instance K3 means that the translation quality score is 3. It is accurate, acceptable, and high readability translation.
Noun is translated into (1) verb (K3) -lah K3), (3) adjective (K3), (4)
-nya + -pun K3), (5) adverb (K3) -nya and ia K3), (7)
yang K3) si si K3), (9)
si K3), and (10 sang K3). There are two forms of
intra-system shift on the novel and its translation. They are (1) singular noun translated into plural noun (K3); (2) plural noun translated into singular noun (K2,83). Besides, nouns in the novel have nine level shift forms. They are noun translated into (1) idiom (K3), (2) compound noun (K3), (3) verb phrase (K3), (4) adjective phrase (K3), (5)
adverbial phrase (K3), (6) noun phrase (K2,83), (7) noun phrase + -nya (K3), (8) minor
sentence (K3), and (9) clause (K3). Verb in the novel has 6 forms of category shift. They are verb translated into (1) noun (K2,83), (2) adjective (K3), (3) adverb (K2,83),
(4) pronoun (question word) (K3), (5) conjunction (K3), (6) verb + particles ( -lah ,
-kan , and kan + -lah ) (K3). The level shift forms of the verb in the novel are verb
translated into (1) verb phrase (K2,83), (2) adjective phrase (K3), (3) adverbial phrase (K3), (4) minor sentence (K2,83), and (5) clausa (K3). Adjective in the novel has three
commit to user
xicategory shift forms. They are adjectives translated into (1) noun (K3), (2) verb (K3), and (3) adverb (K2,83). Adjective has four level shifts. They are adjective translated into (1) noun phrase (K3), (2) verb phrase (K2,83), (3) adjective phrase (K2.83), and (4) clausa (K3). Adverb on the novel has two forms of category shifts. They are adverb translated into (1) adjective (K2,83) and (2) verb (K3); and there are four forms of level shift, adverb translated into (1) verb phrase (K2,83), (2) noun phrase (K3), (3) adjective phrase (K2,66), and (4) adverbial phrase (K2,66).
The second finding shows that nouns in Linguistics across Cultures into
Linguistik di Pelbagai Budaya have category shifts, intra-system shifts, and level
shifts. Noun is translated into three category shifts. They are noun translated into (1)
Noun has two forms of intra-system shifts, they are (1) singular noun translated into plural noun (2,66) and (2) plural noun translated into singular noun (K2,83). Noun has three forms of level shifts, they are noun translated into (1) compound noun (K3), (2) noun phrase (K2,83), (3) Verb in the linguistic text has four forms of category shifts. They are verb translated into (1) noun (K2,83), (2) adjective (K2,83), (3) adverb (K2,83), and (4) pronoun (question word) (K2,83). The level shift forms of verb are
verb translated into verb phrase (K2,83). Adjective has two forms of category shifts,
they are adjective translated into (1) noun (K2,66), and (2) verb (K3). Adjective has three forms of level shift, they are adjectives translated into (1) noun phrase (K3), (2) verb phrase (K3), and (3) adjective phrase (K2,83). Adverbs on linguistics text have two forms of category shifts, they are adverbs translated into (1) adjective (K2,83), and (2) verb (K3). Adverbs also have five forms of level shift, adverbs are translated into (1) adjective phrase+modifier (K3), (2) verb phrase (K2,83), (3) adverbial phrase (K2,66), (4) adverbial phrase (K2,66), and (5) inversion sentence (K2,66).
