A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL TERMS IN CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS
AND MINERALS
THESIS
Submitted as Partial Fulfillment of Requirement
For SarjanaSastra Degree from English Department
Faculty of Cultural Studies
SebelasMaret University
by:
Gia Valina
C0308037
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA
ii
THESIS APPROVAL
A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL TERMS IN CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS
AND MINERALS
by
Gia Valina
C0308037
Approved to be examined before the Board of Examiners
Faculty of Cultural Studies
Thesis Supervisor,
Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.
NIK: 1985010120130201
Head of English Department
Drs. AgusHariWibowo, M.A, Ph.D.
iii
A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL TERMS IN CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS
AND MINERALS
by
Gia Valina
C0308037
Accepted and approved by the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University on April 2016
Chairman Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D
NIP. 196708301993021001 ...
Secretary Fenty Kusumastuti, S.S., M. Hum.
NIP. 1981012720130201 ...
First Examiner Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.
NIK. 1985010120130201 ...
Second Examiner Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.
NIP. 197105251998022001 ...
The Dean of Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D
iv
PRONOUNCEMENT
Name : Gia Valina
Number : C0308037
I certify that this thesis entitled “A Translation Analysis of Geological Terms in
Children’s Science Book entitled Basher Science: Rocks and Minerals” is truly my own work. It is not plagiarism nor written by others. The things related to
other people’s works are written in direct quotation or in paraphrase and are included in the bibliography. I am fully responsible for the pronouncement. If it is
proven to be wrong, I am willing to take any responsible action given by the
Faculty of Cultural Studies, SebelasMaret University, including the withdrawal of
the degree.
Surakarta, April 15, 2016
The Researcher,
v
MOTTO
Gold can not be pure and people can not be perfect
-Chinese Proverbs-
Better a diamond with a flaw than a pebble without
vi
DEDICATION
This thesis is wholeheartedly dedicated to:
My mom
my dad
and
vii
ACKNOWLEDGEMENT
My first and foremost gratitude is for Godfor His limitless love, abundant
blessing, unforeseen plans, mysterious grace, and unthinkable favor for me in
completing this thesis.
I would like to thank the Dean of Faculty of Cultural Studies UNS, Prof.
Drs. RiyadiSantosa, M.Ed, Ph.D, for the chance to study in English Department
UNS. I also would like to thank the Head of English Department, Dr.
AgusHariWibowo, M.A, Ph.D for approving this thesis and for the guidance to
finish my study on English Department. I would like to thank all of the lecturers
in English Department for giving me precious knowledge in the English
Department.
I would like to thank my thesis supervisor, Bayu Budiharjo, S.S, M.Hum,
for the patience and guidance from the beginning to the completion of this thesis
and for the knowledge on translation studies.I am also thankful for my former
thesis supervisor, Ardianna Nuraeni, S.S., M.Hum, for the patience and guidance
in doing this thesis.
I would also like to thank my raters and validator, Nur Saptaningsih,
S.Hum., M,Hum, Yunita Widiyanti, S.S., M.Hum, and Ir. Bambang Wijonarko for
the time, knowledge, ideas, advices, and contributions in completing this thesis.
I am eternally thankful for my family. My mom, Kristiana Lokawati, my
viii
love, for being patience, for the support, and for the endless prayers. I knew this
thesis comes out very late but still I feel grateful for the chance you give to me so
I can change for being a better person.
Thank you ED08 and translation’s squads 08. The experience I have got during my study in the English Department will never be forgotten. Special thanks
forAHWFC group; Agil, mas Trisna, Soni, Tori, Qodir, Jack, Jusmar, Evi, and
friends in AHWFC for always sharing and caring.
I also want to thank my family in UNS. Emak Aia who always becomes
my equal partner in serious and silly discussions, this thesis would never finish
without your help, Kinanthi who always becomes mysilly partner in laughing at
everything, Angel and Petric, my outer space alien-sisters, for understanding me
in all the ways I am and always supporting me,Dorina who teaches me about
patience, tenderness, and sincerity and Didit a.k.a Liberty Minggus who is always
willing to help me and gives me advices in doing this thesis even thoughIam
always stubborn, obstinate, and annoying.
