• Tidak ada hasil yang ditemukan

A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL TERMS IN CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS AND MINERALS.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL TERMS IN CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS AND MINERALS."

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL TERMS IN CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS

AND MINERALS

THESIS

Submitted as Partial Fulfillment of Requirement

For SarjanaSastra Degree from English Department

Faculty of Cultural Studies

SebelasMaret University

by:

Gia Valina

C0308037

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES

SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA

(2)

ii

THESIS APPROVAL

A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL TERMS IN CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS

AND MINERALS

by

Gia Valina

C0308037

Approved to be examined before the Board of Examiners

Faculty of Cultural Studies

Thesis Supervisor,

Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.

NIK: 1985010120130201

Head of English Department

Drs. AgusHariWibowo, M.A, Ph.D.

(3)

iii

A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL TERMS IN CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS

AND MINERALS

by

Gia Valina

C0308037

Accepted and approved by the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University on April 2016

Chairman Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D

NIP. 196708301993021001 ...

Secretary Fenty Kusumastuti, S.S., M. Hum.

NIP. 1981012720130201 ...

First Examiner Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.

NIK. 1985010120130201 ...

Second Examiner Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.

NIP. 197105251998022001 ...

The Dean of Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D

(4)

iv

PRONOUNCEMENT

Name : Gia Valina

Number : C0308037

I certify that this thesis entitled “A Translation Analysis of Geological Terms in

Children’s Science Book entitled Basher Science: Rocks and Minerals” is truly my own work. It is not plagiarism nor written by others. The things related to

other people’s works are written in direct quotation or in paraphrase and are included in the bibliography. I am fully responsible for the pronouncement. If it is

proven to be wrong, I am willing to take any responsible action given by the

Faculty of Cultural Studies, SebelasMaret University, including the withdrawal of

the degree.

Surakarta, April 15, 2016

The Researcher,

(5)

v

MOTTO

Gold can not be pure and people can not be perfect

-Chinese Proverbs-

Better a diamond with a flaw than a pebble without

(6)

vi

DEDICATION

This thesis is wholeheartedly dedicated to:

My mom

my dad

and

(7)

vii

ACKNOWLEDGEMENT

My first and foremost gratitude is for Godfor His limitless love, abundant

blessing, unforeseen plans, mysterious grace, and unthinkable favor for me in

completing this thesis.

I would like to thank the Dean of Faculty of Cultural Studies UNS, Prof.

Drs. RiyadiSantosa, M.Ed, Ph.D, for the chance to study in English Department

UNS. I also would like to thank the Head of English Department, Dr.

AgusHariWibowo, M.A, Ph.D for approving this thesis and for the guidance to

finish my study on English Department. I would like to thank all of the lecturers

in English Department for giving me precious knowledge in the English

Department.

I would like to thank my thesis supervisor, Bayu Budiharjo, S.S, M.Hum,

for the patience and guidance from the beginning to the completion of this thesis

and for the knowledge on translation studies.I am also thankful for my former

thesis supervisor, Ardianna Nuraeni, S.S., M.Hum, for the patience and guidance

in doing this thesis.

I would also like to thank my raters and validator, Nur Saptaningsih,

S.Hum., M,Hum, Yunita Widiyanti, S.S., M.Hum, and Ir. Bambang Wijonarko for

the time, knowledge, ideas, advices, and contributions in completing this thesis.

I am eternally thankful for my family. My mom, Kristiana Lokawati, my

(8)

viii

love, for being patience, for the support, and for the endless prayers. I knew this

thesis comes out very late but still I feel grateful for the chance you give to me so

I can change for being a better person.

Thank you ED08 and translation’s squads 08. The experience I have got during my study in the English Department will never be forgotten. Special thanks

forAHWFC group; Agil, mas Trisna, Soni, Tori, Qodir, Jack, Jusmar, Evi, and

friends in AHWFC for always sharing and caring.

I also want to thank my family in UNS. Emak Aia who always becomes

my equal partner in serious and silly discussions, this thesis would never finish

without your help, Kinanthi who always becomes mysilly partner in laughing at

everything, Angel and Petric, my outer space alien-sisters, for understanding me

in all the ways I am and always supporting me,Dorina who teaches me about

patience, tenderness, and sincerity and Didit a.k.a Liberty Minggus who is always

willing to help me and gives me advices in doing this thesis even thoughIam

always stubborn, obstinate, and annoying.

The last but not least, I would like to thank to all people who I cannot

mention one by one.

