• Tidak ada hasil yang ditemukan

A COMPARATIVE STUDY ON MODULATION IN THE TRANSLATION VERSIONS OF SURAH AL-ANFAL IN QU'RAN VIRTUAL OF UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG WEBSITE IN BAHASA AND ENGLISH

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A COMPARATIVE STUDY ON MODULATION IN THE TRANSLATION VERSIONS OF SURAH AL-ANFAL IN QU'RAN VIRTUAL OF UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG WEBSITE IN BAHASA AND ENGLISH"

Copied!
19
0
0

Teks penuh

(1)

A COMPARATIVE STUDY ON MODULATION IN THE TRANSLATION VERSIONS OF SURAH AL-ANFAL IN QURAN VIRTUAL OF UNIVERSITY

OF MUHAMMADIYAH MALANG WEBSITE IN BAHASA AND ENGLISH

THESIS

by:

ACHMAD FATONI SETIAWAN 201110100311272

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

(2)

A COMPARATIVE STUDY ON MODULATION IN THE TRANSLATION VERSIONS OF SURAH AL-ANFAL IN QURAN VIRTUAL OF UNIVERSITY

OF MUHAMMADIYAH MALANG WEBSITE IN BAHASA AND ENGLISH THESIS

This thesis is submitted to meet one of the requirement to achieve Sarjana Degree in English Education

by:

ACHMAD FATONI SETIAWAN 201110100311272

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

2015

A COMPARATIVE STUDY ON MODULATION IN THE TRANSLATION VERSIONS OF SURAH AL-ANFAL IN QURAN VIRTUAL OF UNIVERSITY

(3)
(4)
(5)
(6)

MOTTO AND DEDICATION MOTTO

EVERYTHING WILL BE OKAY IN THE END, IF IT IS NOT OKAY, IT IS NOT THE END.

DEDICATION This thesis is dedicated to:

The writer’s deepest love and beloved parent

(Abdul Salam and Susianah Tri Peni)

Thanks for your love, financial and spirit, never ending support, and pray. The writer’s beloved brothers

(Fandi Achmad and Febri Wahyu Tanoto) Thanks for all advices and spirit

The writer’s beloved best friend (Yuli Pradana)

Thanks you for your suggestions, inspiration and advices The writer’s good friends

(The students of E and F class English Department 2011)

(7)

A COMPARATIVE STUDY ON MODULATION IN THE TRANSLATION VERSIONS OF SURAH AL-ANFAL IN QURAN VIRTUAL OF UNIVERSITY

OF MUHAMMADIYAH MALANG WEBSITE IN BAHASA AND ENGLISH Abstract

In this era, translation skill is needed to develop the international communication. Translation is transferring idea from source language into target language. In translating the text, we need to use the correct translation procedures for maintaining the original purpose of source language. There are many translation procedures; one of which is modulation which emphasizes on changing point of view to express the same phenomenon in different way.

The aim of this study was investigating modulation in surah Al-Anfal in Quran Virtual in University of Muhammadiyah Malang’s website from Bahasa into English. The reason behind choosing Surah Al-Anfal is because of the fact that the meaning of this surah is spoils of war. There will be some difficult terms about war. Here, the role of modulation is needed to convey the same idea of source language into target language. Qualitative method was employed in collecting data. The data of this research are taken from Quran Virtual in University of Muhammadiyah Malang’s website.

The result of the analysis showed that there are 31 modulations under investigation, 29 of which are free modulation and the rest are fixed modulation. Free modulation becomes the most dominant one in translating surah Al-Anfal. It is as a matter of fact that free modulation only offers a solution in translating the meaning. Solution here means a unique solution which rests upon a habitual train of thought. It occurs when the results of translation in target text sounds awkward despite it is being grammatically correct. In free modulation, the translator uses his/her sense to translate the text. Furthermore, the translator is also allowed to transform the meaning as long as it does not change the original purpose. While in fixed modulation, the translator must have good knowledge in terms of frequency of use, the overall acceptance in target text context. In addition, in fixed modulation, the culture of source language and target language should be concerned by the translator. Culture here means language structure. By understanding the culture, the translator has an ability to convey the idea or the meaning of source language into target language.