The third finding is the different forms of translation shift between the novel and linguistics texts. Eight category shift forms of the noun found in the novel but not in the linguistics text and one form of category shift found in linguistics text but not in the novel. There is different quality in intra-system shift of noun between the novel and linguistics texts. Two category shift forms of verb found in the novel but not in the linguistics text and four forms of level shift of verb found in the novel but not in the linguistics text. One category and one level shift forms of adjective found in the novel but not in the linguistics text. One category and one level shift forms of adverb found in the novel but not in the linguistics text. One category and two level shift forms of adverb found in the linguistics text but not in the novel. The cause of shift difference is that both the novel and linguistics texts have different style in using language. Besides, education and experience backgrounds of the translators differentiate their works. Key words: translation shift, accuracy, acceptability, readibility
commit to user
xiiDAFTAR ISI
Halaman JUDUL i PENGESAHAN ii PERSETUJUAN iii PERNYATAAN iv KATA PENGANTAR v ABSTRAK viii ABSTRACT xDAFTAR ISI xii
DAFTAR TABEL xxiii
DAFTAR DIAGRAM xxvi
DAFTAR LAMPIRAN xxvii
DAFTAR SINGKATAN xxviii
BAB I PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang 1
1.2 Rumusan Masalah 4
1.3 Tujuan Penelitian 5
1.4 Manfaat Penelitian 5
1.5 Penjelasan Istilah dan Pembatasan 6
1.5.1 Pergeseran Terjemahan 6
1.5.2 Kelas Kata Utama 7
1.5.3 Kualitas Terjemahan 8
1.5.3.1 Keakuratan 8
1.5.3.2 Keberterimaan 8
1.5.3.3 Keterbacaan 8
commit to user
xiiiBAB II TINJAUAN PUSTAKA, KAJIAN TEORI, DAN KERANGKA PIKIR
2.1 Tinjauan Pustaka 10
2.2 Kajian Teori 14
2.2.1 Penerjemahan 14
2.2.1.1 Pengertian dan Masalah Penerjemahan 14 2.2.1.2 Padanan dalam Penerjemahan 20
2.2.1.2.1 Padanan Tataran Kata 22
2.2.1.2.2 Padanan di atas Tataran Kata 25
2.2.1.2.3 Padanan Gramatikal 26
2.2.1.2.4 Padanan Paragraf 29
2.2.1.2.5 Padanan Tekstual 30
2.2.1.2.6 Padanan Pragmatik 31
2.2.1.3 Strategi Mencapai Keakuratan Terjemahan 32
2.2.1.4 Pergeseran Terjemahan 35
2.2.1.5 Teks Sastra dan Penerjemahannya 39 2.2.1.5.1 Ciri-ciri Pemakaian Bahasa dalam Teks Sastra 39
2.2.1.5.2 Penerjemahan Teks Sastra 41
2.2.1.6 Teks Ilmiah dan Penerjemahannya 47 2.2.1.6.1 Ciri-ciri Pemakaian Bahasa dalam Teks Ilmiah 47
2.2.1.6.2 Penerjemahan Teks Ilmiah 48
2.2.1.7.8 Penerjemah dan Tipenya 49
2.2.1.8 Menilai Karya Terjemahan 55
2.2.1.8.1 Aspek yang Dinilai 56
2.2.1.8.2 Penilaian Kualitas Terjemahan 60
2.2.1.8.2.1 Keakuratan 60
2.2.1.8.2.2 Keberterimaan 60
commit to user
xiv2.2.2 Kelas Kata Utama 62
2.2.2.1 Kelas Kata Utama Bahasa Inggris 62 2.2.2.1.1 Kelas Kata Utama Nomina 63
2.2.2.1.2 Kelas Kata Utama Verba 67
2.2.2.1.3 Kelas Kata Utama Ajektiva 70 2.2.2.1.4 Kelas Kata Utama Adverbia 72 2.2.2.2 Kelas Kata Utama Bahasa Indonesia 73 2.2.2.2.1 Kelas Kata Utama Nomina 74
2.2.2.2.2 Kelas Kata Utama Verba 76
2.2.2.2.3 Kelas Kata Utama Ajektiva 78 2.2.2.2.4 Kelas Kata Utama Adverbia 81