Surakarta, April 15, 2016

(9)

ix

TABLE OF CONTENTS

COVER ……….. i

APPROVAL OF THE THESIS CONSULTANT ………...… ii

APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ………..…. iii

PRONOUNCEMENT ……….. iv

MOTTO ………... v

DEDICATION ………..… vi

ACKNOWLEDGEMENT ……….……… vii

TABLE OF CONTENTS ……….……… ix

LIST OF TABLE ... xii

ABSTRACT ………. xiii

CHAPTER I: INTRODUCTION ... 1

A. Research Background ……… 1

B. Research Limitation ……….. 7

C. Problem Statements ……… 7

D. Research Objectives ……… 7

(10)

x

F. Research Organization ………..… 8

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW ... 10

A. Definition of Translation .……….……... 10

B. Difficulties in Translation ………..…... 12

C. Translation Techniques …….……….. 18

D. Translation Quality Assessment …………...……… 27

E. Scientific and Technical Language ... 29

F. Scientific and Technical Translation ... 31

G. Science of Geology ... 32

H. Other Relevant Study ... 39

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY ... 41

A. Research Type and Design …….……… 41

B. Data and Source of Data ……….….. 42

C. Sampling Technique ……….…... 43

D. Technique of Data Collection ……….... 45

E. Technique of Data Analysis ………..….. 48

F. Research Procedures ……….…………... 49

(11)

xi

A. Analysis of Translation Techniques ………...……… 52

B. Analysis of Translation Quality ………...……. 69

C. Discussions ……….…………... 83

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTIONS ... 92

A. Conclusion ………..……….…... 93

B. Suggestions ………..………... 95

BIBLIOGRAPHY

(12)

xii

LIST OF TABLE

Table 3.1. Scale of Accuracy ... 47

Table 3.2. Scale of Acceptability ... 47

Table 4.1. Translation Techniques of Geological Terms

in Children’s Science Book entitled Basher Science: Rocks and Minerals

... 52

Table 4.2. Translation Quality of Geological Terms in

Children’s Science Book entitled Basher Science:

Rocks and Minerals in terms of Accuracy

... 70

Table 4.3. Translation Quality of Geological Terms in

Children’s Science Book entitled Basher Science:

Rocks and Minerals in terms of Acceptability

... 79

Table 4.4. The Impact of Translation Techniques on Translation Quality

(13)

xiii ABSTRACT

GIA VALINA. C0308037. A TRANSLATION ANALYSIS OF GEOLOGICAL

TERMS IN CHILDREN’S SCIENCE BOOK ENTITLED BASHER SCIENCE: ROCKS AND MINERALS. English Department. Sebelas Maret University. 2016.

This study aims at finding out the ways of the translator translated the geological terms in the Basher Science: Rocks and Minerals and the quality of translation in terms of accuracy and acceptability.

This study is descriptive qualitative research. The source of data are Children’s

Science Book entitled Basher Science: Rocks and Minerals and informants. The data are in the form of geological terms found in the book and the information about the translation quality gained from informants. The techniques of data collection are content analysis and focus group discussion.

The findings show that there are 7 translation techniques used by the translator in translating 167 data of geological terms in children’s science book entitled Basher Science: Rocks and Minerals, which are established equivalent (104 data or 62.28%), naturalized borrowing (46 data or 27.54%), pure borrowing (6 data or 3.59%), amplification (5 data or 2.99%), particularization (3 data or 1.80%), reduction (2 data or 1.20%), and generalization (1 data or 0.60%). The most frequent translation technique is established equivalent technique and the least frequent translation technique is generalization. The analysis of translation quality shows that from total 167 data, there are 160 data or 95.81% data categorized as accurate translation, 4 data or 2.39% data categorized as less accurate translation, and 3 data or 1.80% data categorized as inaccurate translation and there are 158 data or 94.61% data categorized as acceptable translation and 9 data or 5.39% data categorized as less acceptable translation. Dealing with accuracy and acceptability, the use of established equivalent technique contributes most on the producing of accurate translation with 101 data or 60.48% data and acceptable translation with 103 data or 61.68% data. Since almost all of the translation of geological terms are accurate and acceptable, the translation of geological terms in

children’s science book entitled Basher Science: Rocks and Minerals is categorized as high quality translation.

Referensi

Dokumen terkait

By this method the writer uses translation done by Inside the Kingdom’s novel by Carmen Bin Ladin as the data source, and the data taken are sentences that containing

a. Swearing words of similar expressive meaning but dissimilar form covers 22 data or 34.9%. Translation by using swearing words of less expressive meaning covers 2 data

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATING FIGURATIVE WORDS AND CULTURAL EXPRESSIONS IN A NARRATIVE. STORY ENTITLED “THE WIZARD OF OZ” BY

From the data above, translation using words or phrases of similar referential but dissimilar expressive meaning is the most common strategy used to translate sexual