i
A THESIS
Presented in Partial Fulfillment of Requirements for the Attainment of a
Sarjana
Sastra
degree in English Language and Literature
By
Hanif Kurnianto
10211144010
ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDY PROGRAM
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS
YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY
BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT
A Thesis
Rv
- J
First Supervisor,
Asruddin B. Iou, Ph. D
NIP. 195402081977021001
11
Second Supervisor,
Yosa
A.
Aizuhdy
M.
urn
A Thesis
By
Hanif Kumianto
10211144010
Accepted by the Board of the Examiners of Faculty of Languages and Arts,
Yogyakarta State University on October 29, 2015 and declared to have fultilled the
requirement for the attainment of a
Sarjana Saslra degree in English Language and
Literature.
Position
Chairperson
Secretary
First Examiner
Second Examiner
Board
of Examiners
Name
Andy Bayu Nugroho, M.Hum.
Yosa
A.
Alzuhdy, M.Hum.
Suhaini
M.
Saleh,
MA
Asruddin B. Tou, Ph.D.
Signature
Yogyakarta, October 29, 2015
NIM
Program Studi
Fakultas
: 10211144010
: Bahasa dan Sastra Inggris
: Bahasa dan Seni Universitas Negeri Yogyakarta
menyatakan bahwa karya ilmiah ini adalah hasil pekeIjaan saya sendiri. Sepanjang
pengetahuan saya, karya ilmiah ini tidak berisi materi yang ditulis oleh orang lain,
kecuali bagian-bagian tertentu yang saya ambil sebagai acuan dengan mengikuti tata
cara dan etika penulisan karya ilmiah yang lazim.
Apabila temyata terbukti bahwa pemyataan
ini
tidak benar, sepenuhnya menjadi
tanggung jawab saya.
Yogyakarta, Oktober 2015
Hanif Kumianto
v
Tak ada yang jatuh dari langit dengan
cuma-cuma. Semua adalah usaha dan doa
Hidup adalah perjuangan tanpa henti-henti
Prasetya-vi
I truthfully dedicate this simple paper to my
beloved parents, Mr. Sudarto and Mrs. Siti
Sarwendah whose continuous love, care, and
support have taught me to always believe in the
vii
of Allah SWT. Thereby, I truly want to deliver my thanks to people who dedicate the
best things so much, and they are:
1. my father (Mr. Sudarto, S.Pd.) & my mom (Mrs. Siti Sarwendah, S.Pd.)
who have given the great support and the endless prayers to me to
accomplish this writing;
2. Drs. Asruddin B. Tou, M.A., Ph.D. & Mr. Yosa A. Al Zuhdy, S.S.,
M.Hum., my thesis supervisors who have vacated their time to share a lot
of precious knowledge and given the best guidance to me;
3.
Om & Tante
(Drs. Rubiyanto and Mrs. Dian Budi Wijayawati, S.E.), who
have shared a lot of advices and been my life mentors for the sake of my
life s successfulness in the future;
viii
grow older later;
5. someone special who is also as my partner for quarreling in the romantic
sense, Vebbika Hana Alvanik, and, who
Insya Allah
will be with me
through the joy and pain for the rest of my life;
6. my childhood buddies, Andhika Putra and Andhika Ony Putra, for the
craziness that is still freely floating in my mind until today, who are still
striving to finish their thesis as soon as possible;
7. my friends in the Faculty of Languages and Arts whose names I cannot
mention one by one, for their assistance that makes it impossible for me to
pay them back;
ix
Yogyakarta, October 29, 2015
x
APPROVAL SHEET ...ii
RATIFICATION SHEET ...iii
PERNYATAAN...iv
MOTTOS ...v
DEDICATIONS...vi
ACKNOWLEDGEMENTS...vii
TABLE OF CONTENTS...x
LIST OF FIGURES ...xiii
LIST OF TABLES ...xiii
LIST OF ABBREVIATIONS...xiv
ABSTRACT...xv
CHAPTER I INTRODUCTION...1
A. Background of the Research ...1
B. Research Focus...4
C. Formulation of the Problem ...6
D. Objectives of the Research...6
E. Research Significances...6
CHAPTER II LITERATURE REVIEW...8
xi
6. Notions of Meaning...17
7. Meaning Equivalence...19
8. Notions of Language Levels ...20
B. Notions of Film and Subtitling...26
C. Previous Researches...28
D. Conceptual Framework and Analytical Construct ...29
1. Conceptual Framework ...29
2. Analytical Construct...31
CHAPTER III RESEARCH METHOD ...33
A. Type of Research...33
B. Data and the Sources of Data...34
C. Research Instruments ...34
D. Procedure...35
1. Data Collection...35
2. Data Analysis ...36
E. Data Trustworthiness ...38
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION ...40
A. The Kinds of the Unit Shifts ...41
1. Categorization of Upward Unit Shifts...41
a. Word into Phrase...42
b. Phrase into Clause ...46
c. Phrase into Sentence...46
d. Clause into Sentence...47
2. Categorization of Downward Unit Shifts...48
a. Sentence into Phrase...49
b. Sentence into Word ...53
c. Phrase into Word...54
xii
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS...67
A. Conclusions ...67
B. Suggestions...69
REFERENCES...71
xiii
Figure 2: Analytical Construct...32
LIST OF TABLES
Page
Table 1: The Type of Dependent Clauses...24
Table 2: The Example of Data Sheet ...37
Table 3: The Types of Unit Shift ...41
Table 4: The Occurrence of Upward Unit Shifts ...41
Table 5: The Occurrence of Downward Unit Shifts ...48
xiv
SL
: Source Language
TL
: Target Language
C
: Complete Meaning
I
: Increase Meaning
D
: Decrease Meaning
xv
NOPNNNQQONOI K ?> RI S>
The focus of this research is to observe and study the phenomena of unit shifts
that exist in
Spiderman 2
s English text and Bahasa Indonesia subtitling text. There
were two objectives discussed in this research, (1) to describe the types of unit shift
that occur in
Spiderman 2
s Indonesian subtitle, (2) to describe the extent to which
the unit shifts affect the meaning equivalence in the two texts.
The descriptive qualitative research was the method in this study. The data
were the compilation of unit analysis that had been written in the form of table. One
unit analysis was expressed by one datum. The realizations of the data are mostly
phrase units occurring in clause units and or sentences units. The research s
instruments involved the researcher, data sheets, as well as correlated references. To
get data trustworthiness the researcher consulted and observed the data analysis and
research s findings for many times with the research s consultants.
The findings describe that there were two types of unit shift, namely upward
unit shift and downward unit shift. The total of their shifting cases were one hundred
and seventy four occurrences. The upward unit shift showed eighteen cases or ten
point thirty four percent. Meanwhile the downward unit shift showed one hundred
and fifty six cases or eighty nine point sixty six percent. Non linguistic factor mostly
affected the unit shift occurrences in this research. The factor that influences upward
unit shift s occurrences was that the translator often added several words initiatively
in elucidating the meaning of specific parts from original text which are changed into
translated version. On the other side, the attempt to make the simplification of some
translation results through relevant meaning delivery within several texts was the
factor that triggered downward unit shift to occur the most. In terms of meaning
equivalence, the complete meaning equivalence became the most occurrences
existing with one hundred and forty six cases or eighty three point ninety two percent.
The least occurrences existing were the increase meaning equivalence with six cases
or three point forty four percent.
