• Tidak ada hasil yang ditemukan

The Translation Of The Text That Describing The Picture Inside The Brochure By Using Gerund

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The Translation Of The Text That Describing The Picture Inside The Brochure By Using Gerund"

Copied!
44
0
0

Teks penuh

(1)

iii ABSTRACT

This report entitled The Translation of the text that describing the picture inside the brochure by using gerund.The writer uses four brochures that mostly related to hydrology term as the source of data in his analysis.

The writer uses descriptive method to analyze the data. The writer uses three steps when collecting the data for the job training report, first step is by collecting the brochure, second step is by making an observation on the text that describe the activity or process, third step is by making an explanation about how the text can describe the picture effectively.

During the job training, there were several problems found related to my responsibility. They are, looking for the appropriate lexical-equivalent for the picture, making a simple and specific text translation that is appropriate with the picture, understanding the technical term which is different compare with commonly used term. The solutions used to solve the problems are by looking from LITBANG PUSAIR guide book, and using brochure with English form to understand the common technical term in brochure or leaflet that related with hydrology. The writers also browse from reliable website with hydrology term on internet.

The result of this report indicates that, to translate the text that describe the activitiy inside the picture effectively, gerund can be used as one of many ways.

(2)

iv

Abstrak

Laporan ini berjudul The Translation of the text that describing the picture inside the brochure by using gerund. Penulis menggunakan empat brosur yang kebanyakan berhubungan dengan istilah hidrologi sebagai sumber data dalam analisisnya.

Penulis menggunakan metode deskriptif untuk menganalisa data. Penulis menggunakan tiga langkah sewaktu mengumpulkan data untuk laporan PKL, langkah pertama adalah mengumpulkan brosur, langkah kedua adalah dengan pengamatan kepada text yang mendeskripsikan aktivitas atau proses, langkah ketiga adalah dengan membuat penjelasan tentang bagaimana text tersebut menjelaskan gambar secara efektif.

Ada beberapa masalah yang dijumpai selama melakukan PKL yang berhubungan dengan tanggung jawab penulis. Masalah yang dihadapi penulis adalah mencari padanan kata yang sesuai dengan apa yang digambarkan, membuat terjemahan text yang simple dan akurat yang sesuai dengan gambar, memahami istilah teknik yang berbeda dengan istilah-istilah pada umumnya. Solusi yang dilakukan untuk mengatasi masalah adalah dengan mencari dari kamus, menggunakan gerund untuk membuat kalimat efektif yang menjelaskan gambar, menggunakan brosur yang berbahasa inggris untuk lebih memahami istilah teknik yang biasa digunakan dalam brosur yang berhubungan dengan hidrologi, serta menggunakan internet dalam mencari arti dari istilah teknik yang ditemui dalam penerjemahan.

Hasil laporan ini mengindikasikan bawah, penggunaan gerund dapat digunakan dengan berbagai cara, untuk menerjemahkan teks yang menjelaskan aktivitas didalam gambar secara efektif.

(3)

v

ACKNOWLEDGEMENTS

The writer would like to thank to Jesus Christ for the mercy and blessing, and with his permission, writing of this paper has been finished as well as possible. The writer also would like to fully thank to people and friends who had helped during finishing this paper and special thanks to the following people for their help and support:

1. Retno Purwani Sari, S.S., M.Hum. as the Head of English Department. Thanks for your support.

2. Tatan Tawami, S.S. as my Advisor and the Coordinator of Job Training. Thanks for your advice and attention.

3. All lecturers in English Department UNIKOM who gives me the knowledge and motivate.

4. Thank to my beloved parents, for your prayer and love. My brother and little sister for your support and attention.

5. All staff in PUSAIR (Research Centre for Water Resources). Thanks for a chance to improve my ability in translating.

6. Mr. Rahmat as the Head Division of Programming and Evaluation who gave me a chance to do the job training in his division.

