• Tidak ada hasil yang ditemukan

AN ANALYSIS OF COMPENSATION TECHNIQUES REGARDING TRANSLATION LOSS AND CAPTIONING GUIDELINES IN THE SUBTITLE OF MERANTAU.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "AN ANALYSIS OF COMPENSATION TECHNIQUES REGARDING TRANSLATION LOSS AND CAPTIONING GUIDELINES IN THE SUBTITLE OF MERANTAU."

Copied!
28
0
0

Teks penuh

(1)

An Analysis of Compensation Techniques Regarding Translation

Loss and Captioning Guidelines

in Subtitle of “Merantau”

Film

A Research Paper

Submitted to the English Education Department of the Faculty of Language and Arts Education of the Indonesia University of Education as Partial

Fulfillment of the Requirements for Sarjana Sastra Degree

by

Yanriski Stiasih

0808514

English Education Department

Faculty of Language and Arts Education

(2)

AN ANALYSIS OF COMPENSATION TECHNIQUES

REGARDING TRANSLATION LOSS AND

CAPTIONING GUIDELINES IN SUBTITLE OF

“MERANTAU”

Oleh Yanriski Stiasih

Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni

© Yanriski Stiasih 2013 Universitas Pendidikan Indonesia

Juni 2013

Hak Cipta dilindungi undang-undang.

(3)

PAGE OF APPROVAL

An Analysis of Compensation Techniques

Regarding Translation Loss and Captioning Guidelines

In Subtitle of “Merantau”

By

Yanriski Stiasih 0808514 Approved by

Main Supervisor, Second Supervisor,

Drs. Ahsin Mohammad, M.Ag. Susi Septaviana, S.Pd.,M.Pd

NIP.19540817189031002 NIP.197609042009122002

The Head of English Education Department Faculty of Language and Arts Education

Indonesia University of Education

(4)

ABSTRACT

The study entitled An Analysis of Compensation Techniques Regarding Translation Loss and Captioning Guidelines in the Subtitle of “Merantau” focuses on the translation and captioning techniques which are applied in English Subtitle of “Merantau” film. Qualitative descriptive method is used in this study to uncover the findings using Hervey and Higgins’ (1992) concept of

(5)

Table of Contents

STATEMENT ... i

PREFACE ... ii

ACKNOWLEDGEMENTS ... iii

ABSTRACT ... v

CONTENTS ... vi

LIST OF TABLES ... ix

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

1.1 Background of the Study ... 1

1.2 Statement of Problem ... 4

1.3 Aims of the Study ... 4

1.4 Scope of the Study ... 4

1.5 Significance of the Study ... 5

1.6 Research Methodology ... 5

1.6.1 Research Design ... 5

1.6.2 Data Collection... 5

1.6.3 Data Analysis ... 6

1.7 Data Resources ... 6

1.8 Clarification of Terms ... 6

(6)

2.1 Translation Theory ... 9

2.1.1 Definition of Translation ... 9

2.1.2 The Translation Process ... 10

2.2 Translation Method and Procedures ... 11

2.2.1 Translation Method ... 11

2.2.2 Translation Procedure ... 12

2.2.3 Audiovisual Translation ... 13

2.3 Subtitle Theory ... 14

2.3.1 Definition of Subtitling and Subtitle ... 14

2.3.2 Subtitling (Captioning) Process ... 16

2.3.3 Subtitling Strategy ... 19

2.4 Translation Loss and Compensation Techniques... 20

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ... 25

3.1 Research Design ... 25

3.2 Research Questions ... 26

3.3 Data Resources ... 27

3.3.1 “Merantau” Film’s Origin ... 27

3.3.2 Movie Script ... 27

3.4 Data Collecting Procedures ... 28

3.5 Technique of Analysis ... 29

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS ... 31

4.1 Findings ... 31

4.1.1 Compensation Techniques Categories and Analysis ... 32

(7)

4.1.3 Captioning Guidelines ... 44

4.2 Discussions ... 47

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 49

5.1 Conclusions ... 49

5.2 Suggestions ... 51

BIBLIOGRAPHY ... 52

(8)

LIST OF TABLES

Table 4.1 ... 33

Table 4.2 ... 36

Table 4.3 ... 39

(9)

1

movie can be released beyond the country where the movie was made, it can

be in other countries that have language diversities. Bannon (2009) states that

movies are pop culture and the translator is a part of the entertainment

business. Therefore, translation plays an important role in film industry.