2.2.2.2.5 Pronomina 84 2.2.2.2.6 Numeralia 88 2.2.2.2.7 Kata Tugas 89 2.2.2.2.7.1 Preposisi 89 2.2.2.2.7.2 Konjungtor 90 2.2.2.2.7.4 Artikula 91 2.2.2.2.7.5 Pertikel Penegas 92
2.2.3 Struktur Sintaksis Bahasa Indonesia 93 2.2.3. 1 Frasa dalam Bahasa Indonesia 93
2.2.3.1.1 Frasa Nomina 93 2.2.3.1.2 Frasa Verba 94 2.2.3.1.3 Frasa Ajektiva 95 2.2.3.1.4 Frasa Adverbia 96 2.2.3.2 Klausa 96 2.2.3.3 Kalimat 97
2.2.4 Kecenderungan dan Kaidah 100
commit to user
xvBAB III METODE DAN PROSEDUR PENELITIAN
3.1 Strategi dan Jenis Penelitian 103
3.2 Sumber Data dan Data 104
3.3 Teknik Pengumpulan Data 107
3.3.1 Analisis Isi Dokumen 107
3.3.2 Kuesioner 107
3.3.3 Wawancara Mendalam 111
3.4 Validitas Data 112
3.5 Teknik Analisis Data 113
3.5.1 Reduksi Data 114
3.5.2 Sajian Data 116
3.5.2.1 Analisis Domain 116
3.5.2.2 Analisis Taksonomi 118
3.5.2.3 Analisis Komponensial 119
3.5.2.4 Analisis Tema Budaya 121
3.5.3 Penarikan Simpulan dan Verifikasi 122
3.6 Prosedur Penelitian 123
3.6.1 Persiapan 123
3.6.2 Permohonan Penelitian 124
3.6.3 Seminar Proposal dan Ujian Komprehensip 124 3.6.4 Memilah dan Mengkode Data 124
3.6.5 Analisis Data 125
3.6.6 Ujian dan Revisi 125
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
4.1 Hasil Penelitian 127
4.1.1 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama
pada Teks Novel The Old Man and the Sea 127 4.1.1.1 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Nomina
commit to user
xvipada Teks Novel 129
4.1.1.1.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Utama Nomina 129
4.1.1.1.1.1 Nomina 130
4.1.1.1.1.2 Nomina Diterjemahkan ke Verba+lah 133
4.1.1.1.1.3 Nomina Diterje 134
4.1.1.1.1.4 Nomina Diterjemahkan
ke 137
4.1.1.1.1.5 Nomina Diterj 138
4.1.1.1.1.6 Nomina Diterjemahkan ke Pronomina nya dan ia)
141
4.1.1.1.1.7 Nomina Diterjemahkan ke Artikula (yang)
143
4.1.1.1.1.8 Nomina Diterjemahkan ke Artikula Si+Nomina dan
144
4.1.1.1.1.9 Nomina Diterjemahkan ke Ar 147 4.1.1.1.1.10 Nomina Diterjemahkan ke Sang+Nomina yang Diadaptasi
147
4.1.1.1.2 Wujud Pergeseran Intra-Sistem Kelas Kata Utama Nomina 149 4.1.1.1.2.1 Nomina Tunggal Diterjemahkan ke
149
4.1.1.1.2.2 Nomina Jamak Diterjemahkan ke
151
4.1.1.1.3 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Nomina 153
4.1.1.1.3.1 Nomina Diterjemahka 153
4.1.1.1.3.2 Nomina Diterjemahkan 156
4.1.1.1.3.3 Nomina Diterjemah 157
4.1.1.1. 157
commit to user
xvii4.1.1.1. 162
4.1.1.1. 166
4.1.1.1.3.8 Nomina Diterjemahkan ke Kalimat Minor 168
4.1.1.1. 170
4.1.1.2 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata UtamaVerba
pada Teks Novel 172
4.1.1.2.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Verba 173
4.1.1.2.1.1Verba 173
4.1.1. 175
4.1.1. 178
4.1.1.2.1.4 Verba Diterjemahkan ke Pronomina
180
4.1.1. 183
4.1.1.2.1.6 Verba Diterjemahkan ke Partikel lah, -kan, dan kan-lah
lah, -kan, dan kan-lah) 185
4.1.1.2.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Verba 188
4.1.1. 188
4.1.1. 191
4.1.1.2.2.3 Verba Diterjemahkan ke Frasa Adverbia 193
4.1.1. Kal Min) 195
4.1.1. Klausa) 199
4.1.1.3 Pergeseran Terjemahan Ajektiva pada Teks Novel 201 4.1.1.3.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Ajektiva 201
4.1.1.3.1.1 Ajektiva Dite 201
4.1.1. 204