7. Mr. Herman and Mrs. Conny Amalia thanks for your guidance in doing job training.

(4)

vi

Bandung, November 24th, 2010

(5)
(6)

22

History

1936 Dutch Department of Traffic, Buildings and roads established the Hydrodynamic Laboratory

1447 Dutch Institute for Road and Hydraulic Research 1950 Institute for soil Mechanics and Hydraulic Engineering 1966 Institute for Hydraulic Engineering

1974 Directorate of Hydraulic engineering

1987 Research Institute for Water Resources Development, affiliated to the Agency for Research and Development, Ministry of Public Works

1999 Research Institute for Water Resources Technology, affiliated to the agency for Research and Development, Ministry of Human Settlement and Regional Development

2001 Research Institute for Water Resources, affiliated to the Agency for

Research and Development, Ministry of Settlement and Regional Infrastructures 2004 Research Centre for Water Resources, affiliated to the Agency for Research and Development, Ministry of Public Works

Vision

To be prominent in providing expertise to support the availability of reliable water resources infrastructures.

Mission

 R & D appropriate, competitive, and environment friendly water resources

(7)

23

 Compilation of norms, standards, guidelines and manuals for the

construction and water resources structure.

 Provision of water resources technical services and advices

(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)

ii

APPROVAL

THE TRANSLATION OF THE TEX THAT DESCRIBING THE

PICTURE INSIDE THE BROCHURE BY USING GERUND

Andreas Tobing

63707016

Approved by,

Advisor,

Tatan Tawami, S.S.

4127. 20. 03. 011

Acknowledged by:

Head of English Department

(20)

1 CHAPTER I INTRODUCTION

1.1. Background

“Experience is the best teacher”. The meaning of this old proverb is that you can get all the lesson that you need but without experience to apply your lesson all of it would not be usefull. The writer, as student, has a responsibility to polish his skill therefore the writer does the job training. The implementation of job training is to provide a chance for the students to apply all the skills they get in the class and to apply the experience on how to work responsibly and full of discipline. Finally, through the Job Training, the writer can learn how to handle work load and can adapt with work environment situation.

The report is entitled “The translation on the text that desribe the picture inside brochure by using gerund”. The reason why the writer choses this topic because gerund is based on a verb and therefore expresses action or a state of being. This is interesting because we can see how gerund can ease readers in understanding text brochures.

(21)

2

1.2. Objectives

1. The writer writes the report in order to confirm that the job training was done responsibly.

2. The application of all the lesson that writer get from the class in order to finish the task given during the job training.

1.3 Method

The writer uses three steps when collecting the data for the job training report, first step is by collecting the brochure, second step is by making an observation on the text that describe the activity or process, third step is by making an explanation about how the text can describe the picture effectively. The writer uses descriptive method to analyze the data. According to Travers (1978) “Descriptive method is to describe the nature of situation as it exist at the time of the study and to explore the causes of particular phenomena”.

1.4 Place and Time of Job Training

(22)

3 CHAPTER II

THE GENERAL DESCRIPTION OF THE COMPANY

2.1 General Description

LITBANG PUSAIR established in 1936 by the dutch. The first name of this company is Departement Verheer en Waterstaat. Today this company is under the Ministry of Public Works. This company generally related to the development of water resources for public services. The activities of LITBANG PUSAIR are mainly related with:

1. Providing expertise to support the availability of reliable water resources infrastructure and the development of research for water resources.

2. Evaluation and analysis of water resources research and development products.

3. Study on the application of water resources technology. 4. Collecting and processing water resources data.

5. Implementation of quality testing and preparation of technical advices and services.

There are four division in LITBANG PUSAIR : 1. Standard and Product Dissemination Division.

2. Development of Expertised and Infrastructure R&D Division. 3. Programming and Cooporation Division.

(23)

4

(24)

5

CHAPTER III

THE DESCRIPTION OF ACTIVITIES

3.1 Job Position and Coordination 3.1.1 Job Position

The writer was given a job position as a translator at cooperating sub division which is led by Programming and Cooperation Division. This division has a project to use two kind of languange for their brochure, English and Indonesian language or vice versa.

3.1.2 Coordination

In Pusat Litbang Sumber Daya Air, the writer coordinated with the manager of Cooperating sub division who had the specification of responsibility as follows:

1. Dra. Rita Eddy

a. Job Position : Manager of Cooperating sub Division. b. Job Responsibility : Giving work and guide the member of the

job training.