Translation in film industry assists the audience in understanding the

movie. It attempts to convey the message from the movie without losing any

of contents even there was a language transfer. The target audience may not

know the language at all, however they expect for a sense of the originals

from the movie.

This study aims to explore translation studies and its disciplines that are

necessary in movie industry. The study of translation has developed during

the screen translation has emerged as the new area. Moreover, the films

which come from the countries around the world, especially from Hollywood,

are interesting to get a lot of audience from the other countries. Film industry

in Indonesia also has developed as well. In current time, Indonesian films

have reached the international level. Then the film industries would need the

(10)

2

The translation of film consists of two major types; dubbing and

subtitling. According to Coelho (2003), subtitle can be defined as the process

of providing synchronised captions for film and television dialogue (and more

recently for live opera); while dubbing refers to any technique of covering the

original voice in an audio-visual production by another voice.

Subtitle is purposed to help the audience in conceiving the message of

films. A good subtitle is able to make the audience unaware that they read

the subtitle underneath the screen. The subtitle also should not be read as

translation, and then the subtitle is a sort of a message carrier of the films.

The film translators should give the target audience the experience they

would have if already knew the foreign language. However, the translators

must put their knowledge and competence in their translation. The translator

must find a way to express the meaning of the source text in an acceptable

and stylistically correct in the target text.

The process of translation such as adjusting, omiting, or even rewriting

the script based on the translator‟s skill and competence in „converting‟ the

source text into the target text. The translation invokes the intelligence,

sensitivity, ingenuity and intution as well as the translator‟s knowledge.

These aspects allow the translator to have their own authority in translating,

and it will affect the quality of translation.

In subtitling, the translator begins with the source which comes from

oral source text and its transcript, and the translator transforms it into a

written target text. Subtitling challenges the translator‟s skill and competence

(11)

3

into the screen may not too long to be read by the audience, therefore the

titles must be designed for ease reading. The translated texts has its portion to

fit in the subtitle, therefore the captioning guidelines are proposed

(Karamitroglou, 1998).

Subtitle is placed at the lower part of the screen, it should cover the area

without decreasing the aesthetical aspects from the film. So, the text has to be

condensed and brief. Merging the text is one of captioning guidelines that

probably causes translation loss in the subtitle. Translation losses raise a

problem for the translator, it may sacrifice some certain features. Therefore,

the concept of compensation occurs to solve the problem of translation loss.

Hervey & Higgins (1992) distinguish four different aspects of

compensation: compensation in kind; compensation by merging;

compensation by splitting; and compensation in place. In this study, the

researcher will focus on Hervey & Higgins (1992) concept of compensation

technique in translation. Translator encounters special problem regarding

captioning which probably raise the translation losses issue.

Captioning leads the translator to arrange the appearance of the subtitle

in purpose of the text is not too long to be read, however they must retain the

sacrifices the quality of translation. Translators themselves are responsible for

applying the best translation techniques and solutions.

The translation techniques are very interesting to be studied because

of the connection between the film industry and the translation studies. The

(12)

4

subtitle is very interesting to be analyzed, since it uses a lot of terms in the

target language to compensate the source language terms.

1.2 Statement of Problem

In subtitling, the guidelines for captioning are essential in purpose of

the dense and brief translation. These guidelines lead the translator to arrange

the subtitle to be condensed and result translation loss. It is a challenge for the

translator and forcing their ingenuity to retain the sacrifices of certain features

in translation.

