• Tidak ada hasil yang ditemukan

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL: BAHASA INGGRIS INDONESIA TESIS. Oleh

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL: BAHASA INGGRIS INDONESIA TESIS. Oleh"

Copied!
19
0
0

Teks penuh

(1)

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN

BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL:

BAHASA INGGRIS – INDONESIA

TESIS

Oleh

NASIR BINTANG

127009030/LNG

117009008/LN

TESIS

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2015

(2)

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN

BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL:

BAHASA INGGRIS – INDONESIA

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh:

NASIR BINTANG

127009030/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(3)

Judul Tesis : TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL: BAHASA INGGRIS - INDONESIA

Nama Mahasiswa : Nasir Bintang Nomor Pokok : 127009030 Program Studi : Linguistik

Menyetujui Komisi Pembimbing

(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum.)

Ketua Anggota

(Dr. Muhizar Muchtar, M.S.

Ketua Program Studi Dekan

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)

(4)

Telah diuji pada

Tanggal: 29 Januari 2015

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. Anggota : 1. Dr. Muhizar Muchtar, M.S.

2. Dr. Syahron Lubis, M.A. 3. Dr. M. Husnan Lubis, M.A 4. Dr. Nurlela, M.Hum.

(5)

PERNYATAAN

Judul Tesis

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN

BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL:

BAHASA INGGRIS – INDONESIA

Dengan ini Penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.

Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian teertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan penulisan ilmiah.

Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

Medan, Februari 2015 Penulis,

(6)

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN BUKU BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL

ABSTRAK

Penelitian ini mengkaji tentang teknik penerjemahan dan tingkat kewajaran terjemahan buku Biology for Junior High School Bilingual. Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan buku Biology for Junior High School Bilingual (2) mendeskripsikan tingkat kewajaran terjemahan buku Biology for Junior High School Bilingual. Teori Molina dan Albir (2002: 509) adalah teori yang digunakan dalam menganalisis teknik penerjemahan dan teori Larson (1984: 485) digunakan dalam menganalisis tingkat kewajaran terjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Data dalam penelitian ini adalah kata, frasa, klausa, kalimat dalam bahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang terdapat dalam Bab 1 buku Biology for Junior High School Bilingual. Dalam penelitian ini terdapat 80 data yang diidentifikasi teknik penerjemahan dan tingkat kewajarannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 80 data, teknik harafiah (24,67%), transposisi (19,67%), peminjaman alamiah (13,67%), penambahan (12,67%), reduksi (8,33%), peminjaman murni (6,33%), amplifikasi (5,67%), penghilangan (2, 33%), modulasi (1, 67%), kreasi diskursif (1,67%), kesepadanan lazim (1,67%), kalke (1,33%) serta disusul kemudian dengan urutan terakhir yaitu deskripsi (0,33%). Berdasarkan hasil analisis pada tingkat kewajaran yang merujuk pada terjemahan yang dikomunikasikan dengan akurat bahasa yang lazim dan wajar dalam budaya bahasa sasaran menunjukkan bahwa terdapat 61 data (76,25%) dinyatakan sebagai terjemahan yang wajar. 10 data (12,5%) dinyatakan sebagai terjemahan kurang wajar dan 9 data (11,25%) dinyatakan sebagai terjemahan tidak wajar. Seorang penerjemah harus mampu menggunakan teknik penerjemahan yang tepat dan menggunakan bahasa yang lazim dan wajar dalam budaya bahasa sasaran.

(7)

THE TRANSLATION TECHNIQUES AND NATURALNESS LEVEL OF BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL BILINGUAL BOOK

ABSTRACT

This study focuses on translation techniques and the naturalness level of Biology for Junior High School Bilingual Book. The objectives of this study are (1) to describe the translation techniques used by the translator in translating Biology for Junior High School Bilingual Book, and (2) to describe the naturalness level of the translation. Molina Albir’s theory (2000: 509) is used to analyze the translation techniques, and Larson (1984: 485) is used to analyze the naturallness level of Biology for Junior High School Bilingual Book. This is a descriptive qualitative study. The data are both English and Indonesian words, phrases, clauses and sentences on the first chapter of Biology for Junior High School Bilingual Book. The findings show in terms of translation techniques used by translator that from 80 data, the literal translation has the highest persentage (24,67%), transposition (19,67%), naturalized borrowing (13,67%), addition (12,67%), reduction (8,33%), pure borrowing (6,33%), amplification (5,67%), deletion (2, 33%), modulation (1, 67%), discursive creation (1,67%), established aquivalent (1,67%), calque (1,33) and the lowest percentage is descriptive (0,33%). The analysis conducted on the naturalnesslevel referring to the translation communicated accurately and use common and familiar language for the viewer of the speakers of the target language showthat 61 data (76,25%) are natural, 10 data (12,25%) are less natural, and 9 data (11,25%) areunnatural. A translator must be able to use correct translation techniques and more accurate, common and familiar language for the viewer of the speakers of the target language.