Keywords : translation strategy, modulation, surah Al-Anfal

Advisor 1 The Writer

(8)

ACKNOWLEDGEMENT

All the praise to Allah SWT the Lord of universe, for the health and strength to finish this thesis. Peace and blessing be upon the most honorable Messenger and his followers, the prophet Muhammad SAW, the greatest man who changes the world from the darkness to the lightness.

The writer would like to express the deepest gratitude to his lovely parents, Mr. Abdul Salam and Mrs. Susianah Tri Peni, for their motivations, supports, prayers, full finance during his study and the process of finishing this study and all contribution in the writer’s life lovingly.

This study also could not be completed without a great deal of help from many people, especially Mr. Riski Lestiono, M.A and Mr. Dian Arsitades W., M.Pd, as the writer’s thesis advisors, whose every guidance, support, patience, and encouragement

from the first to the final level enable the writer to understand the subject. May Allah bless, protect them and their family.

The deepest gratitude goes to those who helped the writer to finish this study: 1. All the writer’s lecturers in English Department who have taught the writers

many things from the first semester until the end of the semester.

2. The writer’s beloved brothers and best friend, Fandi Achmad, Febri Wahyu Tanoto and Yuli Pradana for supports, love and motivations.

(9)

Malang, September 02, 2015

(10)

TABLE OF CONTENT

APPROVAL ... i

LEGALIZATION ... ii

MOTTO AND DEDICATION ... iii

ORIGINALITY DECLARATION ... v

ABSTRACT ... vi

ACKNOWLEDGEMENTS ... vii

TABLE OF CONTENTS ... ix

CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of Study ... 1

1.2 Statement of Problem ... 5

1.3 Purpose of Study ... 5

1.4 Significance of the Study ... 5

1.5 Scope and Limitation ... 6

1.6 Definition of Key Terms ... 6

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.1 Translation ... 8

2.2 Principles of Translation ... 9

2.3 Function of Translation ... 10

2.4 Process of Translation ... 11

2.5 Translation Procedures ... 13

2.5.1 Direct Translation ... 13

1. Borrowing ... 14

2. Calque ... 15

3. Literal Translation ... 16

2.5.2 Oblique Translation ... 17

(11)

2. Modulation ... 18

3. Equivalence ... 19

4. Adaptation ... 20

2.6 Holy Quran ... 21

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY 3.1. Research Design ... 24

3.2 Object of the Study ... 25

3.3 Research Instrument ... 26

3.4 Data Collection ... 27

3.5 Data Analysis ... 27

CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION 4.1 Research Finding ... 4.1.1 Free Modulation ... 29

4.1.2 Fixed Modulation ... 32

4.2 Discussion ... 33

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1 Conclusion ... 39

5.2 Suggestions ... 40

BIBLIOGRAPHY ... 42

APPENDIXES APPENDIX I DATA CODING ... 43

(12)

REFERENCES

Ary, Donald, Jacobs, Lucy Cheser and Razavier, Asghar. 2010. Introdution to Research in Education. (8th). Belmont: Wadsworth.

Chomsky, Noam. 2002. Language and Mind 3rd Edition. Cambridge University Press. New York

Creswell, John W. 2011. Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Boston: Person.

Duff, Alan. 2010. Translation. Oxford, Oxford University Press.

Fatoohi, Louay. 2005. History Testifies to the Infallibility of the Quran. New Delhi: Adam Publisher

Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Application 2nd ed. New York: Routledge.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translations. New York: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, Eugene A and Charles R.Taber. 1981. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Ordurari, Mahmoud. Good Translation: Art, Craft, or Science?. Retrieved December 20, 2012, from: http://www.bokorlang.com/journal/43theory.htm

Powell, Russel. Symbaluk, Honey. 2009. Introduction to Learning and Behavior (3rd edition). Belmont: Wadsworth.