1
Wa bcde fghij kh
f t
l m[mn m cgc
lo
um
an
pqrstu vwq xy q zw qv x{wqu |y} y v ~q vs z} q s qqu s xy ru q wv}ux q} qv w} {s xy q | } w z qwx v rs y v ~q xy qz} }s s qqux} pq{ r q u}}s
} wq} ~qwxyq v w q }u x w qv xqx}xyq q~ q} qs x} x qzys} } t vs uz r qsz q s q
} xy}uq ~vwr} {u s qqu r u |v xzy rst r u qx {wrst w qz qs x x r q }u x } {u q~qs
xy rs xyv x | v xzy rst r u ru v {u x x} pq }s q } w wqv r q vu r rx ru v wrv w sqq
y qwq vw q r r}su } ru yv ~q p qqs w} {zqvs ruxwrp{x qx} vs z} {s x wr qu rs
xy q| y} q|} w
s s }s qu rv
qu x q ws
r u vwq } rsv x rst s }s qu rvs v w qx } w qzvqu
vs qrs r xq s} x v z rxr qsu } s }s qu rv vwq vpq x} {s qwu x vs | y v x vst{v tq ru
{uq | r xy rs xy q r wvsuv xr}s ru vs vzx x} rsxqwwqx vs q {zr v xq xy q qvs rst
rszq vsz rqs x xr q xwvsu v xr}s ru wvz x rz v u wqv vs rx x}} v }st yvu q }w xy q
q qwxux}ux{ vs qrs qxy ruruz r rs qvu|} wu| y rzyvw qwr ty x} w| w}stv rxy {
} w wqq rx qwv } wz wqv xr ~ q }s qu y q vz x} w | y rzy x wrtt qwu xyv x rs } yqs} qsv x}
yv qs ru p qzv {uq xy q rs u x rx {xr}su v x xyvx x r q vz q xyq x wvsu vx r}s r q u} qxy rst
wq rv p q x} zvww } {x u q~q wv r } wxvs x v xxqwu u{z y vu x} x wvsu vx q xy qr p q v } {u
translation as a
¡ ¢£ ¤ ¡ ¥ £ £¤ ¡ ¥ ¦ ¡ ¡ £ ¡ £§ ¡ ¡ £¤ £ ¦¡ £ ¦ §£ ¥ §
¨©¦ª ¡ §£¥¡ ¥ « ¡ ¤ ¬
¦ ¢ § ¡ ¢§ ¢£¢¡ ¢§¢¨
© §£ ¥ « ¡ ® ¡ ¢§ ¯¡ ¡ £ ¤§¡ £
¡ ¢ §£ ¡¥ ¢¬ ¨© ¡ ¤¡ ¥ ¢
« ¡ ¤£¢ ¦ ¦ « ¡ ¯ ¡ ¦ « £ §¡ § ¡
£¡ ¢§ ¤¯ ¢§£ ¨©¡ ¡ «£ § «¦ ¦ ¢ ¦ « ª
ª « ª £ ¡ ¢ ¥ £ ¡ « « ¡¥ § ¤¡ £
¦ ¢ ¡¢§ ¢ ª ¡¡¥ °¢¡ ¬ £ £ § ¡
¡ ¢§¢ ¨± ¦ ¦ ¡ « « « £¢
¥ ¦ « ¦ ¦§¡ ¦ ¡¡« ¦ ¡ ® £ ¦ «¨² ¡ ¥
¥ £ £ « ¤§ ¥ ££ ¡ ¢
¦ ª ¡ £ £ ¬ ¦ ¤§ « ¢¦ ¡ ¦ £
¬ £¤¥ ¦¡« ¨
© «¥ ¦ ¦ ¡ « ¤¢ §¡³£ «¢ ¢ £
¢ ¢ ¢¨ ©¥ ¦¦ £ ¯ ¬¡ £¢ ¦ ¢ £
¢ « ¢ £ ¦§¡ ¡¥ ¦ ¥ ¬ ¡ £ ¬§ ¥ ¤§£ ¬
£§ ¬ ¡ ¦ £ ¦ ¨ ©
« ¥ ¡ ¦ ¦ ¦ ¡ « ¤ « ««££ ¦¡« ¦ ¢´
Á
2002
Â200
ÃÄÅÆÇÈÉ É ÊË ÌÍÎ ÏÐÑÒÓÔ ÕÖ× ØÙ ÌÚ ÊËÛ È É É Ì ÊÜËÊÝÝÊÍÛ Û Ì ÞÊ ËÌÍÉ ÈÎÊÙ ÊÎ ßÉ ßËÌÍÛ È Íà ÈÛáÌâã ÊÛÊÙã ßÙäÊÙåÉÝ ÌÍæßÎçÊÍÛàÙÊÉè ÇÈ ËÇßÙ ÊèÙ ßØØ ÊÎÞ áËÌéØÝÊÜØÙ ÌÞÝ ÊéÉ
ßÍÎ Êé Ø ÇßÉ ÈêÊÎ ÌÍ ÇÈÉ ÝÌçÊ É Û ÌÙ á ßÍÎ ÇÊÙÌÈ Ë ß ËÛÉ ÉÈÍËÊ ÇÊ ÈÉ æÈâÛ ÊÎ Þá É àØ ÊÙ ÇàéßÍ
ßÞÈÝÈÛÈÊÉÅ
ÆÇÊÙ Ê ßÙ Ê é Ì ÙÊ ËÇßÍæÊÉ ÈÍ Ý ÊçÊÝ Ìâ ÝßÍ æà ß æÊ è ÈÛ ÇÈÍ ÛÇÊ ÛÊÜ Û Ìâ â ÈÝé åÉ
ÎÈßÝÌæà ÊÉÛÇßÍÛÇ Ê Û è ÌÌÛÇÊÙÉÊÙ È ÊÉÅÆÇÌÉÊßÙÊëà ÈÛÊËÌé ØÝ ÊÜ Û ÌÞÊÛÙ ßÍÉÝßÛÊ Î è ÈÛ ÇÌàÛ
ÉÊçÊÙ ßÝ ÉÛ à Îá ÙÊçÈ ÊèÉ Ìâ ÛÇÊËÇßÍ æÊÉ È Í ÝßÍæà ß æÊ Ù ßÍäÉ Ø ÇÊÍÌé ÊÍßßÍÎ æÙßééßÛ È ËßÝ
ÉáÉ ÛÊéÅ ìÍ ÛÇÊ æÙßé é ßÛÈËßÝ ÉáÉ Û Êé í É ÌéÊÛ Èé ÊÉ Û ÇÊ Û ÙßÍÉ Ý ßÛÌÙ é ÊÊÛÉ ÎÈâ âÈËàÝ ÛÈ ÊÉ ÈÍ
ÛÙ ßÍÉ âÊÙ ÙÈ Íæ Û ÇÊ éÊ ßÍÈ Íæ Ìâ î ï Û Ì Æï ßË ËàÙ ßÛÊÝá ßÍÎ Ù ÊÝÊçßÍÛÝá ÞÊË ßàÉ Ê Ìâ ß æÝ ÌÞßÝ
Ø ÊÙËÊØÛ È ÌÍÅ ìÛ éÊßÍÉ ÛÙßÍÉÝßÛ ÌÙÉ ßÙÊ ÞÌÍÎÊÎ ÛÌ ÛÙ ßÍÉ ÝßÛÊ ÛÇÊ àÛ Û ÊÙ ßÍË ÊÉ Þ á Ù Êð
ÊÜ ØÙ ÊÉ ÉÈÍæÛÇÊé ÊßÍÈÍ æÅñ ÍÈÛÉÇÈâÛßÍßÝáÉ ÈÉÈÍÛÇÊò ÍæÝ ÈÉ ÇÛ ÊÜ ÛÌâÛÇÊ ÏÐÑÒÓÔ ÕÖ×óßÍÎ
ÈÛÉ ôßÇßÉß ìÍÎÌÍ ÊÉÈß É à ÞÛ ÈÛÝÈÍæ Û ÊÜ Û ÞÙ ÈÍæÉ Û ÇÊ ËÌÍÛ Ù ÈÞàÛ È ÌÍ Û Ì Þà ÈÝÎ ß ÞÙ ÈÎæÊ âÌÙ
Ø ÇÊÍÌé ÊÍßÈ Í Û ÇÊéÌçÈÊÛÇßÛ ÝÈä ÊÝáÛÊÍÎ Û ÌÉ ÇÌè é ßÍáÝßÍæàß æÊ É ÇÈâÛ ÉÇßØØ ÊÍÈ Íæ ÈÍ
Û ÊÙéÉÌâÈÛ ÉéÊßÍÈ ÍæßÍÎÙÊßÝ ÈêßÛ È ÌÍÉ Å
ÆÇÊßÝ Û ÊÙßÛÈÌÍÈÛ É ÊÝ â ÇßÉÛÌÞÊßÞÝ ÊÛÌßË ËÌééÌÎßÛÊßÍÎÛ Ìé ßäÊÛÇÊÊßÉ ÊÝ Ê çÊÝ
Ìâ ßà ÎÈÊÍ ËÊåÉ ßÞÈÝ ÈÛ á È Í à ÍÎÊÙÉ Û ßÍÎÈ Í æ Û ÇÊ Ý ßÍ æà ßæÊ é ÌÙÊ ÎÈÉÛÈÍËÛ ÞÊ ËßàÉ Ê Êç ÊÙá
Ý ßÍæàß æÊÇ ßÉ Û ÇÊÈÙ Ì è ÍÉáÉÛ ÊéÉ È Íè ÇÈ ËÇ Û ÇÊ á ËÌ ÍçÊáËÌÍÉÊëàÊÍËÊÉ ÌâéÊßÍÈ Í æ ßÍÎ
Ù ÊßÝÈêßÛ È ÌÍ ÉÇÈâÛÅ ìÍ ÛÇÊ Û Ù ßÍÉ ÝßÛÈÌÍ ØÙÌËÊÉ É í ÛÇÊ Û ÙßÍÉ Ý ßÛÌÙ Ý Èä ÊÝá Û ÊÍÎÉ ÛÌ ØÙ ÌÎà ËÊ
Ù ÊßÝÈêßÛ È ÌÍÉ ÇÈâÛ Û ÌßÎÚ àÉÛÛ ÇÊ ËÌÍÛ ÊÜ Û ßÍÎÉÛ Ùà ËÛ àÙÊ ÌâÛ ßÙæÊÛÝ ßÍ æàß æÊÛ ÌÎßáÅîõÇÊ ÇßÉ
ö÷ø øùúûü ý÷ùý ø ÷ûüþ ÿü ÷ ûû÷ù ÷þ ûùý ø û ü û÷ûùÿ ÷ûøù ù ÷ ü ÷þ û ö ÷û÷ÿ
ûúüÿù øüÿ üÿù ø
c
cus
÷ ÿ÷ú÷ù ÿ üú ú ûü üýú÷ÿ÷ ù úû û ÷ þ÷ü÷ù ü û ú û ù
û÷ ûü þÿü÷ ûù û øúû û ÷ú ø÷ öüÿú þ ÿùú÷ú øùú ÷ú ú ÷û÷ ÷ú üÿ ÷÷
û÷ûú ùøú ü ù÷ ú ü÷ ù ÷ú öû û÷ þÿü ÷ú ú ü ûÿù úøù û ÿü øú ûü
ù ùúù ü ÷ú ù ÷ ÿ÷ú ÷ùÿ üú ù ù øúü ý÷ ú þ ÷÷ û÷ÿú ü û÷ÿ øù ø
ûÿù úøù û ü û ú ûú þ öùÿ ù ü öö ùÿ ú ûú û ÷ ù ùúù ü ÷ú ù
ú ý ûûø û÷û ù û÷ ÷÷ û ü û ú ûú ûü öùÿ û÷ ÷ù ÷!ù ø ÷ ÷ ûüú ÷
ûöü û ÷ûú"ý û û ø÷ ù úù ûü ûü ù÷ û ÷ ûùÿ÷û ù ÷ ÷ ÷ùú ø üþÿ ÷÷ û ÷
ÿ ÷ù ø ÷ù ü ùøü ÷ú# üÿ÷ ÷ú ú ùú û ÷ ùÿ÷ û ÷ ùû÷ úþ ÷ù÷ÿú ü û÷ ú÷
øù ù ÷ û÷ ü÷"ý û û ø úû ÷ù ûûü úûÿý û ùøü ÷ü û÷úüÿ ÷