4.1.1. Adv) 207
4.1.1.3.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Ajektiva 210
commit to user
xviii4.1.1.3.2.2 Ajektiva Diterjemahkan ke Fr 212 4.1.1.3.2.3 Ajektiva Diterjemahk 215
4.1.1.3.2.4 Ajektiva Dite 217
4.1.1.4 Pergeseran Terjemahan Adverbia pada Teks Novel 219 4.1.1.4.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Adverbia 219
4.1.1.4.1.1 Adverbia Diterj 219
4.1.1.4.1.2 Adverbi V) 221
4.1.1.4.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Adverbia 222 4.1.1.4.2.1 Adverbia Diterjemahkan ke Frasa Verba (Ad 222
4.1.1.4.2.2 Adverbia Diterjema 224
4.1.1.4.2.3 Adverbia Di 224
4.1.1. 226
4.1.2. Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama
pada Teks Linguistik 230
4.1.2.1 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Nomina
pada Teks Linguistik 232 4.1.2.1.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Nomina 232
4.1.2.1.1.1 Nomina D 232
4.1.2.1.1.2 Nomina Dite 235
4.1.2.1.1.3 Nomina Diterjemahkan Pronomi 237 4.1.2.1.2 Wujud Pergeseran Intra-Sistem Kelas Kata Utama Nomina 238 4.1.2.1.2.1 Nomina Tunggal Diterjemahkan ke
Nomi 238
4.1.2.1.2.2 Nomina Jamak Diterjemahkan ke
240
4.1.2.1.3 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Nomina 242
4.1.2.1.3.1 242
commit to user
xix4.1.2.1.3.3 Nomina Diterjemahkan FN+nya) 247 4.1.2.2 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama
Verba pada Teks Linguistik 248
4.1.2.2.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Verba 248
4.1.2.2.1.1 Verba Diterjemahkan ke 248
4.1.2.2.1.2 Verba Diterjemahkan ke 250
4.1.2.2.1.3 Verba Diter dv) 250
4.1.2.2.1.4 Verba Diterjemahkan ke Kata Tanya (Pronomina) 251 4.1.2.2.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Verba 253 4.1.2.2.2.1 Verba Diterjemahkan ke Frasa Verba 253 4.1.2.3 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Ajektiva
pada Teks Linguistik 254 4.1.2.3.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Ajektiva 254
4.1.2.3.1.1 Ajektiva Di 254
4.1.2 255
4.1.2.3.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Ajektiva 256
4.1.2 FN) 256
4.1.2.3.2.2 Ajektiva Diterjema 258
4.1.2.3.2.3 Ajektiva Diterjemahk 258
4.1.2.4 Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Adverbia
pada Teks Linguistik 259
4.1.2.4.1 Wujud Pergeseran Kategori Kelas Kata Utama Adverbia 260 4.1.2.4.1.1 Adverbia Diterjemahkan Aj) 260 4.1.2.4.1.2 Adverbia Diterjemahkan ke Konjungtor 261 4.1.2.4.2 Wujud Pergeseran Tataran Kelas Kata Utama Adverbia 262
4.1.2 262
4.1.2.4.2.2 Adverbia Diterjemahkan ke Frasa Verba 262 4.1.2.4.2.3 Adverbia Diterjemahkan ke Frasa Adverbia 263
commit to user
xx4.1.2.4.2.4 Adverbia Diterjemahkan ke Frasa Adverbia+Penjelas 265 4.1.2.4.2.5 Adverbia Diterjemahkan ke Kalimat Inversi 267 4.1.3 Perbedaan Pergeseran Terjemahan antara
Teks Novel dan Linguistik 268 4.1.3.1 Perbedaan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama
Nomina 270
4.1.3.1.1 Perbedaan Wujud Pergeseran Kategori
Kelas Kata Utama Nomina 272 4.1.3.1.2. Perbedaan Wujud Pergeseran Intra-Sistem Kelas
Kata Utama Nomina 274
4.1.3.1.3. Perbedaan Wujud Pergeseran Tataran
Kata Utama Nomina 274
4.1.3.2 Perbedaan Pergeseran Terjemahan
Kelas Kata Utama Verba 275