Qadhi, Yasir. 2008. AlMaghrib Quranic Scinces Route 114. University of Toronto. Rochmadie, Sabrony & Suryawinata. 1988. Materi pokok: Tranlsation. Jakarta:

Penerbit Karunia.

Suryawinata, Zuchridin & Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasa Teori dan Penentu Praktis Menterjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 2004. Comparative Stylistic of French and English: A Methodology for Translation Translated by Juan C. Sager and M. Hamel. Amsterdam and Philadelpia: John Benjamins.

Wahyuni, Sari. 2012. Qualitative Research Method: Theory and Practice. Jakarta: Salemba Empat.

Wilkonson, David and Birmingham, Peter. 2003. Using Research Instruments: A Guide for Researcher. London: Routledge Falmer.

(13)

1 CHAPTER 1

INTRODUCTION

This chapter discusses background of the study, statement of the problem, purpose of the study, significance of the study, scope and limitation, and definition of the key terms.

1.1Background of the Study

English becomes the international language which is used by many people in the world to communicate, transfer knowledge and also information. Talking about English, it is related to four English language skills which are reading, speaking, listening, and writing. According to Chomsky (2002), “Language is point of view of the human mind that is significantly represented in the brain and part of the biological contribution of the species” (p.1).

Language is object of translation. Without language, translation cannot be applied. Translation is an attempt to restate idea from one language into another language. It is also known that there are a lot of texts and books written in English. For those who do not understand English, both oral and written communication can be done by the helps of translation. According to Cowie

(2007), “translation is the production of a functional target text maintaining a

(14)

2

Translation procedure is different from translation method. Translation methods are related to the complete texts, whereas translation procedures are applied for word, phrase, clause, and sentence (Newmark (1988, p.81). According to Cowie (2007) the types of translation procedures are: (1) Transliteration: rendering the letters on alphabet into the letters of another with a different alphabetical system; (2) Borrowing: procedure often used when the TL has no equivalent for the source text; (3) Literal: it presupposes a kind of interlingual synonym; (4) Transposition: it involves replacing a grammatical structure in the source text with one of a different type in the target text; (5) Modulation: it entails a change in lexical elements, a shift in the point of view; and (6) Adaptation: it involves modifying the concept, or using a situation analogous to the source text situation though not identical to it. However, translators must study the whole text at first to understand the whole text.

There are many translation procedures, one of them is modulation which emphasizes on changing point of view to express the same phenomenon in a different way (Hardin and Picot 1990, p.81). Modulation is as a procedure of translation occurs when there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the target text (Vinay and Darbelnet, 1997: 11). It will be clarified with an example as follows:

Source text : Jariku terpotong. Target text : I cut my finger.

(15)

3

not in a good condition. Modulation usually occurs in translating book, novel, journal, essay, folkfore, etc. In this study, the focus was directed to Holy Quran as object of study because of the fact that most people in Indonesia are Muslim. For every Muslim, the importance of Quran cannot be denied. The Holy Quran guides the Muslims how to pray and please Allah. None of the Muslims can lead his life without the Holy book. As stated by Allah “We have revealed to you the book

which clarifies every matter.” The Muslims need to translate the Holy Quran of the desire to resist missionary effort. This is obvious as the need for translating the Holy Quran arose in those historic circumstances when a large number of non-Arabic speaking people had embraced Islam. That is why translated version of Holy Quran is important to be researched.

Holy Quran is the Arabic speech of Allah that was revealed to the Prophet Muhammad (ىل ص ه هي ل ع و مل س) both in word and in meaning. It was truly believed by the believers and they acknowledged the words of Allah as the truth (Qadhi, 2008).