1.3Aims of the Study

1. To find out the compensation techniques applied in the subtitle of

“Merantau”.

2. To find out the occurrence of translation loss in the subtitled text.

3. To find out the subtitle‟s captioning guidelines fulfillment.

1.4Scope of the Study

In this study, the researcher focuses on analyzing the data of

“Merantau” script, which is translated into English. This study is conducted to

find out the compensation techniques by using Hervey & Higgins (1992)

concept of compensation and part of the script where the translation loss

probably occurred. The captioning guidelines fulfillment was uncovered by

(13)

5

1.5Significance of the Study

This study aims to find out compensation techniques applied in

subtitling the film. The researcher hopes this study will expand students‟

knowledge about translation. It is also expected to bring some benefits to the

students who are interested in studying the translation disciplines in

connection to film industry.

1.6Research Methodology

1.6.1 Research Design

This study employed qualitative approach in examining the data.

Then, the collected data were analyzed by using descriptive method.

This study focuses on compensation technique that applied in the

English subtitle of “Merantau”.

1.6.2 Data Collection

In conducting the study, the researcher uses the data which were taken

from the original script of “Merantau” and the translated one. The data

were also taken from the original movie script from the internet and

compare it with English subtitle. The data were analyzed by

employing compensation techniques. The researcher conducted library

(14)

6

1.6.3 Data Analysis

The collected data were analyzed by using Hervey & Higgins‟ (1992)

compensation concept. The process of analysis consists of several

steps, as follows:

1. Arranging the subtitle text next to the movie script dialogue by

dialogue

2. Finding out the compensation techniques applied in certain

dialogues by using Hervey & Higgins‟ (1992) compensation

technique as the data findings.

3. Classifying and finding the techniques applied.

4. Finding the part of the script where the translation loss mostly

occurred.

5. Observing the text appeared on the screen regarding the guidelines

for captioning.

1.7 Data Resources

The data of the study were taken from the original DVD of film

“Merantau”. Original movie script and subtitle script are taken from the

internet.

1.8 Clarification of Terms

Subtitle : A translated dialogue that is transferred into written text, and it is

(15)

7

Subtitling : The process of transferring the source language film or television

into target language in written text which appears underneath the screen.

Captioning: The text version of speech and other sound that can be provided

on television, DVD, cinema, etc. It is usually displayed on the bottom of a

video screen.

1.8Organization of the Paper

CHAPTER I INTRODUCTION

This chapter provides background of the study, research questions, aims of the

research, scope of the research, significance of the research, clarification of the

terms, and the organization of the terms.

CHAPTER II THEORETICAL FOUNDATION

This chapter provides the theoretical background of the study. This chapter also

aims to explain the relevant theories of study namely translation. The

organization of this chapter is started with the definition of translation, its

method and procedure. This chapter also explains the definition of subtitle, its

process and strategies. At the last part, this section describes the translation loss

and also Hervey & Higgins‟ compensation technique.

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY

This chapter consists of the research methodology used in conducting the

study. This section contains research design, research questions, data collecting

(16)

8

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS

This chapter presents and discusses the collected data and includes the data

analysis. This study aims to find out the translation techniques employed in the

“Merantau” by focusing on Hervey & Higgins concept of compensation. This

study also examines certain translated sentences which are suspected as

translation losses.

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

This last chapter contains the interpretation toward the result of the study in a

(17)

CHAPTER III

RESEARCH METHODOLOGY

This chapter consists of the research methodology employed in conducting

the study. This section contains research design, research questions, data

collecting and technique of analysis.

3.1 Research Design

This study employed qualitative and descriptive method in analyzing data.

This study also aimed to explore and identify the data to get the actual

explanation.

Berg asserts that “qualitative research thus refers to the meanings,

concepts, definitions, characteristics, metaphors, symbol and description of

things” (2007; p.3). In conducting qualitative study, the data were taken from the

actual settings. However, qualitative data is very extremely varied in nature.