øù ù ÷ ûü û ÷ ûù ÿ÷ û øù ù ÷ ý üÿ ù ùÿü $÷ ûÿùú øùû ü ÿ÷ú øû
"ý û û ø ùúûÿ÷ û ü û÷üú ûùþþ ø ÷ üÿü ûÿù úøù û ü ûü ü÷ú ûù û÷ üÿ÷
ù øü ÷ú ûü ÷ú ÿùý ø ÷ øù ù ÷ û ü ùú ü ùøø ø÷ùú û÷ ûÿù ú øù ûüÿú ûü ù ÷ ù
þ ÷ü÷ü ú ùúùøù ù ÷ú û
% ú û ú û÷ ÷ü ÿ û ü ù øû ÷ÿù û ü ûü ù ÷÷ û÷ûù ø ÷!ù ø÷ ÷ û ÷
ûÿù úøù û ü úû ûúù øúüü öùúüÿù øüÿÿ ÷úþü ÷ ÷#ú ùýú ÷÷ÿü" &ûüû ÷
& ÷ÿ÷ ùÿ ÷ üÿ øùú ú ù û ü ú ü ûÿ ù ú øùûü #ú ú ûú ù÷ø ú÷ù û ú û
'() ) (*+ ,( -./0 1
2012
23 4/5 6 -789(: :(;6- (4 )<6 =; -7* -/9* ) 7* ;</ 9 / 4(; 67* ) <6 >?/; @//* -7*; /*; (*+ 89(:: (; 6 -(4 @79+ ) 1>A BCD2A E/ 56-789(:: (; 6 - (4 ) <6=; 6)
-7**/ -; /+ ;7 ; </ ;7 >6- 7= ;<6 ) ); F+03 @ <6 -< 6) F*6 ; )<6 =; 3 ?/ -(F)/ ;</ (* (40) 6) 7= ;</
); F+ 0 =7-F)/ ) 7* 4(* 8F (8/ 4/G/ 4 ) F-< () @79+3 > <9 ()/3-4(F)/3 (* + )/*; /*-/A H (; =79+
1
1
IJKLJD2+6==/9 /*;6(;/ ); </; 9(* ) 4(; 67*M )) <6 =;6*; 74/ G/ 4)<6 =;(*+-(;/ 8790)<6 =;AE/ G/ 4) <6=; <(>>/* ) @</* ( )7F9 -/ 7 = 4 (*8F(8/ 6; / : (; 7*/ 46*8F6); 6 - 4/G /4 <() ( +6 ==/ 9/*;
4/ G/ 4 (; ;(98/; 4(* 8F (8/A N* 7; </9 @79+ )3 6 ; 6) )6:>4 0 ( )<6 =; =97 : 89 (:: (9 ; 7 4/ 56 ) A
O </9/ ()-(; / 8790) <6=;6 )=79: (4-799/ ) >7*+/*-/M )+/ >(9;F9/(*+6 ;6)-(; /8796 P/+6 *;7
=7 F9.6 *+ )()=7 447 @)L
(A Q; 9F-; F9 (4) <6=;
?A H 4 ())) <6=;
-A R*6 ;) <6 =; A
+ A N*; 9(S)0);/ :) <6=;
T</ 4(*8F (8/ ) <6 =; 6 ; )/ 4= -(* ?/ (* 6 *;/9/); 6* 8 -< (44/*8/ =79 ;<7 )/ @<7 <( G/
G/90<68<:7; 6 G(; 67*;7)/*+(*+9 /; (6 *;</(F; </* ; 6 -:/ (*6*8)?/;@//*;</4 (*8F (8/
7= 79686 * (4 +6(47 8F/ ) (*+ ; </ 4(* 8F(8/ 7= ;(98/; (F+6 /* -/ ;7 ?/ 6* (--79+(* -/ A
T9 (* )4 (;79()( ) F?;6 ; 4/: (./9) <7 F4+?/ (?4/; 7 F*+/9);(*+;</@ <7 4/ :/) ) (8/ 7=;</
:7 G6 / ?/=79/ ); (;6 * 8 ;</ / ) )/*-/ 7= / ( -< +6(478F/ 6* ; </ ; (9 8/; 4 (* 8 F(8/A N; 6 )
6 : >79; (*; =79 <6 : 79</9; 7 =69 );+/;/9 :6 */ )6 8*6=6 -(*; 4 0; </ 4 (*8F(8/ () >/-;) )F-<()
>/9)7*6 =6-(; 67*3:/ ; (><7 93 (*+ :(* 0 :79/ ;7 ?/ ;</ G(4 F/) 7= -7 :>7 )6*8 /U F6 G(4/*;
VWXY Z[\ ]X^ V_Y ` ]Y_ Za X\ZYV_YV^_ ]bc ]aY\de]Z\f gY` hiV_ ]Vj ]_kY ` ]l` ]a Vm ]a ZV^XVm ]
f V_ eX ga Z l Z_Y g[c\ Z_ \ Za ncZn]fgY ` a V[ ]_YZga X da Va dmga Za VY` ]_\Za ncZ n] Z_]Z\XV
[ Va Xg e]_]eZXbc gY]eg^^g[ c\Y[` Z\ \ ]a n]Xh
o` VX ]pga e V^[ ZX]X X]Y Y ` ]Xc WYgY \ ]mZp]_YVW] Zf Z_ ]YV _]Y Zga X Vm ]X` g^Y XY V
` Zj ]Y` ][\VX ]XY_ ]Xc\ Y Xga]bc gj Z\ ]a[ ]W][Zc X]eg^^]_]aYY _Za X\ ZYV_Xl_ Vec[] Y` ]g_Vfa
eg^^ ]_ ]aY XY ZY ]m ]aYX e ]l]a e Va Y`]g_ pa Vf\]e n] V^ Y` ] mVj g ]h o`]_]Wd ca gY X` g^Y
Y ][`a gbc ]g Xj ]_ d`]\l^c\YVVWX]_j ]Za e^ga eVcYZfV_ekZl`_ZX ]kV_ Y` ]VY ` ]_\ ]j ]\ X
V^\ Za ncZ n]f` g[`m Z dV[[c_ga]j]_deg^^]_ ]aY_ ]Xc\ Y h
o` ]_ ] Z_] Y f V _ ]ZX Va X f ` d Y` ] _]X ] Z_[`]_ [` VVX ] X Y ` gX m Vj g]h o` ] ^g_XY kgY gX
W][ Zc X ] Y ` ] _]X ]Z_[`]_ ` ZX Z j ]_d ` g n` gaY]aYgVa Y V [\ZXX g^ d Y`] X` g^Y X Y` ZY ]m]_n]
W][ Zc X ] V^ Y`] ga^\c ]a[] V^ Y` ] [`Zan]X ga Y `] \ Zanc Z n] \]j ]\ W]Yf] ]a XVc_[]
\ Za ncZ n]Za eYZ_n]Y\ Zanc Zn]h o` ]X][ Va eg XYV]\ZWV_ ZY]Y` ]ca gYX` g^Y Xq]^^ ][YY VfZ_e
Y` ]r Z` ZX Zsa eVa]X gZXc WYgY \ ga nY]t YfgY ` gaY ` ]m Vj g]Y ` ZY` ZXW]]a[ZY ] nV_ g u ]eZXVa ]
V^Y` ]W]XY]l g[Xcl ]_` ]_VmVj g]Y ` ZYngj ]XZ\ VYV^ga Xl g_ ZYgVagaj g_Yc ]m ZY Y ]_ Xh
rZX ]eVaY` ]WZ[ p n_ Vca eZa eY` ]^ V[c XV^Y ` ]_ ]X] Z_[`kY` ]^V_ mc\ZY g VaV^Y` ]
l_ VW\ ]mXgaY` gX_ ]X]Z_[`[ ZaW]a VY g[]eZX^ V\\VfXv
wx yz{ |
u
} ~t
z zt
{z }|1
h ` ZY Y dl ]X V^ ca gY X` g^Y V[[c_ ga Y` ] rZ` ZXZ sa eVa]Xg Z ¡ ¢¡ £ ¡ ¢¢ ¤ ¥ ¦
£ §¨ ¤ ¢ ¡©
ª« ¬ ®¯
ct
°± ¯s
²³t
´¯µ ¯¶ ¯· ¸c
´1
¡ ¤¹ º »¼¡¢ ¡ ¢ ¤¤¹ ½¾¿ÀÁ ÃÄÅÆÇ¡È ¡ É º ¨
2
¡ ¤¹ º ¤ ¡ ¢¡¢¢ ¤ ¥ ¦£ §¨ ¤ ¡
Ê« µ ¯¶ ¯·¸
c
´Ë°ÌÍ°f
°c
·Íc
¯ ¡ ¦ ¢ ¤ ¤ ¡¢ ¡¹¡ ¹¤ ¹ ¡ ¹ ¡§¹ ¨ §¦¡ ¡
¢ ¨¨ ¡Î
1
¹ ¡ ¹¤ ¤¥ ¡¹ º ¨ ¦ § ¥¹ ¡ ¦º ¹§ ¨¼¹ ¡ ¹ ¡¨ ¥ § ¡¤¹ ¼ ½¾¿ÀÁ ÂÃÄÅÆ Ï ¥¹ ¡ ¤¡ ¡ ¡
¢¹ ¡ ¨ ¹ ¨¢¹¥»¼ ¹ ¡Ð¹¡¹ ¤ ¹ Ϲ ¹ ¡Ï ¹ ¡ ¨ ¹¡Ñ Ï
¥¹ ¹ ¢ ¹ ¤¡ ¢ ¹ ¤ ¥ ¤ ¡ ¹ ¥ Ò¹ ¢ ¢ ¨¥
¹ ¡ ¨ ¡ ¨¨
2
¡ ¹ ¡¹¤ ¼ ¤¡ ¹ ¨¨ º ¥ ¹ ¥ § ¢¹ ¡ ¡ ¡ »¢ ¨¥ ¹ ¡ ¨ ¢ ¹
3
Ó¼ ¢¨ ¨» ¨ ¹ ¡¨ ¢ ¡ ¡ » ¨ ¨ ¡¼ ¹ ¼¹§ ¨¨ ¢ ¹¥ » ¼ ¹ ¡ ¢ ¨¥ ¹ ¡¨ ¡ ¹¤¥¥ º ¨ º
8
ÖÞÜ
r
ßàsl
ß áion
1
Þ âotions
Ür
ßàof
sl
ß áion
ãäå æåçåèé êë ìè êíîçëïîêéì ç î íå èåïê î çð é ñòï åñåçê åð æó ñî çó ôíì õòë ìè
òåì òïå
.