(8)

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis ucapkan kepada Allah SWT, Tuhan Yang Maha Kuasa, yang telah memberikan kesehatan, nikmat, rejeki dan kesempatan bagi penulis sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik.

Pada kesempatan ini dengan segala kerendahan hati, penulis ingin menyampaikan ucapan terima kasih yang tulus dan penghargaan yang sebesar-besarnya kepada :

1. Bapak Prof. Dr. Syahril Pasaribu, DTM&h, M.Sc (CTM), SP.A(K), selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.

2. Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Program Pascasarjana Fakultas Ilmu Budaya Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara.

3. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dan penguji tesis ini yang telahmemberikan masukan untuk kesempurnaan penulisan tesisini

4. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Magister Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah banyak memberikan motivasi kepada para mahasiswa danberperan besar terhadap kemajuan pendidikan, pembangunan sarana dan prasarana yang memadai di program studiLinguistik.

5. Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, sebagai pembimbing I yang telah membantu, mengarahkan serta memberikan masukan untuk kesempurnaan penulisan tesis ini.

6. Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S selaku Pembimbing II yang sangat membantu serta mengkr itisi tesis ini sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan tesis ini dengan baik.

(9)

7. Ibu Dr. Nurlela M.Hum., selaku Sekretaris Program Pascasarjana Fakultas Ilmu Budaya Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara dan penguji tesis iniyang telah memberikan dukungan, ide dan saran yang luar biasa untuk kesempurnaan penulisan tesis ini.

8. Bapak Dr. HusnanLubis. M.A., selaku penguji tesis ini yang telah banyak memberikan saran dan ide hingga terwujudnya penulisan tesis ini dengan baik.

9. Ibu Dra. Hayati Chalil, M.Hum., selaku Koordinator Kajian Terjemahan Program Pascasarjana Fakultas Ilmu Budaya Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara yang dengan pengabdian dan semangat yang luar biasa dalam memberikan ide dan saran untuk kesempurnaan penulisan tesis ini.

10. Seluruh dosen pengajar di Program Studi Magister Linguistik Terjemahan Universitas Sumatera Utara tanpa kecuali sebagai motor penggerak dunia pendidikan yang berdasarkan pada Tri Dharma Perguruan Tinggi, baik dalam memberikan ilmu pengetahuan yang sangat berguna dalam pengembangan ilmu pengetahuan secara keseluruhan maupun yang berkaitan dengan terjemahan, dan tidak lupa juga kepada seluruh staf pegawai Program Studi Magister Linguistik maupun karyawan perpustakaan Universitas Sumatera Utara yang telah mengabdikan diri dengan tulus dalam pelayanan administrasi kepada penulis hingga tesis ini dapat terselesaikan dengan baik.

11. Istri penulisMutiara Novida Sari Berutu yang selalumendoakan, mendukung, dan membantu penulis dengan tulus dan kasih sayang sehingga penulis mampu menyelesaikan tesis ini dengan baik.

12. Anak-anak penulis Lidya Charlot Bintang, Boy Adriansyah Bintang, dan Intan Syahnaya Bintang yang selalu menyenangkan dan menghibur hati penulis sehingga penulis tetap bersemangat dan antusias dalam menyelesaikan perkuliahan dengan baik.

(10)

Penulis menyadari bahwa tesis ini masih memiliki banyak kekurangan dan jauh dari sempurna. Namun, penulis yakin tesis ini dapat memberikan manfaat kepada seluruh pembaca dan peneliti lainnya.