The last but not least, I would like to thank to all people who I cannot
mention one by one.
Surakarta, April 15, 2016
ix
TABLE OF CONTENTS
COVER ……….. i
APPROVAL OF THE THESIS CONSULTANT ………...… ii
APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ………..…. iii
PRONOUNCEMENT ……….. iv
MOTTO ………... v
DEDICATION ………..… vi
ACKNOWLEDGEMENT ……….……… vii
TABLE OF CONTENTS ……….……… ix
LIST OF TABLE ... xii
ABSTRACT ………. xiii
CHAPTER I: INTRODUCTION ... 1
A. Research Background ……… 1
B. Research Limitation ……….. 7
C. Problem Statements ……… 7
D. Research Objectives ……… 7
x
F. Research Organization ………..… 8
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW ... 10
A. Definition of Translation .……….……... 10
B. Difficulties in Translation ………..…... 12
C. Translation Techniques …….……….. 18
D. Translation Quality Assessment …………...……… 27
E. Scientific and Technical Language ... 29
F. Scientific and Technical Translation ... 31
G. Science of Geology ... 32
H. Other Relevant Study ... 39
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY ... 41
A. Research Type and Design …….……… 41
B. Data and Source of Data ……….….. 42
C. Sampling Technique ……….…... 43
D. Technique of Data Collection ……….... 45
E. Technique of Data Analysis ………..….. 48
F. Research Procedures ……….…………... 49
xi
A. Analysis of Translation Techniques ………...……… 52
B. Analysis of Translation Quality ………...……. 69
C. Discussions ……….…………... 83
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTIONS ... 92
A. Conclusion ………..……….…... 93
B. Suggestions ………..………... 95
BIBLIOGRAPHY
xii
LIST OF TABLE
Table 3.1. Scale of Accuracy ... 47
Table 3.2. Scale of Acceptability ... 47
Table 4.1. Translation Techniques of Geological Terms
in Children’s Science Book entitled Basher Science: Rocks and Minerals
... 52
Table 4.2. Translation Quality of Geological Terms in
Children’s Science Book entitled Basher Science:
Rocks and Minerals in terms of Accuracy
... 70
Table 4.3. Translation Quality of Geological Terms in
Children’s Science Book entitled Basher Science:
Rocks and Minerals in terms of Acceptability
... 79
Table 4.4. The Impact of Translation Techniques on Translation Quality
xiii ABSTRACT
GIA VALINA. C0308037. A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL
TERMS IN CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS AND MINERALS. English Department. Sebelas Maret University. 2016.
This study aims at finding out the ways of the translator translated the geological terms in the Basher Science: Rocks and Minerals and the quality of translation in terms of accuracy and acceptability.
This study is descriptive qualitative research. The source of data are Children’s
Science Book entitled Basher Science: Rocks and Minerals and informants. The data are in the form of geological terms found in the book and the information about the translation quality gained from informants. The techniques of data collection are content analysis and focus group discussion.
The findings show that there are 7 translation techniques used by the translator in translating 167 data of geological terms in children’s science book entitled Basher Science: Rocks and Minerals, which are established equivalent (104 data or 62.28%), naturalized borrowing (46 data or 27.54%), pure borrowing (6 data or 3.59%), amplification (5 data or 2.99%), particularization (3 data or 1.80%), reduction (2 data or 1.20%), and generalization (1 data or 0.60%). The most frequent translation technique is established equivalent technique and the least frequent translation technique is generalization. The analysis of translation quality shows that from total 167 data, there are 160 data or 95.81% data categorized as accurate translation, 4 data or 2.39% data categorized as less accurate translation, and 3 data or 1.80% data categorized as inaccurate translation and there are 158 data or 94.61% data categorized as acceptable translation and 9 data or 5.39% data categorized as less acceptable translation. Dealing with accuracy and acceptability, the use of established equivalent technique contributes most on the producing of accurate translation with 101 data or 60.48% data and acceptable translation with 103 data or 61.68% data. Since almost all of the translation of geological terms are accurate and acceptable, the translation of geological terms in
children’s science book entitled Basher Science: Rocks and Minerals is categorized as high quality translation.