ãäå í åî ïé ö îêéì ç ìè ê íî çëïî êéì ç ÷ì íøë ùîç æå èì õçð é ç ñî ç ó ùìçê åñ òì íî í óïéêåíî í ó ÷ìíøë ë õùä îë òì åñë ú ëäì íê ëêì íéåë ú çìûåïë ú î çð èé ï ñë
.
ãíî çë ïî êé ì ç î çð èé ï ñî íå é çëåòî íîæïå òîíêü ê äå òíì ùåë ë ìè òåíèåùêé çô ì ç å èéïñ éë èíåý õåçê ïó ùìííåïî êåð ÷é ê ä
êäå îùêéûéêóìè ë õæêé ê ïéçô î ê åþê ìèì çå ëì õíù å ïîç ô õîô åé ç êì îçì ê äå í êî íô åê ïî çôõî ôå
.
ãäååþéëêåçùåìèê íî çëïî êé ì çðéëùé òïé çåëé ëåþòïîéçåðæóëì ñ åòíî ùêé êéì çåíëî ëèì ïïì ÷ë ÿ
ãíî çë ïî êé ì ç éë çì ÷ èíåý õåçêï ó åñ òïìóåð êì êíî çë ñé ê øçì ÷ï åðôå î çð êì ùíåîê å õçðåí
-ëêî çðé çôæåê ÷ ååçôíì õòëî çðçî êé ì çëúîëêìê íî çëñéêùõïê õíå å÷ ñî íøú ÿ
.
ë åþòïîéçåð æó ù õéíå
,
ê íî çë ïî êé ì ç éçûì ïû åë êäå í åçðåíé ç ô ìèë ì õíùå ïîç ôõî ô å êåþê é çêì ê äå êî íôåê ïî çôõ î ôå ã ë ì îë êì åçë õíå êäî ê êäå
ëõíèî ù åñ åîçéçôìè ê äåê÷ì ÷éïïæåî òòíìþé ñî êåïóë é ñé ïî í î çð êäå ë êíõ ùêõíåìèê äå
÷éïï æ å òí åë åíûåðîë ùïìë åï ó îë òìë ëéæïå
,
æõê çì ê ëì ùïìëåïó ê äî ê êäå ã ë êíõùêõíåby the others practitioners. However the essence of translation activity is mainly
divided into two phases:
a.
The translator reads the entire text for many times and get the
intention, register, tone, and mark the complex words, sections, and after that
going to translate only when the translator is able to predict where the
purpose of his or her work will go.
b.
The translator begins to translate sentence by sentence within the first
paragraph or even chapter, in order to find the attainable feeling tone of the
text. Then the translator s freedom comes to overview throughout the rest of
the SL text.
inds of
r
sl
ion
Whereas, another type that tries to connect the SL text meaning to the genuine
form of TL is known as meaning-based translation. Literal translation can be
comprehended when the common grammatical form of the two languages is alike
(Larson, 1984: 15). Meanwhile meaning-based translation employs the genuine forms
of the TL either in the constructions of the grammar and in the options of lexical
items. A good meaning-based translation is peculiar because it does not sound like
translation moreover it can be heard as if it is the original writing in the TL.
Catford (1988: 21) distinguishes the three features of translation:
a. In terms of the scope, there are:
1)
Full translation, it is kind of translation that its whole text is
regenerated by the target language items.
2)
Partial translation, it can be conducted when there are several
parts of the SL text translates into the target language text.
b. In terms of degree, it can be defined that there are found:
1)
Total translation, when target language items substitutes all
degrees of the SL text.
c. In terms of rank, the types are classified into:
1)
Rank-bound translation, it defines as the choice of TL text
equivalent is narrowed at only one rank, for example word-for-word
equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc.
2)
Unbounded translation, it makes the translator to be free to
move up and down the rank-scale.
Jakobson (1959) points out a very important distinction between three types of
written translation. They are intralingual translation, interlingaul translation, and
intersemiotic translation
.
Intralingual translation is one of translation types which
focus on the interpretation of verbal signs translation by means of other signs of the
same language. The example of applying intralingual translation type is to interpret
the sentence every celibate is a bachelor, but not every bachelor is a celibate. A
word or an idiomatic phrase-word, it is briefly a code-unit of the significant degree of
difficulty, it might be fully interpreted only by ways to equally combine code-units,
for example that sentence above is pointing to this code-unit: every bachelor is an
unmarried man, and every unmarried man is a bachelor, or every celibate is bound
not to marry, and everyone who is bound not to marry is a celibate .
signs of non-verbal sign systems. The example of implementation of using
intersemiotic translation is when a phenomenon such as a written text is translated
into a different mode, such as music, painting or film and it can be explained an
example like Jeff Wayne s famous 1978 musical version of H. G. Wells s
science-fiction novel
War of the Worlds
(1898), which was then adapted for the stage in
2006, or Gurinder Chadha s 2004 Bollywood
Bride and Prejudice
adaptation of Jane
Austen s
Pride and Prejudice.
ethods of
r
sl
!ion
a. Word for Word Translation
This strategy is also considered as the attempt to maintain word order and to
make it as verbatim as possible for that matter of literal translation in term of
individual words, including the words that refer to cultural discussion.
b. Literal Translation
It is kind of technique that follows closely the form of the source language
and its grammatical structures are converted into the nearest target language
equivalents.
c. Faithful Translation
This method focuses to bring the meaning of the original language regarding
the context within the constraints of the grammatical structures of the target text,
yet draws on certain contextual factors.
d. Semantic Translation
It more assures on naturalness aspect, and translation of certain cultural words
into impartial equivalents in the TL.
e. Adaptation
The freest realization of translation which is the interpretation based on the
target language s culture more than the source language. It is often applied for
literature interest.
f. Idiomatic Translation
g. Free Translation
This translation method conveys the content of the target text is more
concerned than the form, which is the same content presented in the target text
yet it is very different with grammatical structures if the translator cannot find the
equivalent one.
"# $
r
%&sl
% 'ion
(rocedure
)
igure 1
#$r
%&sl
% 'ion
(*ocedure
Those frames above are the following diverse translation procedures.
According to Newmark (1988) there are:
Translation Procedure
Naturalization
Transference
Trough-translation
Cultural Equivalent
Calque
Modulation
Shift or transposition
a. Naturalization
The conformation of the source language to the normal pronunciation in the
first and it relates to the normal morphology in the target language that have the
same meaning equivalent (Newmark, 1988b:82).
b. Transference
It is process of transferring an SL word to a TL text.
c. Cultural equivalent
A replacement of a cultural word of the source language by target language s.
It can be considered that this kind of procedure is rather inaccurate
(Newmark,1988b:83).
d. Through-translation
This procedure is also defined as literal translation of common collocation,
names of organizations, and components of compounds.
e. Modulation
The translator recreates the message of the source text in the target language
within congruity within the current norms of the target language, since the SL
and the TL may appear dissimilar in terms of perspective (Newmark, 1988b:88).
f. Shift or transpositions
from singular to plural, change of an SL verb to a TL word, change of a source
language noun group to a target language noun (Newmark, 1988b, 86).
g. Calque
This procedure refers to the case where the translator makes his translation
similar in terms of the structure or manner of expression of the source text.
h. Adaptation
It obliges the translator to focus on the change of the content and the form of
the source text in a way that adjusts to the rules of the language and culture in the
target language group.