Medan, 20 November 2014 Penulis

(11)

DAFTAR RIWAYAT HIDUP

1. DATA PRIBADI

Nama : Nasir Bintang

Tempat/Tgl. Lahir : Sidumpe, 13 Maret 1973 Pekerjaan : Wiraswasta

Alamat : Jln Setia Budi Ujung No. 21 HP : 0813 6295 0456

2. RIWAYAT

PENDIDIKAN

1. Pascasarjana : Linguistik USU

2. S1 : Pendidikan Sastra

Inggris UMN

3. D3 : STBA Harapan Medan

4. SLTA : SMA Negeri 1 Sidikalang

5. SLTP : SMP Negeri Laeparira Dairi

6. SD : SD INPRES NO. 033928 Sidumpe

(12)

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRAK……….………...i

ABSTRACT………...ii

KATA PENGANTAR………...…..iii

DAFTAR RIWAYAT HIDUP………..………...…….vi

DAFTAR ISI.………...………….vii DAFTAR SINGKATAN………...…..xii DAFTAR TABEL...………...………xiii DAFTAR GAMBAR………..………...………xiv BAB I PENDAHULUAN……….…….……...1 1.2 Batasan Masalah………...………...6 1.3 RumusanMasalah…...………...…...6 1.4 TujuanPenelitian…..……….……...………...6 1.5 Manfaat Penelitian………...…...…….…...…....7 1.5.1 Manfaat Teoretis……….…...7 1.5.2 ManfaatPraktis……….………...7

1.6 Klarifikasi Makna Istilah……….………...7

BAB IIKAJIAN PUSTAKA………...……..9

(13)

2.2Bilingual………...………….………...…...11

2.2.1 Pengertian Bilingual…………...….……….………...11

2.2.2 Manfaat Bilingual…… ………...…...12

2.2.2.1 Manfaat Potensial dari Bilingual...12

2.3 Landasan Teori………..………...……...14

2.3.1 Teknik Penerjemahan...14

2.3.2 Penilaian Terjemahan...28

2.3.2.1 Kewajaran Terjemahan...30

2.4 Penelitian Terdahuluyang Relevan……….……...32

2.5 Kerangka Pikir...37

BAB III METODE PENELITIAN………...39

3.1 Metode Penelitian……...…………....…………...39

3.2 Data dan Sumber Data…………..…………...39

3.3 Teknik Pengumpulan Data... ……..……...40

3.3.1 Analisis Isi (Content analysis)...40

3.4 Teknik Analisis Data...41

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN………...45

4.1 Teknik Penerjemahan dan Tingkat Kewajaran Terjemahan Buku Biology for Junior High School...46

4.1.1 Teknik Tunggal...46 4.1.1.1 Teknik Harafiah...47 4.1.1.2 Teknik Modulasi...48 4.1.2 Penerjemahan Kuplet……….………..……...49 4.1.2.1 Teknik Transposisi+Harafiah ...50 4.1.2.2 Amplifikasi + Harafiah...50

(14)

4.1.2.3 Harafiah + Penambahan...54

4.1.2.4 Harafiah + Amplifikasi...54

4.1.2.5 Peminjaman alamiah + Harafiah………...55

4.1.3 Teknik Penerjemahan Triplet...56

4.1.3.1 Peminjaman alamiah + Transposisi + Harafiah…………..……57

4.1.3.2 Penambahan + Transposisi + Harafiah……….…….58

4.1.3.3 Harafiah + Penambahan + Transposisi...60

4.1.3.4 Transposisi + Reduksi + Kesepadanan lazim...62

4.1.3.5 Modulasi + Transposisi + Peminjaman murni...63

4.1.3.6 Transposisi + Harafiah + Peminjaman murni ...64

4.1.3.7 Transposisi + Penambahan + Harafiah ...64

4.1.3.8 Transposisi + Reduksi + Peminjaman murni………...65

4.1.3.9 Harafiah + Peminjaman alamiah + Transposisi...66

4.1.3.10 Peminjaman alamiah + Peminjaman murni + Harafiah ……...67

4.1.4 Teknik Penerjemahan Kwartet...68

4.1.4.1 Penambahan + Peminjaman murni + Transposisi + Harafiah ...72

4.1.4.2 Harafiah + Peminjaman alamiah + Transposisi + Modulasi……..73

4.1.4.3 Harafiah + Penambahan + Peminjaman alamiah + Amplifikasi…74 4.1.4.4 Amplifikasi + Transposisi + Reduksi + Harafiah …...75

