• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation procedures and meaning equivalence in subtitle of the animated movie monsters university

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Translation procedures and meaning equivalence in subtitle of the animated movie monsters university"

Copied!
75
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Table 1 :  Monsters University Subtitle Sample ......................................................
Table 1.Monsters University Subtitle Sample
Table 2: Comparison of Formal and Dynamic Equivalence Theory
Table 3: Newmark‟s Translation Procedures‟ inclination/emphasis towards Formal and
+2

Referensi

Dokumen terkait

For the first analysis as shown in the Idiom Translation Strategy Diagram, the researcher finds 1 idiom translated with “ using an idiom with similar meaning and form ” strategy,

REVIEW OF RELATED LITERATURE ...5.

I hereby grant Dian Nuswantoro University the right to display or copy any part. of the thesis, in all forms of media for reference purposes and

[r]

The dominant of combination procedures that used by translator is Couplets because the data contains a two procedures in one excerpt.. And the next is Triplets

unnatural translation. Based on the corpuses data above, the writer finds the words that include the translation procedure of transposition. Based on data above, there is

The finding obtained from the analyses of the related data show that: first, the translator uses four procedures in the process of translation from the source language

problems of non- equivalence found in translating the Goenawan Mohamad’s poems. The most dominant procedure of translation applied is