+, -
otions of
.nit
/hift
correspondence and source language and target language sentences, clauses, groups,
words, as well morphemes. It can be divided into two types (Catford 1988:73):
a.
Upward unit shift is a departure of a source language item to a higher
linguistic level in the target language realization. The classifications of
upward unit shift are divided into six types, they are word into phrase, word
into clause, word into sentence, phrase into clause, phrase into sentence, and
clause into sentence.
b.
Downward shift is a departure of a source language item to a lower
linguistic level in the target language realization. The clasifications of
downward unit shift are divided into six types as well, they are sentence into
clause, sentence into phrase, sentence into word, clause into phrase, clause
into word, and phrase into word.
6
0 1otions of
2e
34ing
a. Ideational meaning. It is also considered as the representation of
experience. It means the content s meaning for example a type of meaning
that people have when they are in the conversation and talk about the
intention of a word or sentence. Ideational meaning is divided into two
types; logical meaning and experiential meaning.
1)
Logical meaning is the relationship between one process and
the others or one participant and the others, spread the same placement
in the text.
2)
Experiential meaning means the participant and the
circumstance associated with the processes.
b. The interpersonal meaning is defined as meaning which is put as a form of
action. It relates to the writer, audience, and the speaker. It is known as a
type of exchange in which the speaker or the writer requires something of
the audience.
c. The textual meaning is the connected to the context; the context of
situation and the preceding text.
According to Machali (1998: 21) has established the three different types of
meaning; referential meaning, organizational meaning, and situational meaning.
referential information into a understandable whole. Deitic, repetition, and
groupings are the signals of its occurrence.
c. The situational meaning is to encrypt the interpersonal aspect of
communication like speaker addressee relevance, the intention of
communication.
567
e
89ing
:qui
; 8lence
To find the degree of meaning equivalence between the source language and
the target language is the translators aim in carrying out the shift in their translation.
The texts come from different languages are able to be fully or partially equivalence,
it is in terms of complete, increased, and decreased meanings.
a. Complete meaning
It means that the translator delivers the content s information of the
source language into the target language as it is (without adding or omitting
information). For example, the expression
I will lose my customers
is
translated to be
Aku akan kehilangan para langgananku
in Bahasa
Indonesia.
b. Increased meaning
source language. For example, the expression
Pizza time
is changed to be
Sekarang saatnya makan Pizza
in Bahasa Indonesia. In this case, the
translator intentionally adds the phrase
saatnya makan
to make the
expression clearer that it shows an invitation to eat a particular food.
c. Decreased meaning
This phenomenon can be found when some information in the content
from the source language is omitted by the translator. The example is
Before
I go into diabetic coma
is translated into
Sebelum aku koma
. The word
diabetic
is not translated in the target language.
d. Non equivalent meaning
8
<=otions of
> ?@gu
?AB>evels
The discussion of the language levels becomes the most common topic when
it relates to the unit shift analysis study. Its scope is elaborated into a major
dimension of structural organization that is able for being analyzed separately from
other dimensions. Semantics, grammar, and phonology are the categorizations of
level language which commonly found. The classification of language levels consist
of phonemes, morphemes, word, phrase, clause, and sentence. Here is the explanation
of the language levels in translation:
a. Phonemes
A phoneme is the lowest unit of sound (grapheme: writing) that can be
differentiated between two words (Finch, 2000:60). It has a consequence when a
phoneme is replaced; surely it will also bring the change in a word meaning, for
an example, when replacing a phoneme /n/ for /p/ in the word pose will create a
new result in the word nose.
b. Morphemes
It is the part of grammatical unit which is considered as the smallest
meaningful one. Morpheme is divided into two types; free morpheme and bound
morpheme. Free morpheme is a morpheme that is able to exist by itself but
bound morpheme is not. For example feudalism, the free morpheme is feudal and
the bound morpheme is -ism.
A speech of sound that is represented in writing, symbolizes and
communicates a meaning and likely form by a single morpheme or a
combination of morphemes.
d. Phrases
Two words or more create a clause without a subject-verb pair. They are often
found in long or short forms and several particular phrases contain names
specifically that are suitable with the word type that controls the word group.
Those particular phrases are verb phrase, noun phrase, infinitive phrase,
prepositional phrase, gerund phrase, absolute phrase, participle phrase.
1) Verb Phrase
A sentence occasionally uses a verb phrase to more express the
condition or action even though it surely can deliver its meaning through
a one word verb.
2) Noun Phrase
It consists of a noun (a person, place, or thing) and the modifiers
which comes before or after a noun and differentiate it.
3) Infinite Phrases
4) Prepositional Phrases
It is formed by a preposition as the beginning and a noun, pronoun,
clause, or gerund as the ending. One or more modifiers which are
described in a certain thought always emerge to be the object of the
preposition.
5) Gerund Phrases
It is marked with a gerund, an
ing
, and adds the other objects and or
modifiers. The function of gerund phrase is as nouns and automatically
when they are in the sentence, they will be assumed as subject
complements, objects, or subjects. That makes gerund phrases are alike
to present participant phrases. It is necessary to focus on the phrase s
function in order to find out the difference.
6) Absolute Phrases
Absolute Phrase is a noun and a participle that connected by objects
or modifiers within this phrase.
7) Participle Phrases
e. Clause
A clause is a group of words that contain a subject informs the readers what
the sentence is about, and also a verb that informs what the subject does for. The
types of clauses can be generalized into two classifications, namely independent
clause and dependent clause.
1)
Independent clauses are a merger of a subject and a verb that is
able to exist by itself. For example: students have to study very hard for
several days.
2)
Dependent clauses are a merger of a subject and a verb which
brings an influence of its incapability to stand alone as a sentence. Its
existence is always followed by subordinating conjunctions like
what, if,
because. There are three types of dependent clause:
T
CD
le 1
EFhe
Fype of
Gependent
Hl
CIses
Type of
Dependent
Clauses
Specifications
Subordinators
Examples
1
.
Noun Clauses
-
Why, where, what,
when, how, if, who,
whom,
whose
which, that, whose,
whether, that
He believes that everything will be okay.
Anton still does not know
when to s
JKrt his
projec
JL
My father asked my sister
where
Mshe
ought
the new shoes
L. Clauses
whom, who, whose,
which
is very beautiful.
My father wants so bad a crystal lamp
which
is m
Nde in
Ourkey
P3 Adverb
Clauses
place
Wherever
QRerever she goes
she always contacts her
father.
condition
unless, if
She will not decide to go hang out
unless her
friends pick up her
Nt
STPSSNm
PU
f
Us
VNy to live in my friends home for
N
ny longer
, I will bother his family.
purpose
in order that, so ..
that
My mother intentionally unlocked the door
last night
in order th
Nt my
WNther c
Nn come
in
Nfter he worked
PMy sister has a breakfast
so e
Nrly th
Nt she is
not l
Nte to go to school
Ptime
before, after, when,
as soon as, until
I need your message reply
Ns soon
Ns
possi
X
le
PTina gets sick
Nfter she w
Ns r
Nined he
Nvily
l
N
st nigh
VPconcession
even
though,
although
YZ
en though my
Xrother is sick
he insists
to go to school.
cause
because, as, since
Valentino had a race penalty because he rides
his bike improperly.
Mr. Albert buys a new car since he won a
lottery.
result
such .. that, so .. that He often works over time
so th
Nt his
physic
f. Sentence
A sentence is a group or words that consists of a subject that indicates what
the sentence is about and a predicate that explains what the subject does or
inform the subject to do something. The types of sentences are divided into four,
they are:
1) Simple sentence
It is formed by one independent clause, that is also a subject and a
predicate. The example is
Ryan buys a pair of shoes and a bicycle from
the same store.
2) Compound sentence
Compound sentence consists of two or more independent clauses. It
is inserted with coordinating conjunction, a coma, and or a semi colon.
The example can be stated as follow,
I have got a worst score on my final
examination, and I also got a punishment of reducing pocket money.
3) Complex sentence
4) Compound-complex sentence
It is formed by a combination of a compound sentence and a complex
sentence, for example is
my mother has bought a Persian cat when she
won a lottery a month ago, and she is very happy with her furry pet.
[\ ]
otions of
^ilm
_`d
au
btitling
Film is an entertainment media and also a document to record the specific
time and place. It is a particular means that has a function of preserving the historic
past, as well as looking forward, towards an uncertain future. Translating a specific
language especially the target language is one of the most important parts involved
through the film itself. Language in the audio form is transformed into the textual
format for the sake of fulfilling subtitle needs. The transcriptions of movie and film s
dialogue which is fused collectively known as subtitle.
Subtitled movie is generally viewed like a perfect work because of its feature
(subtitle build-in) which seems very helpful to make the audiences understand and
easier to go with the plot, dialogue, as well as the story. According to Gottlieb
(1990:310), subtitling has a good impact. It is able to make the production much
cheaper and easier to produce in some languages yet also it retains the original
production.
life by being a freelance photographer. Behind those life routines he has, it is hidden a
big responsibility which has to be bearing as a superhero of New York City.