(25)

6

3.2 Responsibility

LITBANG PUSAIR has a program to held an exhibition in January 2011, The writer was given responsibility to translate the booklet and poster that are going to be published and distributed during the exhibition.The writer focuses on translating the brochure from Indonesian language to English language.

3.2 ‘The Translation of the text that describing the picture inside the brochure by using gerund’.

3.3.1 Explanation

(26)

7

languange for this text, the writer decides to use gerund. Examples below are the pictures that the writer tries to translate :

Data 1:

This brochure is about how to construct GFRP as one of the promising solutions in water distribution especially in the tertiary units. This picture is describing about an activity of a person to put a paint layer on top of the iron gate.

GFRP WATER GATE

(GLASS FIBER REINFORED POLYMER)

Original text for the picture: Proses untuk melapisi pintu besi

(27)

8

activity so I must find the words that show this description. In this case the word would beprocess to cover.

When the writer sees fromwww.free-dictionary.comthe meaning of: Process : a series of action bringing about a result

Cover : place something upon or over to protect or conceal. These phrases combine into:

Process to cover is a series of action to put layer of material covering something else.

Then the writer tries to make the word simple by using reduction to the text by omitting the word process to, so that the phrase changes into cover the iron gateand the wordcoveris a verb.

(28)

9

Data 2:

This is the second picture from GFRP WATER GATE that the writer translates. This picture is describing about an activity of a person to weld the key on iron gate construction.

Original text for the picture:

Proses pengelasan kunci pada rangka besi

In instances, when the writer translates “Proses pengelasan kunci pada rangka besi into the target language, the writer can use word-for-word to translate it into “Process to weld the key on iron frame into the target language, which is an infinitive form but the writer still need to understand the context so that the writer can use an effective word without altering the meaning from the original text. This picture describes about an activity, so the writer must find the word that show this description. In this case the word would beprocess to weld. When the writer sees fromwww.free-dictionary.comthe meaning of:

Process : a series of action bringing about a result Weld : joint two metal parts by applying heat. These phrases combine into:

(29)

10

Then the writer tries to make the phrase simple by using reduction to the text by ommiting the word process to, so that the pharase changes into weld the key on iron frameand the wordweldis a verb.

This is still unacceptable because this text is clearly a guide that describes about the activity inside the picture while the meaning of weld the key on iron frameis like telling the reader to do it instead of describing the activity inside the picture. Therefore, the writer can use gerund which is a verb form to make it specific. The use of gerund in this case is by adding –ing to the word weld that becomeswelding. The meaning ofweldingis now changing intoa series of action to joint parts by applying heat, so the writer can replace the wordProcess to weld withweldingand combine it with the key on iron framethat becomeswelding the key on iron frame.

Data 3 :

(30)

11

GFRC WATER GATE

(FIBER GLASS REINFORCED CEMENT)

Original text for the picture: Proses penguatan tiang besi

In instances, when the writer translates “Proses penguatan tiang besi into the target language, the writer can use word-for-word to translate it into “Process to strengthen the gate pillar which is an infinitive form but the writer still need to understand the context so that the writer can use an effective word without altering the meaning from the original text. This picture describes about an activity, so the writer must find the word that show this description. In this case the word would beprocess to strengthen.

When the writer sees fromwww.free-dictionary.comthe meaning of: Process : a series of action bringing about a result. Strengthen : increase in strength; make or become stronger. The phrases combine into:

Process to strengthen the gate pillar is a series of action to increase in strength Then, the writer tries to make the phrase simple by using reduction to the text by ommiting the word Process to, so that the phrase changes intostrengthen the gate pillarand the wordstrengthenis a verb.

(31)

12

the reader to do it instead of describing the activity inside the picture. Therefore, the writer uses gerund which is a verb form to make it specific. The use of gerund in this case is by adding –ingto the wordstrengthenthat becomesstrengthening. The meaning ofstrengtheningis now changing into a series of action to increase in strength, so we can replace the wordProcess to strengthen withstrengthening and combine it withgate pillarthatbecomes strengthening the gate pillar.