4.1.3.2.1 Perbedaan Wujud Pergeseran Kategori
Kelas Kata Utama Verba 276
4.1.3.2.2 Perbedaan Wujud Pergeseran Tataran
Kelas Kata Utama Verba 278
4.1.3.3 Perbedaan Pergeseran Terjemahan Kategori
Kelas Kata Utama Adjektiva 278 4.1.3.3.1 Perbedaan Wujud Pergeseran Kategori Kelas
Kata Utama Ajektiva 279
4.1.3.3.2 Perbedaan Wujud Pergeseran Tataran Kelas
Kata Utama Ajektiva 279
4.1.3.4 Perbedaan Pergeseran Terjemahan Kategori
Kata Utama Adverbia 280 4.1.3.4.1 Perbedaan Wujud Pergeseran Kategori Kelas
commit to user
xxi4.1.3.4.2 Perbedaan Wujud Pergeseran Tataran Kelas
Kata Utama Adverbia 281
4.2 Pembahasan 287
4.2.1 Pokok Hasil Penelitian 287
4.2.2 Pembahasan Hasil Penelitian 290 4.2.2.1 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama pada Teks Novel 291 4.2.2.1.1 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Nomina
pada Teks Novel 292
4.2.2.1.2 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Verba
pada Teks Novel 294
4.2.2.1.3 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Ajektiva
pada Teks Novel 294
4.2.2.1.4 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Adverbia
pada Teks Novel 295
4.2.2.2 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama
pada Teks Linguistik 296
4.2.2.2.1 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Nomina
pada Teks Linguistik 296
4.2.2.2.2 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Verba
pada Teks Linguistik 297
4.2.2.2.3 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Ajektiva
pada Teks Linguistik 298
4.2.2.2.4 Wujud Pergeseran Kelas Kata Utama Adverbia
pada Teks Linguistik 299
4.2.2.3 Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan
pada Teks Novel dan Linguistik 299 4.2.2.4 Temuan Kecenderungan Pergeseran Kelas Kata
commit to user
xxiipada The Old Man and the Sea dan
Linguitics Across Cultures 309 4.2.2.4.1 Kecenderungan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Nomina Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia 310 4.2.2.4.2 Kecenderungan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Verba Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia 328 4.2.2.4.3 Kecenderungan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Ajektiva Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia 334 4.2.2.4.4 Kecenderungan Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama Adverbia Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia 339
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
5.1 Simpulan 344
5.2 Implikasi 351
5.3 Saran-saran 352
DAFTAR PUSTAKA 353
commit to user
xxiiiDAFTAR TABEL
Halaman
Tabel 2.1: Segi dan Aspek Penilaian Terjemahan 58 Tabel 3.1: Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan 108 Tabel 3.2: Instrumen Penilaian Tingkat Keberterimaan Terjemahan 109 Tabel 3.3: Instrumen Penilaian Tingkat Keterbacaan Terjemahan 110
Tabel 3.4: Instrumen Kuesioner Penilaian 110
Tabel 3.5: Pembobotan Aspek Kualitas yang Dinilai 111
Tabel 3.6: Contoh Analisis Domain 117
Tabel 3.7: Contoh Analisis Taksonomi 118
Tabel 3.8: Contoh Analisis Komponensial 120