Peter Parker is struggling so hard to eliminate enormous city s criminalities
that grow bigger day by day. At the one moment, Parker with his best friend named
Harry Osborn met Dr. Otto Octavius. He is a genius scientist who obsessively
initiates a fusion power project. In the middle of project exhibition, there was a fatal
accident that causes a catastrophic malfunction and it turned him into an evil villain
with four-metal electrical legs. In the end of the movie, Spiderman got to be involved
in the fight with Dr. Ock to save Mary Jane s life and to stop the last project of
awakening the bigger fusion power. Dr. Ock is suddenly aware of the sins of his
actions after the many times he has got through, then burying deeply his cruel
ambition by helping Spidey to sinking off the giant yellow fusion ball in the middle
of tidal river. Mary Jane is freed and lived her life in the next moment by leaving her
fiancé and decides to be Parker s true love for all the time.
cd e
revious
fese
grches
translation. There are two theories that used in the thesis; Catford s and Larson s. The
descriptive qualitative research is the type of this study. The result of this thesis
analysis is found that there are four hundreds and sixty items of unit shifts. They
consist of bound morpheme to free morpheme as much as 6 data, free morpheme to
bound morpheme with the total data of 8, word to compound with 43 data, word to
reduplication with 5 data, word to phrase with 305 data, word to clause with 1 datum,
phrase to word with 64 data, clause to word with 3 data, clause to phrase with 6 data,
and the last phrasal verb to word with 17 data.
hi j
onceptu
klmr
kmework
knd
on
klytic
kljonstruct
1
i jonceptu
klmr
kmework
There are so many Western films that have been distributed in Indonesia since
several decades ago. That fact also shows that many Indonesian audiences cannot
comprehend the language which is used within the foreign films. (Newmark,
1988:10) states that translation is now frequently employed to transmit knowledge
and to create understanding between groups and nations, as to transmit culture.
(Jakobson 1959) explains that there are three types of written translation; they are
intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation. This
research applies a concept of interlingual translation which is found in the films with
bilingual or multilingual feature.
The research s materials in this study are Bahasa Indonesia subtitling text of
Spiderman 2
movie that is taken from the original DVD legally issued by PT.
Dutramitra and English text of
Spiderman 2
movie. The SL that is attached within the
film undergoes a translation process to transfer every message and to be made as
equivalent as possible in meaning delivery. A translation process frequently brings a
consequence in its activity, namely translation shift. It is occurred since there is no
same grammatical system and structure between two different languages. Catford
(1978) differentiates the type of shift in the translation process to be two types: the
first is category shift and the second is level shift.
system of the target language like the given source language category in the source
language system. The category shift can be narrowed into several classifications;
intra-system shift, structure shift, class shift, and unit shift. It is a shift which
including the unit ranks s changes as the realization of translation equivalent from TL
to SL (Newmark, 1988: 55). Unit shift is divided into two types: upward unit shift
and downward unit shift. There are some degrees meaning equivalence occurred
because of unit shift. Based on the theory stated by Haliday (1985: 53) there are three
types of meaning, namely: Ideational meaning, interpersonal meaning, and textual
meaning.
32
vigure
pqrn
stytic
stuonstruct
zy
ntr
lingu
yl
znterlingu
yl
{
ilingu
yl
|yultilingu
l
wxyy
nsl
tion
}rocess
~
piderman 2
{ yh
ys
y zndonesi
yu
titling
w
xt
Spiderman 2
glish
cript
wxy
nsl
ytion
hift
nit
hift
w
pes
|e
yning
uiv
ylence
pw
yrd
ownw
yrd
z
ncre
yse
ecre
yse
omplete
on
quiv
of
h
ch
¡ ¢ £¤¡ ¥¦ ¢ § ¨ ©¡¨ ¡ª ©« § ¨ ª ¬ ¡¨«©§ ¤¢§ ¡ ®¯ª°§¢ª¢§¡ ©¡¨ ¡ª ©« ± ²¢ © ¡¦¡ ©¨ ¢¥ ª
³¡¢ ¥¬ ¥¦ª´ ª°£µ §´¶ ¢ ¡ · ¥° ¡ ¬ª ¢ª ©¡¨¡ª © « ª´¬ ¢ ¡£ª© ¡ «¥°°¡ «¢§ ¡°£ ¨ £´« ©¥´§ µ¡¬ ¸
©¡° ª ¢¡¬ ¸ª´¬¢ ¡´ ª´¬°¡¬ ¢¥¢ ¡¢ ¡¥©£ª´¬© ¡¦¡ ©¡´«¡¨§´ ¢ ¡ª§ ³¥¦©¡«¡§§´¶¢ ¡¹ ¡¨¢
§´ ª ««¯©ª « £ ª´¬ «¥´ ¢¡´ ¢ ¨¢ ¯¬ £ ¥¯¢ ¤¯¢± ¡ ©¡¨¡ª ©« ¤ ©¥«¡¬ ¯©¡ §´ ¢ §¨ ª´ª°£¨§ ¨ §¨
¡°ª¹ ¥©ª¢§´¶ ¢ ¡ ¬ª ¢ª §´ ¢ ¥ ·©§ ¢ ¢¡´ ¦¥©³ ¨ ± º ««¥©¬§´ ¶ ¢ ¥ »§ ¼ ³¯´¬
(
½¾¾¿),
¹£ ¯¨§´ ¶¬ ¡¨«©§ ¤¢§ ¡ª´ ª°£¨§¨¸¢ ¡©ª ·¬ª ¢ª§¨¢©ª´ ¨¦¥©³¡¬§ ´¢ ¥ª¦¥©³¢ ª ¢·§° °³ª¼ ¡¢ ¡³¡ª ¨ £
¢¥ ¯´¬ ¡©¨ ¢ª´¬ ª´¬ § ´ ¢¡© ¤©¡¢ ± ²´ ¶¡´ ¡ ©ª°
,
¬ ¡¨«©§¹ § ´ ¶ ©¡¨¤¥´ ¨ ¡¨ §¨ ¢ ¡ ¦§ © ¨¢ ¨ ¢ª¶¡ ¥¦ª´ª°£¨§ ¨ ¸ §´ ¥°§´ ¶ «ª° «¯° ª¢§ ¥´ ¥¦ ª ¡©ª¶¡¨¸ ¦ ©¡®¯¡´ « £ ¬§ ¨ ¢ ©§ ¹ ¯¢§¥´ ¨ ª´¬ ¤¡©«¡´ ¢ ª ¶¡¨ ±
²´ ¥¢ ¡© ·¥©¬ ¸ ª°° ¬ª ¢ª ª´ª°£¨§ ¨ ¥¦ ¯´§ ¢ ¨ §¦¢¨ «° ª ¨¨§¦§«ª ¢§ ¥´ ¦©¥³ ÀÁ ÃÄÅ ÆÇÈ ÉÊË
E
´ ¶°§¨ ¢¡Ì¢§´ ¢ ¥Íª ª ¨ª²´¬ ¥´¡¨§ ª¨¯¹ ¢§ ¢°§ ´ ¶¢ ¡Ì¢ª´¬¢ ¡¯´§¢¨ § ¦¢ ¨Î¡ ¦¦¡ «¢¢¥·ª ©¬¢ ¡³¡ª´§ ´ ¶ ¡®¯§ª°¡´«¡ ª ©¡ ¤©¥«¡¨¨¡¬ ¹£ ª ¤¤° £§´¶ ¢ ¡ ¬ ¡¨ « ©§¤¢§¡ ®¯ª°§ ¢ª ¢§¡ ª ¤¤©¥ª «
Þßàáâã âäå ãßåæã ßåçèàçà âèéßéêæ ç åç ãçê ëã ßàéêìíåî âã åêæê ëïæ åãâæ âîðçå çãßâã
ßâç ñààæ ä èå ãã àæ åæ ã ßà ëê èì ê ë ãâñîàò óæ à âæ âîðç åç ïæ å ã åç àôíèàç ç àá ñðêæ à áâãïìò
Þßàèàâî åõ âã åêæ çê ëã ßàáâãââèàì âåæîðëêéï ç àáêæíßèâç àïæ åã çãßâãêééï èèåæöåæäê èá
ïæ åã ç÷ éîâï çà ïæ åã ç÷çàæ ãàæé à ïæ åã ç÷ âæ á ø åéà øàèç â òùàâæ äßåî à ã ßà ê ã ßàè ï æ å ãç àôéàíã
íßèâç àïæ å ãçãßâãì å ößãâîçêêééï èåæ ç àæ ã àæé àïæ åãç÷éîâï çàïæ å ãç÷ê èäê èáïæ å ãçâèàã ßà
çï ííê èã åæ ö áâã âò Þ ßàð âè à ã âú àæ ëèêì ãäê çêï è é àç û üæ öîåç ß ãàôã ê ë ýþÿ âæ á
ãßà âß âçâæ áêæàç åâ çïñã åãî åæ ö ãàôã ê ë ýþÿ òÞßà áâã â âèà ãê ã âîîð ñàåæ ö á ààí
é âãà öê èåõàáâééê èáåæöãêã ßàî àø àîê ëî âæöï â öàçßå ë ãç÷ñàåæ öêï ãî åæ àáãê ä âèáä ßâãú åæ á
ê ë ì àâæ åæö à ï åø âîàæéà íßàæêìàæ â ãßàð ßâøà ïæ áàèöêæ à
,
âæ á âëã àè ãßâã ñàåæ öåæ íï ã ãàá åæ ãêãßà áâã â ç ßààãò Þßàçêï èéà áâã â
,
ýþÿ ìêø å à,
çï èàîð ßâçáåø àèç àãèâæ çî âãåêæ ø àèçåêæ ç ñâçà á êæ ä ßåé ß æ âãåêæ åã ßâç ñààæ áåç ãèåñï ã àáò æ æ áêæ àç åâ
,
ãßàî àöâîçï ñã åãî àáìêø å àø àèç åêæå çíï ñîåç ßàáñ ðÞòï ã âì å ãèâò
Ò ØÛØÔÚ
ch
Ö ÛÕÚu
ØÖÕÛÞßà åæ ç ãèïì àæ ã ç ê ë ã ßåç çãï áðåæøêî ø à ã ßà èàç àâ èéßàè
,
áâãâ ç ßààã ç÷âç äàî î âçéê èèàîâã àá èàë àèàæ é àçò Þßà èàçàâ èéßàè ã âú à ç èêîà ç âç â íîâææ àè
,
âæ åæ ã àèíèàãàè ê ë ã ßàáâãâ
,
ã ßàêæàäßêâæ âîðõàçãßàáâã â,
âæ áãßàéê è èàç íêæ áàæ ãê ëâæâîðç å çêï ãíï ãñ ðãßàæ òÞßàì ê èàåì íê èãâæ ãéâíâé å ã ð êë ã ßàèàçàâèé ßà è åçãê äâãé ßã ßà ëåîìêø àè ìâæðãåì àç÷
î å ç ã àâé ß áå âîêöïà âæ á çïñãå ãîàéâèà ëïî îð åæáàãâåî ç÷âëã à èã ßâã âæ âîðõàñê ã ß êë ã ßàì ñð
éî âç çå ë ðåæö ãßê ç à ì âåæ áâã âò àôã
,
ãßà áâãâ ç ßààã ç âèà éêì íê ç àá ñ ð éêìñåæ åæ ö%#! & % & ! '
() *+
oc
,-u
+,.) ( /0/1
o
22 ,c
03o
45#! ! $ # ! &#! # ! #!6
#! ! $#6 !!7 #"$ # ! #! 6'
8 $# !9 # # # ! %!: # & # # #7 #
!$ # # $ ! '5 # # #& ; 7 ! :
; & #! : ! : $ !$ # !:! ! : <
,
# #; ! 7 ! =>? @AB CDE F $7 ! # 7 ' 5# <
! #
,
! # & &! ! : #$ #& #$! # '
G7 !: # ! ! # ! ! # & #! # ! H
! % & # # ; ;7
,
: ! # & 7 ! I #!:! =>?@AB C DE F $7 !J G : ! # < # =>?@AB CDE F $7 ! J
K # 8 ! ;! !: <'5 # & ! # $ ! $ ;