Data 4:

This is the fourth picture from GFRC WATER GATE that the writer translate, This picture is describing about an activity of a person to pour the cement inside the iron gate mold.

Original text for the picture: Pengecoran pintu besi

In instance, when the writer translates “Pengecoran pintu besi into the target languange, the writer can use word-for-word to translate it into “Mold the iron gate”. From the picture and the text, the writer can clearly see the activity that happens. the writer must find the word that show this description. In this case the word would bemold.

(32)

13

Mold : Something that is made in. These phrases combine into:

Mold the on iron gate is something that is made inside iron gate.

This is still unacceptable because this text is clearly a guide that describes about the activity inside the picture while the word mold is both a noun and a verb. In order to describe the activity more specific, the writer uses gerund which is a verb form. The use of gerund in this case is by adding– ingto the wordmold becomes molding. The meaning of molding is now changing into something that is made inside iron gate, so the writer can replace the word Mold with Molding and combine it withiron gatethat becomesMolding the iron gate.

Data 5 :

This is the third brochure that the writer translates, this brochure is about waste water treatment installation to test the quality of water. This picture is describing about an activity of a person to test the water quality by using sulfuric acid.

WASTE WATER TREATMENT IPAL)

Original text for the picture:

(33)

14

In instance, when the writer translates “Proses penetralan dengan Asam Sulfat into the target languange, the writer can use word-for-word to translate it into “Proses to neutralize with Sulfuric Acid”. From the picture and the text the writer can clearly see the activity that happens. The writer must find the word that show this description. In this case the word would beProcess to neutralize.

When the writer sees fromwww.free-dictionary.comthe meaning of: Process : a series of action bringing about a result. Neutralize : to make (a solution) neutral.

These phrase combine into:

Process to Neutralize is a series of action to make (a solution) neutral.

Then the writer try to make the phrase simple by using reduction to the text by ommiting the word process of, so that the phrase changes into Neutralize with Sulfuric Acidand the wordneutralizeis a verb

(34)

15

Data 6 :

This is the fourth brochure that the writer translates, this brochure is about Prototipe SARASS. This picture is describing about an activity of a person to put coarse and zeolit inside the infrastructure.

SARAS PROTOTIPE

Original text for the picture: Pemasangan krikil dan zeolit

In instance, when the writer translates “Pemasangan krikil dan zeolit into the target languange, the writer can use word-for-word to translate it into “Install the coarse and zeolit”. From the picture and the text we can clearly see the activity that is occured. The writer must find the word that show this description. In this case the word would beInstall.

When the writer sees fromwww.free-dictionary.comthe meaning of: Install : The state of being installed

These phrase combine into:

(35)

16

This is still unacceptable because this text is clearly a guide that describes about the activity inside the picture while the meaning ofinstall is like telling the reader to do it instead of describing the picture. In order to describe the activity more specific, the writer uses gerund which is a verb form. The use of gerund in this case is by adding –ing to the word install that becomes installing. The meaning of installing is now changing into The state of being installed, so the writer can replace the word Install with Instaling and combine it with coarse and zeoliththat becomesInstalling the coarse and zeolith.

3.4 Problem and Solution

During his job training the writer found difficulties in translating a text that describe picture inside brochure and translate it into an effective text without altering the meaning. The writer confused on how to find the most suitable word from source languange to target languange, to make a simple and effective text that must coherence with the picture, and to understand the technical term which is different compared with the commonly used terms.

(36)

17

(37)

18 CHAPTER IV

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

4.1 Conclusion

The conclusion of this report tells you about the activities of the job training which the writer did at LITBANG PUSAIR addressed at Ir. H. Juanda Street No. 193 Bandung. The writer was assigned to Sub Division, Development & Corporation which is part of Programming and Cooporation Division as a translator. This sub division activities are to make scientific forum, scientific publications, exhibitions, and cooperation with local or foreign company. The writer task is to translate brochure and leaflet for promoting media about the company research and development.

(38)

19

helpfull in finding data about technical term from reliable website that is related to technical hydrology. The goal of this report is to share about how gerund can be used to describe a picture more specific.

4.2 Suggestion

After conducting the job training, the writer suggestions are as follow: 4.2.1 Faculty

The faculty should make cooperation and relation with companies, so that the student can easily get a place in a company.