4.1.4.5 Harafiah + Reduksi + Penambahan + Transposisi………...……..76

4.1.4.6 Amplifikasi + Peminjaman alamiah + Transposisi + Harafiah ….77 4.1.4.7 Transposisi + Harafiah + Peminjaman alamiah + Reduksi……...78

4.1.4.8 Penambahan + Peminjaman alamiah + Transposisi + Harafiah ..79

4.1.4.9. Transposisi + Penambahan + Reduksi + harafiah……….80

4.1.4.10 Transposisi + Reduksi + Peminjaman alamaih + Harafiah …….81

(15)

4.1.4.13 Amplifikasi + Peminjaman murni + Harafiah + Kalke ……..….84

4.1.5 Teknik Penerjemahan Kuintet... 85 4.1.5.1 Harafiah + Peminjaman alamiah + Transposisi + Deskripsi +

Peminjaman murni ………87 4.1.5.2 Harafiah + Penambahan + Reduksi + Peminjaman alamiah +

Transposisi………..88 4.1.5.3 Transposisi + Penambahan + Harafiah + Reduksi +

Amplifikasi...89 4.1.5.4 Amplifikasi + Penambahan + Harafiah + Modulasi + Kalke…...90 4.1.5.5 Transposisi + Peminjaman alamiah + Penambahan + Reduksi + Harafiah……….91 4.1.5.6 Reduksi + Peminjaman alamiah + Transposisi + Penambahan

Harafiah………92 4.1.5.7 Transposisi + Penambahan + Peminjaman alamiah + Kreasi

diskursif + Harafiah………...94 4.1.6 Teknik Sekstet...96

4.1.6.1 Amplifikasi + Transposisi + Penambahan + Peminjaman alamiah + Harafiah + Kreasi diskursif ………98 4.1.6.2 Peminjaman alamiah + Transposisi + Harafiah + Peminjaman

alamiah + Reduksi + Penambahan……….99 4.1.6.3 Peminjaman alamiah + Reduksi + Transposisi + Harafiah + Kalke101 4.1.6.4 Kesepadanan lazim + Transposisi + Harafiah + Penambahan +

Amplifikasi + Reduksi………..…102 4.1.6.5 Penambahan + Peminjaman alamiah + Transposisi + Penghilangan + Kalke + Harafiah……….103 4.1.6.6 Peminjaman alamiah + Penambahan + Penghilangan + Peminjaman

(16)

murni + Transpsosisi + Harafiah………..105

4.1.7 Frekuensi Pemakaian Teknik Penerjemahan Buku Biology for Junior High SchoolBilingual...107

4.2 Tingkat Kewajaran Buku Biology for Junior High School Bilingual...108

4.2.1 Terjemahan yang Wajar……….108

4.2.2 Terjemahan Kurang Wajar...109

4.2.3 Terjemahan Tidak Wajar...110

4.3 Pembahasan Hasil Penelitian………...………114

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN...116

5.1 Simpulan...116

5.2 Saran...117

DAFTAR PUSTAKA...120 LAMPIRAN

(17)

DAFTAR SINGKATAN

BSu = Bahasasumber BSa = Bahasasasaran

D-M = Diterangkan-Menerangkan M-D = Menerangkan-Diterangkan IPA = Ilmu Pengetahuan Alam TP = Teknik Penerjemahan

(18)

DAFTAR TABEL

No. Judul Halaman 2.1. AspekPenilaian Tingkat Kewajaran Terjemahan Merujuk

Pada Larson………...31 4.1. TeknikPenerjemahan Tunggal ……….…...47 4.2. TeknikPenerjemahanKuplet…………..………..………...50 4.3. TeknikPenerjemahan Triplet ………….……….…………...56 4.4. TeknikPenerjemahanKwartet ………….………..………..……69 4.5. TeknikPenerjemahanKuintet ………….………...……...86 4.6. TeknikPenerjemahanSekstet ……….………...……...96

(19)

DAFTAR GAMBAR

No. Judul Nomor

2.1. Kerangka Pikir………...38 3.1. Interactive Model of Analysis………41 4.1. Frekuensi Pemakaian Teknik Penerjemahan Buku Biology for Junior High School……….107 4.2. Tingkat KewajaranBuku Biology for Junior High

Referensi

Dokumen terkait