# ' L #
,
# ! ! $ ; ; 7 ! : # &7 ! ' M #! # $ # ! & !
,
! &! ! !! : #: $ ! 'N ! #! : ! $! $# ! !
# &#! # # ! # $
[\ ]^\ _ ]^`ab]b b_bc de\ e f]^`g` bg` e `h` g bc i gjk` al g`e jmi gji je \ _ n g`e `bg k^
b_bc de \e]^ b]obekj_al k ]` apq^`m\ ge]i gjk` al g`\e] j] br`]^`ab] bmgjst bsu b\ s\ ve
jg\ n\ _bcsjh\ ` wxyz{|} ~ b_a]^`ab]b jm\ ]eb^ beb _aj_`e \ b e l ]\]c`h` ge \ j_pq j
c\ e]b_a\ _il ]]^` j]^ab] b` _]\g`cd\_]j]^`b_bcde\ee^`` ]eb_a]^`]b c`jmab]b\e]^`
e `kj_a i gjk` al g`p q^` _`] e` l` _k` \ e ]j a\ e ]\ _nl\e ^ b_a jgnb_\ ` ]^` g` cb]`a ab] b
d s br\ _ n bii gji g\ b]` k b]`njg\ `e o^\k^ bg` jg\`_]` a ]j ]^` g`e ` bgk^ ve mjgsl cb]\j_e
]^ b]^ bh`` ` _s`_]\ j_`a` mjg`pq jn` ]]^`i`gk` _]b n`
,
]^`_l s` gj m` h` g dk b]`njg d\e kbg` ml c cd kbc kl c b]` ap q ^` _f ]^` g`e ` bgk^`g je `g h` a bc c l _\ ] e ^\ m]e ]^ b] jkkl g \ _ ]^`
sjh\ ` b_a ]^` kj_]`]e jm ]^` a\bcj nl`e \ _ jg a` g ] j m\_a ]^` ` m m` k] j m s`b_\_ n
` l\ hbc`_k`p
q j kj_]\_l` ]^` e]`i j m i gji je\_ n g`e `bgk^ b_bc de\ e f bc c g`m`g` _k`e b_ a
ek^ jc bgve s` ]^ jae ]^ b] ^ bh` `` _ kjsi g`^` _a`a bg` ]^` ]jjce ]j e ]l ad ]^` ab] b
kjgg`k]c d \ _ b kkjga o\]^ ]^` kble ` ]^ b] ]g\nn` ge ]^ ` s ]j `s` gn` b_a \]e `mm` k]e ] j]^`
s` b_\_n ` l\hbc` _k`p q ^` c be] i gjk` alg` \e ] j bggb_ n` g`e `bgk^ ve g` h\` o b_a
\_m` g`_k` ]^ b] \e e l\]b c` o\]^ ]^` bejcl ]` g`elc]e p q^` l bc\]b]\ h` s` ]^ ja \_ ]^\e
g`e ` b gk^ \e ` i cb\_`a ]^ gjl n^ ]^` ob d jm kjsi je \ _n ]^` a`ekg\ i ]\ j_ jm l _\ ] e ^\m]e \_
wxyz{|} ~ _ nc\ e^]` ]b_ab^beb_aj_`e\be l ]\ ]c\ _n]`]b_a\ ]e` mm` k]]jo b ga
s`b_\_n ` l\hbc` _ k`p q ^` i` gk` _]b n` jm ]^` kcbe e \ m\ kb]\j_ jm l _\] e ^\ m]ve kb]`nj g\`e
b_a ]^` ` mm`k] ]jo bga s` b_\_ n ` l\ hbc`_k` \ e kbc kl c b]` a o\ ]^ ]^` mjcc jo\ _n s` ]^ ja
N = total number of unit shift s type
The following is the sample of data sheet applied within this research s analysis:
¦§¨ ©ª«¬¦
h
ª ®§¯° ©ªof
± §²§³h
ªª²No
Data
Translational Process
Meaning Equivalence
Notes
English Text
Bahasa Indonesia Text
Shifts
C
I
D
NE
ÁÂÃÄ ÅÆ ÇÂÅÈÉÊËÄÄ ÇÌ Å ÈË ÍÃ ÎÏ ÉÅ ÎÅ ÉÐË ÂËÄ ËÎ ÂÑ È ÉÄ ÎÂÂÎÊÒË Ó ÔÕ Å ÈË ÂËÄ ËÎÂÑ ÈË Â Å Ç
ÖÎ×ËÎÊ ËØÙÏ ÎÊ ÎÅ ÉÇÊÇÌ ÅÈÂÇÃÒÈÇà ŠÉÏ ÏÃÄÅÂÎÅÉÊ ÒÆÈÎÅÉÄÎ ÍÃÎÏ ÉÅ ÎÅÉ ÐËÂËÄ ËÎÂÑ ÈÉÊ Ä ÇÖË
ÙÇÄÉÅ ÉÐË ÙÎÄ Ä ÎÒËÄ Ú ÛÅ ÒÇË Ä Æ ÉÅ È Å ÈË ÂË ÏÉ ÎÔ ÉÏ ÉÅÕ ÇÌ Å ÈË ÂËÄ Ë ÎÂÑ È Å ÈÎÅ ÖËÎÊÄ ÅÈË ÔË Å ÅË Â
ÅÂÃÄÅÆÇÂÅ ÈÉÊËÄ ÄÎÑ ÈÉËÐË ÓÅÈËÖ ÇÂËÓÎÅÎÂË ÏÉ ÎÔ ÉÏ ÉÅÕÆ É ÏÏÔËË ÎÂÊË ÓÚÜÊ ÓÂËÆ
K. Shenton,
(2004:64) states:
Guba s construct describes that there are four criteria that the researcher has
to apply within the effort to elevate data trustworthiness; they are:
a. Credibility
It is the key that obliges the researcher to convince their study
investigation whether it is quite suitable or relevant with their objectives or
not.
b. Transferability
There are several contributions involved in purpose of the feasibility of the
study result, i.e. the thesis supervisor s judgments and suggestions which also
become the parts that decide proper applicability in the findings.