There are some studies related to modulation. One of them was conducted by Prasetyo (2011) from Institute of Art Indonesia which is entitled “An Analysis on Transposition and Modulation in the Culture Theory Book Translated into Buku Teori Budaya”. Actually, modulation is one of the translation procedures. It entails a change in lexical elements and a shift in the point of view. In addition,

the sentence “Time is money” is translated into “Waktu itu sangat berharga”

(16)

4

Another previous study was conducted by Susilawati (2010) which is

entitled “An Analysis on Transposition and Modulation in Translation of

Guidance in Using Oriflame Products”. This research focuses on the forms of

transposition and modulation. The result shows that the forms of transposition and modulation used by the translators impact on translation quality. The transposition techniques are applied around 64% and modulation is 62.8%. However, there are some errors that make the message cannot be delivered. It causes misunderstanding for some readers to use the products. A translator is better to conceive the products and how to use it first, so the readers are able to use Oriflame products appropriately.

(17)

5

1.2Statement of the problem

Based on the background of the study, the research problem is what are modulations applied the translation version of Surah Al-Anfal in Quran Virtual of University of Muhammadiyah Malang’s website in Bahasa and English?

1.3 Purpose of the study

Related to the statement of the problem stated previously, the purpose of the study is to investigate the modulation applied the translation version of Surah Al-Anfal in Quran Virtual of University of Muhammadiyah Malang’s website in Bahasa and English

1.4 Significance of the study

The researcher hopes that the result of this study will give the advantages for the lecturer. For the lecturer, teaching translation deals with the methods, strategies, and procedures. This research has a deeper analysis about one of the kinds of translation strategy which is modulation. This research also focused on modulation with its types in detailed. Therefore, it will give some references since this study is supported by some supporting theories about modulation. Furthermore, this study is equipped with some examples of modulation with detailed explanation.

(18)

6

1.5 Scope and limitation

Without limitation, the study will be too wide and dificult to write the thesis about translation procedures. Therefore, it needs to be set in order to avoid misunderstanding. Considering the identification of problem, the research focuses on the one point discussion toward two types of modulation.

The limitation of this study focusses only on Surah Al-Anfal in Quran Virtual of University of Muhammadiyah Malang because the meaning of Surah Al-Anfal is spoils of war. There will be some difficult terms about war. Here, the role of modulation is needed to use a phrase that is different in the source and target language to convey the same idea..

1.6Definition of the key terms

The researcher finds some key terms to avoid misunderstanding and misinterpretation.

Translation is “the production of a functional target text maintaining a

relationship with a given source text that is specified according to the intended or

demanded function of the target text” (Cowie, 2007:10).

“Translation methods related to the complete texts, whereas translation procedures

are applied for word, phrase, clause, and sentence” (Newmark (1988, p.81)

(19)

7

Holy Quran “is the Arabic speech of Allah that was revealed to the Prophet Muhammad (ىل ص ه هي ل ع و مل س) both in word and in meaning. It was truly believed by the believers and they acknowledged the words of Allah as the truth” (Qadhi, 2008).

Referensi

Dokumen terkait

[r]

Jadwal masa sanggah pada tanggal 27 Juni s.d 3 Juli 2012 Pekalongan, 26 Juni 2012. ttd Pokja III ULP PENGUMUMAN PEMENANG

1) Penelitian dilanjutkan dengan tahapan proses selanjutnya seperti pencetakan lembaran kertas. 2) Pulp yang dihasilkan diuji kualitasnya berdasarkan karakteristik pulp

c) Pemasaran adalah suatu sistem total dari kegiatan bisnis yang dirancang untuk merencanakan, menentukan harga, promosi dan mendistribusikan barang- barang yang dapat

Organofosfat adalah insektisida yang paling toksik diantara jenis pestisida lainnya dan sering menyebabkan keracunan pada orang. Termakan hanya dalam jumlah sedikit saja dapat

Sur at Kuasa bagi yang di w akilkan, yang namanya t er cant um dal am Akt a Pendir ian/ Per ubahan – per usahaan dan dit andat angani oleh k edua bel ah pi hak yang

[r]

[r]