4.2.2 English Department

English Department should give more information and reference about list of institution or company for the student.

4.2.3 Students

(39)

vii

1.4 Place and Time 2

CHAPTER II : THE GENERAL DESCRIPTION OF

THE COMPANY 3

CHAPTER III: THE DESCRIPTION OF THE ACTIVITIES 3.1 Job Position and Coordination

(40)

viii

3.2 The translation of the text that describing the picture inside

brochure 6

3.3.1 (Explanation) 6 3.3.2 Problems and solution 16

CHAPTER IV: CONCLUSION AND SUGGESTION

4.1. Conclusion 18

4.2. Suggestions 19

REFERENCES 20

APPENDICES 21

(41)

i

THE TRANSLATION OF THE TEXT THAT DESCRIBING

THE PICTURE INSIDE THE BROCHURE BY USING

GERUND

JOB TRAINING REPORT

Submitted to fulfill one of the course requirements of English Department UNIKOM

By: Andreas Tobing

63707016

ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS

INDONESIA UNIVERSITY OF COMPUTER BANDUNG

(42)

CURRICULUM VITAE

PERSONAL DATA

Name : Andreas Tobing

Place & Date of Birth : Medan, September 18th, 1984

NIM : 63707016

Study : English Department of UNIKOM

Citizenship : Indonesian

Religion : Christian Protestant

Status : Single

Sex : Male

Nationality : Indonesian

Home Address : Jl. Tubagus Ismail 26

Phone : (081220082311)

Email Adress :Ndre_tha@yahoo.com

No. Year Institution

1. 1990-1996 SD Immanuel Medan

2. 1996-1999 SMP N 5 Purwakarta

3. 1999-2002 SMA N 2 Purwakarta

4. 2007 - present Faculty of Letter UNIKOM Bandung

Parents:

Name of Father : Ir. R.V.L Tobing

Job : Insinyur

Home Address : Jl. Sei Bilah No.106 Medan, Sumatra Utara Name of Mother : S.I Siahaan S.H

Job : Housewife

Home Address : Jl. Sei Bilah No.106 Medan, Sumatra Utara

I declare that all the information given in these curriculum vitae are true and correct to the best of my knowledge.

Bandung, November 24th, 2010

(43)

DECLARATION OF

OWNERSHIP

I hereby certify that this Job Training report entitled “The Translation of the text that describing the picture inside the brochure by using gerund” is honestly my own work. I am fully aware that I have quoted some statements and ideas from various sources, and they are properly acknowledged in the text.

Bandung, October 26th, 2010 The Writer

(44)

20

References

Azar, Betty Schrampfer. 1999. Understanding and Using English Grammar, USA: Pearson Education

Referensi

Dokumen terkait

Teacher gives break time and teaches using interesting visual aids...

Penelitian ini membahas mengenai efektifitas program direct dan indirect marketing terhadap kuantitas pelaksanaan kegiatan meeting di Sanur Paradise Plaza Hotel

Berdasarkan hasil validasi yang telah dilakukan atas pertimbangan dari tiga dosen ahli (judgment expert), diperoleh kesimpulan bahwa dari 14 butir soal hasil belajar

maka perumusan masalah yang akan ditelusuri dalam penelitian ini adalah: ”Apakah pendekatan taktis dapat meningkatkan hasil penguasaan bola dalam permainan bolabasket pada

Data yang harus dibawa untuk diverifikasi adalah semua dokumen asli yang sesuai dokumen yang telah diupload oleh penyedia jasa atau data kualifikasi yang diisi melalui pengadaan

The result of this research is to show some problems which is related to what kind of archetypal element that is used in the Percy Jackson and the Olympians: The Sea of Monsters

Problem yang dihadapi para pengusaha kecil antara lain adalah kurangnya pengalaman, modal terbatas, keusangan alat/mesin ataun produk, kekeliruan pengelolaan (Cahyono dan

Untuk mengukur tingkat kesadaran merek masyarakat kota Surakarta pada Harian Joglosemar, digunakan analisis deskriptif dengan cara mengelompokkan atau memisahkan komponen yang