Denzin and Lincoln (2000; p.3) state that

This means that qualitative researchers study things in their natural settings, attempting to make sense, or to interpret, phenomena in terms of the meaning people bring to them

Qualitative data is very various; it includes the information from many

sources and can be collected from several methods. The qualitative data can be

collected through interview, direct observation and written documents. These

selected methods are influenced by the theoretical orientation.

(18)

information are interpreted to establish the meaningful perspective. This

„meaningful perspective‟ is essential in qualitative research. However, whatever

the result from the derived data, this study would not do any attempt to control its

subjects.

Descriptive method involved gathering data that describe events and then

organizes, tabulates, depicts, and describes the data.

3.2 Research Questions

The study is aimed to answer the research questions as follows:

1. What kinds of compensation techniques are applied in the subtitle of

(19)

2. Which part of the script that contained translation loss?

3. Based on captioning (text positioning) guidelines, does the subtitle fulfill

the standards?

3.3Data Resources

The main data of this study was taken from the original DVD of film

“Merantau”. The original movie script was taken from the internet.

3.3.1 “Merantau” Film’s Origin

“Merantau”, released in 2009, is an Indonesian action drama film which is

directed by Gareth Evans. The film also received awards as the honorable

mention and best action film at Fantastic Festival 2009 and Action Festival 2010.

The subtitle was translated into more than 5 languages, including English.

The story begins when Yuda, a skilled practitioner of Silat Harimau, is in

his journey namely “Merantau”. Merantau is a Minangkabau (West Sumatra)

tradition where young men will leave their family in village and make a living in

Jakarta. After Yuda arrived in Jakarta, he faces a series of problem—being a

homeless and uncertain about his future.

He encounters a huge trouble when he tries defending the orphans named

Astri and her younger brother Adit from a European human trafficking. The

situation forces him to keep on surviving with his Silat‟s skill. The film was

(20)

The original movie script of this film which is written in Bahasa Indonesia

was taken from the internet. The English subtitle was taken from the internet

www.subscene.com , and it is exactly similiar with the subtitle in the original

DVD.

3.4 Data Collecting Procedures

In conducting the study, some techniques of collecting data were used as follows:

1. Watching the film “Merantau”

Watching film “Merantau” for several times was done to get a connection

between the actual dialogue and the subtitle. It is a first step before

classifying and analyzing the compensation techniques.

2. Searching for original movie script

The movie script is originally written in Bahasa Indonesia. Searching the

original movie script is not as easy as searching the English subtitle.

However, the original movie script was found from the blog

http://intan.blog.ugm.ac.id/2012/07/23/ini-adalah-kisah-merantau/.

3. Reading and Comparing the original script and the English subtitle

Since this study attempted to identify the compensation technique

employed in the subtitle, reading and comparing the two scripts were

done; the original and the translated one.

4. Classifying and analyzing the data

After comparing the English subtitle with the original script, the data were

(21)

translation. 51 items of data were found and they belong to the categories

of compensation technique. The data were categorized according to each

compensation technique that is applied.

The texts which are suspected as translation loss were also classified. This

study also attempted to observe the technical process in text positioning

(captioning).

5. Observing the appeared text on the screen.

A series of sample pictures of the screen were attached to be observed.

3.5 Technique of Analysis

After collecting data, the data were analyzed according to the procedures.

The data were classified and analyzed based on Hervey & Higgins (1992) concept

of compensation: compensation in kind; compensation by merging; compensation

by splitting and compensation in place. The presented data were classified into

each category of compensation techniques. The guidelines for text positioning

(captioning) devised by Karamitroglou (1998) were employed to observe the

subtitled text which appears on the screen.

