GRAMMATICAL ERRORS IN THE TRANSLATION OF MAJALAH MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN & GAYA HIDUP INTO ENGLISH
A THESIS BY
INDAH PRATIWI REG. NO 110705015
DEPARTMENT OF ENGLISH
GRAMMATICAL ERRORS IN THE TRANSLATION OF MAJALAH MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN & GAYA HIDUP INTO ENGLISH
A Thesis By:
Indah Pratiwi Reg. No. 110705015
Supervisor, Co. Supervisor,
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S Dr. Umar Mono , Dip. Trans., M. Hum NIP. 19541117 198003 1 002 NIP. 19600122 19860 1 001
Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra in Department of English
DEPARTMENT OF ENGLISH
Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination.
Head, Secretary,
Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan.
The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on Thursday, 27th June 2015
Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara
Dr. H. Syahron Lubis, MA NIP.19511013 197603 1 001
Board of examiners
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S
Rahmadsyah Rangkuti, MA. Ph.D.
Dr. H. Syahron Lubis, M.A.
AUTHOR’S DECLARATION
I, INDAH PRATIWI, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS. EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS, THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR AWARDED ANOTHER DEGREE.
NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENT IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.
Signed :
vi COPYRIGHT DECLARATION
NAME : INDAH PRATIWI
TITLE OF THESIS : GRAMMATICAL ERRORS IN THE TRANSLATION OF MAJALAH MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN & GAYA HIDUP INTO ENGLISH
QUALIFICATIONS : S-1/ SARJANA SASTRA DEPARTMENT : ENGLISH
I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.
Signed :
vii ACKNOWLEDGEMENTS
Alhamdulillah, in the name of Allah SWT, the writer would like to thank
Allah SWT, for all the mercy and blessing that she has and for the chance and power
that given to her to complete this thesis. Praises and greets to Muhammad SAW who
has brought us to the luminous era and lead us to the goodness of mankind.
The writer sincere gratitude also goes to the Dean of Faculty of Cultural
co-supervisor, Dr. Muhizar Muchtar, MS and Dr. Umar Mono, Dip. Trans., M. Hum
for the guidance, support, advice, and constructive comments during the writing of
support, be patient, and be ready to help her in finishing this thesis. Thanks a lot for
your special attention, love, and pray that we have shared together for 4 years.
The writer would like to address my countless gratefulness to Shiawase Japan
Club and many more that she can‟t mention them all one by one, as well as sincere
viii The writer really grateful to have everyone supporting her in the process of
finishing this thesis. For their caring, support, love and affection, she really thank
them, and she really sorry if maybe she forget to mention some names here.
Finally, the writer has to admit that this thesis is far from being perfect. Thus
any comments, suggestions, and criticism will be humbly accepted. May Allah SWT
bless us. Amin.
Medan, 27th June 2015
The Writer
Indah Pratiwi
ix ABSTRACT
The thesis entitled „Grammatical Errors in the Translation of MAJALAH MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN & GAYA HIDUP into English‟ is a study on translation. This study appeared because of the importance of translation role in the translation product from Indonesian into English. It was conducted to answer the curiosity of the writer about what kinds of grammatical errors made by the translator in the translation product from Indonesian into English. This magazine was chosen because of many grammatical errors occurrences found in the translation product from Indonesian into English. In order to identify and classify the kinds of grammatical errors made by the translator, the writer chose Richard‟s theory (1974:15). The method of the analysis was descriptive qualitative. The results of grammatical error are errors in the production of verb groups in 33 (61.11%) and miscellaneous errors in 21 (38.89%) occurrences. The most dominant grammatical error is errors in the production of verb groups in 33 (61.11%) occurrences. Grammatical errors happened because the subject was going out from the rule of a grammar in a context. The translator did not focus on cross linguistic influence. Errors in translation influence the quality of the final product.
x ABSTRAK
Skripsi yang berjudul „Grammatical Errors in The Translation of of
MAJALAH MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN & GAYA HIDUP into English‟
adalah sebuah kajian terjemahan tentang Kesalahan Tata Bahasa dalam Terjemahan Majalah Mahligai Tradisi, Pernikahan & Gaya Hidup dalam Bahasa Inggris. Studi ini muncul karena pentingnya peran terjemahan dalam menerjemahkan hasil terjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Skripsi ini dibuat untuk menjawab rasa penasaran penulis tentang kesalahan-kesalahan tata bahasa yang cenderung dibuat oleh penerjemah dalam hasil terjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Majalah ini dipilih karena terdapat banyak kesalahan tata bahasa dalam hasil terjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Dalam penelitian ini, untuk mengidentifikasi dan mengklasifikasikan jenis – jenis kesalahan tata bahasa yang dibuat oleh penerjemah, penulis memilih teori yang dikembangkan oleh Richard (1974:15). Metode penelitian yang dipakai dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Hasil dari penelitian tata bahasa ini menunjukkan bahwa terdapat errors in the production of verb groups sebanyak 33 (61.11%) dan miscellaneous errors sebanyak 21 (38.89%) temuan. Kesalahan yang sering dibuat oleh penerjemah adalah errors in the production of verb groups sebanyak 33 (61.11%) temuan. Kesalahan tata bahasa terjadi karena didalam konteks subjek tidak sesuai dengan peraturan tata bahasa. Penerjemah tidak fokus terhadap pengaruh lintas bahasa. Kesalahan–kesalahan yang terdapat dalam terjemahan mempengaruhi kualitas dari hasil akhir.
xi
xii
xiii LIST OF FIGURES
Figure 1. Translation Process ... 7
xiv LIST OF TABLES
Table 1: Example of Unduly Free Translation ... 11
Table 2: Data Identification ... 31
Table 3: The Percentage Errors in the Production of Verb Group... 86
xv LIST OF SYMBOL AND ABBREVIATIONS
SYMBOL
* : Consulted with Supervisor and Co-Supervisor
ABBREVIATIONS
ST : Source Text
TT : Target Text
SL : Source Language
TL : Target Language
EA : Error Analysis
L1 : First Language