Tabel 4.3.1: Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kelas Kata Utama pada Teks Novel dan Linguistik 268 Tabel 4.3.2: Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kata Utama Nomina pada Teks Novel dan Linguistik 271 Tabel 4.3.3: Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kata Utama Verba
pada Teks Novel dan Linguistik 276 Tabel 4.3.4: Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kata Utama Ajektiva
pada Teks Novel dan Linguistik 278 Tabel 4.3.5: Perbedaan Wujud Pergeseran Terjemahan Kata Utama Adverbia
pada Teks Novel dan Linguistik 280 Tabel 4.4.1: Pergeseran Terjemahan Nomina pada Teks Novel 393 Tabel 4.4.2: Pergeseran Terjemahan Verb pada Teks Novel 394 Tabel 4.4.3: Pergeseran Terjemahan Ajektiva pada Teks Novel 395 Tabel 4.4.4: Pergeseran Terjemahan Adverb pada Teks Novel 395 Tabel 4.4.5: Pergeseran Terjemahan Nomina pada Teks Linguistik 297
commit to user
xxivTabel 4.4.6: Pergeseran Terjemahan Verba pada Teks Linguistik 298 Tabel 4.4.7: Pergeseran Terjemahan Ajektiva pada Teks Linguistik 298 Tabel 4.4.8: Pergeseran Terjemahan Adverbia pada Teks Linguistik 299 Tabel 4.4.9: Hubungan antara Nomina, Pergeseran Kategori, Teks Novel,
Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 310 Tabel 4.4.10: Hubungan antara Nomina, Pergeseran Intra-sistem, Teks Novel,
Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 317 Tabel 4.4.11: Hubungan antara Nomina, Pergeseran Tataran, Teks Novel,
Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 322 Tabel 4.4.12: Hubungan antara Verba, Pergeseran Kategori, Teks Novel,
Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 328 Tabel 4.4.13: Hubungan antara Verba, Pergeseran Tataran, Teks Novel,
Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 328 Tabel 4.4.14: Hubungan antara Ajektiva, Pergeseran Kategori, Teks Novel,
Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 334 Tabel 4.4.15: Hubungan antara Ajektiva, Pergeseran Tataran, Teks Novel,
Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 335 Tabel 4.4.16: Hubungan antara Adverbia, Pergeseran Kategori, Teks Novel,
Teks Linguistik, dan Kualitas Terjemahan 340 Tabel 4.4.17: Hubungan antara Adverbia, Pergeseran Tataran, Teks Novel,
commit to user
xxvDAFTAR DIAGRAM
Halaman Diagram 2.2 : Kerangka Pikir Penelitian 101
commit to user
xxviDAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 : Nama dan Identitas Informan 363
commit to user
xxvii DAFTAR SINGKATAN Adp : Adopsi Adts : Adaptasi Adv : Adverbia Aj : Ajektiva AuxV : Auxiliary Verb BSa : Bahasa Sasaran BSu : Bahasa SumberDOMS : Data The Old Man and the Sea FAdv : Frasa Adverbia
FAj : Frasa Ajektiva FN : Frasa Nomina FV : Frasa Verba HA : Halaman Asli
HA 9/10 : Halaman Asli 9 sampai 10 HT : Halaman Terjemahan
j : Jumlah
K : Kualitas
KLAkt : Kalimat Aktif
KTL : Kalimat Tidak Lengkap KLm : Kalimat
KLM : Kalimat Minor KLPass : Kalimat Pasif
KLs : Klausa
(Ling)V : Lingking verb
LTL : Lelaki Tua dan Laut No Kd Dt : Nomor Kode Data
N : Nomina
N : Noun
Njm : Nomina jamak Ntung : Nomina Tunggal Npl : Nomina Plural Nsing : Nomina Singular OMS : The Old Man and the Sea
PTL : Penjelas Tuturan Langsung
SS : Simple Sentence
TD : Tidak Diterjemahkan LAC : Linguistics Across Culture
LPB : Linguistik di Pelbagai Budaya
V : Verba