In this study, the steps of identifying and analyzing data were as follow:

1. The English subtitle is placed next to the original movie script. For

example:

Sebuah ujian dan pendidikan jasmani

rohani terakhir untuk membuktikan

pengetahuan dan keandalan di muka

It's a learning curve against

one's strength and spiritualism.

(22)

his knowledge of the worldly ways.

2. Certain sentences or dialogues which contained compensation techniques

were identified and analyzed according to Hervey & Higgins‟ (1992)

concept of compensation. Those sentences or dialogues were categorized

into each compensation technique.

For example:

Compensation by Merging

Original Script English Subtitle

Kamu sadarkanlah kepalamu itu dari

mimpi2 belaka kamu sadarkanlah

kepalamu itu dari mimpi2 belaka.

Get rid of those dreams in your

head

3. The sentences or dialogues in the subtitle which are suspected as

translation loss will be classified.

4. The pictures of screen were also attached in order to observe the text

(23)

CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

This chapter draws the conclusion and suggestion of the study. The

conclusions are created based on the findings and discussion from the previous

session. The suggestion provides some guidance and opinion from the researcher

for those who are interested in the study namely translation related to film

industry.

5.1 Conclusions

Translation plays an important role in film industry, it assists foreigner

audience in understanding the movie. The globalization takes the movie around

the world, thus makes the subtitle translator as part of entertainment business. In

subtitling, the translator is allowed to apply the best techniques and solutions. This

study has investigated the Hervey & Higgins’ (1992) compensation technique

applied in “Merantau” subtitle. Compensation techniques are distinguished into

four aspects, compensation in kind; compensation in place; compensation by

merging and compensation by splitting.

Based on the analyzed data, the conclusions can be drawn that three

aspects of compensation techniques were applied in translating subtitle

“Merantau”. They were compensation in kind; compensation by merging and

compensation by splitting.

Compensation is a technique for making up the loss in translation. The

(24)

that is mostly applied by the translator is compensation in kind. The use of this

technique is despite of the translator might find the equal expression in target

language that is more acceptable. Although the translation loss is found in the

subtitle of “Merantau” film, the translator has made the best decision by applying

his/ her own strategy whether he/ she has to remove and add the contents.

Based on the standard of captioning, “Merantau” subtitle has fulfilled the

standards proposed by Karamitroglou (1998). The subtitle in film “Merantau” is

positioned at the lower part of the screen. Thus, the texts cover the area which is

less important without decreasing general aesthetic appreciation of the target film.

After conducting this study, the researcher finally realized that the roles of

translator in subtitling film was not as simply as just transferring words into other

languages. It requires the understanding and translator’s ingenuity in employing

the techniques. In subtitling, the technical process such as captioning is also

(25)

5.2 Suggestions

The researcher hopes this study will expand students’ knowledge about

translation. It is also expected to bring some benefits to the students who are

interesting in studying the translation discipline in connection to film industry.

Ultimately, a subtitle translator is part the entertainment business.

The area of translation study has developed, moreover in this era of

globalization where the skill of mastering other languages is required. The various

strategies, procedures and techniques of translating were proposed. Translator

plays the role as decision-making in employing those strategies, etc. Therefore,

(26)

REFERENCES

Armstrong, N. (2005). Translation, Linguistics, Culture : A French-English Handbook. London: Cromwell Press Ltd.

Baker. M., & Hochel, B. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

____________.(2010). Critical Readings in Translation Studies. New York: Routledge

Bannon, D. (2009). The Elements of Subtitles, Revised and Expanded Edition: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and

Diaz Cintas, J. (2002). Subtitles for Almodóvar – Workshop: Subtitling. Published on http://www.docstoc.com/docs/73104338/Jorge-Diaz-Cintas [Retrieved on 15 February 2013]

De, Linde, Z., & Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome

Denzin, N. K., & Lincoln, Y. (2005). The Sage Handbook of Qualitative Research (Third ed.), California: Sage Publication.