c. Dependability
íîï ðçêé ßéë ì â ä ßç ëç å ïñòê ë é ñ óâãäéå æ ïß èì ëîï ô òßõæïãë ñ âä ë îï ïö÷ïå ëñ
ç ãß ë îçë éñ âèðé âòñ ê ì ç ñ ïøòïãëéç ê âòë÷òë äåâæ ëçùé ãõ ë îï ç ÷÷åâ÷åéçë ï
÷å âóïßòåïñ âä ó âãñòê ëéãõ ëîïñé ñ ÷å â õåïñ ñ ñë ï÷ èì ñë ï÷ ëâ ë îï ê ïó ëòå ïåñ à úäëïå
ëîç ë ëîïìç ññ ïññç ãßó âãñéßïå û îïëîïå éëêéù ïê ìåïø òé åïñé æ ÷åâð ïæïãëâå õâ âã
ëâë îïãïöëó îç ÷ëïå à
íîï å ïêé çèéêéëì âä ë î ï ßç ëç éã ë îé ñ å ïñïçåó î éñ çó îé ïð ïß èì ó î ïóùé ãõ ë îï
ó âãõåòïãóï âä ë îï ßç ëç çãç êìñéñ ç ãß ëîï ßçëç â ä üãõêé ñ î ë ïöë æâðéï ç ãß ëîï ýçîç ñç
þãßâãïñé ç ñ òè ëéëêé ãõ ëïöë äâå æçã ì ëéæïñ à íîï å ïñ ïçå óîïå çê ñâ ïçåãïß æç ãì
ñ òõõïñ ëéâãñ ç ãß ïðç ê òç ëéâã äåâæ ë îï å ïñïçå óîÿñ ó âãñ òêëç ãëñ à í îï å ïñ ïçåó îÿñ
ó âãñòê ëç ãë ñ ßé ñó òñ ñïß ëî ï ó âãëïãë â ä ïðïåì ó îç÷ë ïå çãß ç ãç êì ïß éë ç ã ß ßïóéßïß
ûîïë îïåé ëé ñ óâååïó ë âåñëéêê ãïïß ëâè ïåïðéñïßàú êê÷å âó ïßòå ïñ ë îç ëëîïå ïñïçåóîïåîçñ
ßâãïëâ æçù ïîéñåïñïçå óîç ñå ïêé çè êï ç ñ÷âñ ñéè ê ïçåï ïö÷ïó ëïßë â è ïë îïè ïñ ë åïñ òêëé ã
n the context of distributing a film to foreign audiences
translation is the
most needed media to transfer the whole meaning from the source language to target
language
n the case of usage
there is no same grammatical system among one
language into another
it emerges many considerations and effects for
implementing translation technique
anslation shift is one of those considerations
and will be the major discussion that is concerned within this study
n the procedure
of translating the
to
there are ongoing departures from formal correspondence
and that is defined as shift in the translation
shift itself can be found in the
language unit
grammatical rank
or grammatical class
goal of this research is to
clearly elaborate one of translation shift occurrences that have been narrowed in the
purpose of analysis context that is unit shifts
s kind of occurrence happens in the
ahasa
ndonesia subtitle of
!"#$ %& 'movie and how much it influences to the
/0+ 1
ategory
2requency
3ercentage
)4
5
pward
5nit
6hift
)7 )8 49(:
;4 <
ownward
5nit
6hift
)=> 7? 4>>:,@,A B
)C( )88:
A+,
he
Dinds of
-nit
.hifts
E + 1
ategorization of
-pwa
-rd
nit
.hift
5
pward unit shift is a departure of a
6F
item to a higher linguistic level in the
G F
realization
HIor example
Ja word in the
6Ftext is translated into a phrase in the
G Ftext
4Kor example
HLMN OPLQin the original english script functions as a word and to be
translated into
RSTULUVU-apa
as noun phrase in the
Wahasa
Xndonesia subtitle
4,
able
Y+,he
@ccurence of
-pward
-nit
.hifts
Z
o
[ \pward
\nit
]hifts
^ccurrence
_ercentage of
`otal
aata
b[
Word into
_hrase
bc de[ ec fg[ _
hrase into
hlause
b c [ccfe[ _
hrase into
]entence
b c [ccfi[ h
lause into
]entence
b c [ccfqrs
analysis of the table above can be elaborated as follows
tqrs
findings of upward unit shift above are highlighted that the most frequent
changes in language level in terms of that kind of phenomena happens on the Word
into
uhrase category
vwts occurrences in the analysis table are
xytimes and it has the
highest percentage of
z{v{ y|from the whole upward unit shift categories
v}y adding
several words to emphasize or elucidate the meaning of specific parts of original text
into translated version in particular dialogues is the factor that triggers this category
to emerge
vwn the meantime
~the three categories that have the lowest number in their
frequency and percentage are
uhrase into
lause
~ uhrase into
entence
~and
lause
into
entence
vwt appears once and its percentage shows the number of
yv yy | vv ur s
1
L
tw|
|
recklessness
|
p{q
L
tw|
r|
sebuah
kecerobohanku
|
p{qrs s s ¡w¢
s ss r rs ££s ¢ s
¢ r £s s
¤ r s rs
}r w s ¥ s v ¦ s¥s~
s
¢ r £srs§ s £ s¢s ¢¢s¤ s s¢ ss
«¬ ®¯
|
rent |
°©±¬²
L
¯|
u ang sewa |
°©±¬² ³´ µ¶· ¸¹ ´ ¶ º»¼ ´ µ ³»½µ ¾ ³´ µ¶· ´ ¿¸½¶ÀÁ ¿Âà ¾ µ ³Ã ľ ¸³´Â »·´Â »Â à  ¾´À· µ »Ä
Å »ÀÁ ྠ» ƳÀ¶µ ´Ç ² ³´ ·´¶ÂÃÂ È »Ä ¾³´ »ÀÃÈö ¹ ¾´É ¾ à µ ½´¹ ¹ Á ´¹Ã ¼´À´Á º
y
¾ À¶Â µ ¹¶ ¾Ã  Ⱦ³´ ½ »ÀÁ À´Â ¾ ྻ ÊËÌÍ Î ÏÐË Ã Â ¾ ³´ Ѷ³¶ µ¶ Ò Á »Â ´µÃ¶Ç ² ³´ ¾À¶Â µ ¹¶¾»À »Â Ó´ ¶È¶Ã Â
¸À»¼ÃÁ ´µ  » Ó»· ¸¹ ´É ´ÄÄ»À¾ ¾ » ·¶ Ô´ ³Ãµ ¾ À¶Â µ ¹¶¾Ã »Â À´µ ¿¹¾ ¿ÂÁ ´Àµ ¾¶ÂÁ¶ º ¹ ´ º´Ó¶ ¿µ ´
¾³´À´Ã µ´¼´Â »¸ ¶À¶ ¸³ À¶ µ ´¾´Ó³ÂÃ Õ ¿´Ã ³à µ½¶
y
¾»¾À¶Â µ¹¶ ¾´¾³´½ »ÀÁÀ´Â ¾Ç3
¬ L
¯|
starved
°Ö׬|
²
L
¯|
sangat
lapar
°Ö׬|
² ³´À´ à µ ¶Â ¶ÁÁþû Ã ¾³¶ ¾ Ѷ ³¶ µ¶ ÒÂÁ »Â ´µÃ¶ ¾ À¶Â µ ¹¶ ¾Ã »ÂÇ ²³´ ½ » ÀÁ Î ËÌÍËØ
ÙË ÚË Û ´É ¸¹¶Ã µ ¾³¶ ¾ ¶Â »ÓÓ¿ÀÀ ´Â Ó ´ འ³ÃÓ³ ´É¸´Àô ӴÁ º
y
¾³´ ¶Ó¾»À à µ  »¾ »ÀÁà ¶Ày
º´Ó¶¿µ ´ ¾ ³´ à  µ´À¾ ´Á ½» ÀÁ ÎËÌÍËØ · ´¶Â µ ¼ ´À
y
à  ¾³´ ÜÂȹõ³Ç ² ³´ Ó³¶  ȴ ºÀÃÂȵӻ· ¸¹ ´¾´· ´¶ÂÃÂÈÄ»À ¾ ³ ´¾ À¶Â µ ¹¶ ¾Ã »ÂÀ ´µ ¿¹ ¾¶ÂÁ Ӷ º´Ó¶ ¾´ È» ÀÃ
z
´Á¶ µ ¶Â¿¸½¶ ÀÁ¿Âþµ ³Ã ľ¸³´Â »·´Â »Â»ÄÅ »ÀÁà  ¾»Æ³À¶ µ´Ç
©¬
L
¯|
rebuild
°± ݬ|
²
L
¯|
b uat
lagi
°± ݬ|
² ³¶ ¾ ¾À¶Â µ¹¶ ¾Ã»Â À´µ ¿¹¾ Á´µ ÓÀú´µ Ó»·¸¹´¾ ´ · ´¶ÂÃ Â È ½ à ¾ ³Ã ¹¶ÂÈ¿¶ È´ ¿Âþ µ³ÃľÇ
ܼ´Â¾³»¿È³¾ ³´ À´Ãµ¶Ó³ ¶Â È´º ´¾½ ´´ÂÅ »ÀÁà  ¾»Æ³À¶ µ ´Þº¿¾¾³´·´¶Âà ÂȶÁÁà ¾Ã »Â»À
Á÷ ÃÂõ ³ÃÂ È Ã µ  »¾ Ä»¿ÂÁ ¾³´À´Ç ² ³´ ½ »ÀÁ À´º¿Ã¹Á ӻ µÃ µ ¾ µ »Ä ¸À´ÄÃ É Û Ï ß ½»ÀÁ àÊ áÙâ
¾³¶ ¾Ãµ¾À¶Â µ¹¶ ¾´Áà  ¾» àÊËØÙËÍ áà ÂѶ ³¶ µ¶ÒÂÁ »Â´µÃ¶½³´À´¾ ³´¾ À¶Â µ ¹¶ ¾ »À¶¹ µ »¾ ¿À µ³Ãµ
ë
L
è|
p ergi
sana|
éêåëìí î ïðñò óðî ôï í