Etemadi, A. (2012). Effects of Bimodal Subtitling of English Movies on Content Comprehension of English Movies and Vocabulary Recognition. International Journal of English Linguistics Vol. 2. Available online: http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/viewFile/14687/1004 6 [Retrieved on 19 December 2012]

Fong, G. F., & Au, K. (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hongkong: Chinese University Press.

Ghaemi, F. & Benyamin, J. 2010. “Strategies Used in the Translation of Interlingual. Subtitling”, Journal of English Studies, Islamic Azad

University. Available online

(27)

Gottlieb, H. (1992) "Subtitling. A new University Discipline." In Dollerup & Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hervey, S & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.

Iamandi,P. (2004). Translation and the Law of Compensation. Available Online: http://www.lit.ugal.ro/docint/STUDENTI/Engleza/Teaching%20Aids%20

MTI/Petru%20Iamandi%20-%20Translation%20and%20the%20Law%20of%20Compensation.doc [Retrieved on 31 January 2013]

Ivarsson, J. (2002). A short technical history of subtitles in Europe.Available on http://www.transedit.se/history.htm [Retrieved on 9 December 2012]

Koolstra, C. & Spinhof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, Vol.17 (3); p. 325-354. London: SAGE Publications. Available online

http://www.unisa.it/uploads/2242/essay_pros_and_cons_of_dubbing_and_ subtitling.pdf [Retrieved on 19 December 2012]

Karamitroglou, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal 2 (2). Available online

http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm [Retrieved on 13 October 2012]

Lomheim, S. (1995). Translation Theory: An Elementary Introduction. Oslo: Universietsforlaget.

Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. New York: Rodopi.

Orero, P. (2004). Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

(28)

http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/3229/1/8Leonardi.p df [Retrieved on 22 February 2013]

Sponholz, C. (2002). Teaching Audiovisual Translation Theoretical Aspects, Market Requirements, University Training and Curriculum Development.

Available online

http://isg.urv.es/library/papers/thesis_Christine_Sponholz.doc [Retrieved on 31 January 2013]

Taylor, C. (2000). The Subtitling of Film; reaching another community, in E. Ventola (ed.), Discourse and Community; Doing Functional Linguistics, Gunter Narr Verlag.Tübingen. Available Online: http://claweb.cla.unipd.it/citatal/documenti/trieste/subtitling.rtf [Retrieved on 22 April 2012]

Wills, W. (1996). Knowledge and Skills in Translation Behavior. Philadelphia: John Benjamin.

Zatlin, P. (2005). Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Toronto: Multilingual Matters Ltd.

The original movie script of “Merantau”. (2012). Retrieved 8 January, 2013, from http://intan.blog.ugm.ac.id/2012/07/23/ini-adalah-kisah-merantau/

Gambar

Table 4.4 ................................................................................................................

Referensi

Dokumen terkait

This research is entitled “The Analysis of Subtitle Strategies in cin(T)a, an Indonesian Indie Film.” This research investigates the subtitle strategies that are used in the film

The target of the study is the analysis translation techniques in the novel entitled Divergentby Veronica Roth. I analyze the techniques used by translator

In this study, the writer focuses on analyzing the translation techniques used in English pop song lyrics of Slank‟s Album and the gain and loss in translated songs.. To

This research focuses on the analysis of translation techniques and also to asses the translation quality, from the aspects of accuracy and acceptability of slang

An Analysis of Translation Techniques and Quality of Direct Speech in the Utterances in Bilingual Children Comic Entitled Pinocchio. Thesis:

Fedrick Dwi Wahyutama. An Analysis of Translation Techniques and Quality in Terms of Accuracy and Acceptability of Linking Verb in The Novel Entitled Nineteen Eighty-four

procedures, it can be concluded that not all kind of oblique translation are used and found in English subtitle by Ludidi in a film entitled “Di Timur Matahari”. They are

The focus of this study is the specific translation techniques employed in subtitling the renowned film "Avatar." To conduct this research, a qualitative approach using descriptive