• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1003146 Bibliography

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1003146 Bibliography"

Copied!
4
0
0

Teks penuh

(1)

Rani Widi Noortatik, 2016

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL WORDS TRANSLATION OF

DAN BROWN’S THE LOST SYMBOL.

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

REFERENCES

Alousque, I. N. (2009). Cultural domains: Translation problems. Revista De Lingüística Y Lenguas Aplicadas, 4, 137-145. Retrieved February 29,2016.

Arno, J. (1995). Wood (Best of fine woodworking). Connecticut: Taunton Press.

Breccia [Def. 1]. (2015). In Merriam-Webster dictionary. Retrieved December 28, 2015, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/breccia

Calvert, J. B. (1999, September 16). Obelisks. Retrieved December 26, 2015, from http://mysite.du.edu/~etuttle/classics/obelisk.htm

Cravat [Def. 1]. (2015). In Merriam-Webster dictionary. Retrieved December 28, 2015, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/cravat

Crego, R. (2003). Sports and games of the 18th and 19th Centuries. Connecticut: Greenwood Press.

Cryptology. (2016). In Encyclopædia Britannica. Retrieved from http://www.britannica.com/topic/cryptology

Elwell, W. A. (Ed.). (1996). Baker's evangelical dictionary of biblical theology. Michigan: Baker Book House Company.

Ezzy, D. (2014). Sex, death and witchcraft: A contemporary pagan festival. London: Bloomsbury Academic.

Fenna, D. (2002). A Dictionary of weights, measures, and units (Oxford paperback reference). New York: Oxford University Press.

Flusser, A. J. (1985). Clothes and the man: The principles of fine men's dress (1sted.). New York: Villard Books.

Gatsoulis, J. (2006). Night day Athens. San Francisco: Pulse Guides.

Jachin and Boaz. (2013). Retrieved December 28, 2015, from http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/judaica/ejud_0002_0011_0_ 9825.html

(2)

Rani Widi Noortatik, 2016

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL WORDS TRANSLATION OF

DAN BROWN’S THE LOST SYMBOL.

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Jefferson, S. (2012). Telling it Like it Is: Domesticating and Foreignizing Translation. Department of German.

Judickaitė, L. (2009). The notion of foreignization and domestication applied to film translation: Analysis of subtitles in cartoon Ratatouille. 36-34

Laras, D.P. (2012). Foreignization and domestication in the translation of English medical terms You: the Owner’s Manual. Bandung: Unpublished Research Paper, Universitas Pendidikan Indonesia.

Leave no stone unturned [Def. 1]. (2015). In Cambridge Dictionaries Online. Retrieved December 28, 2015, from

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/leave-no-stone unturned

Manser, M. H. (2007). The facts on file dictionary of proverbs (Second ed.). New York: Facts on File.

Marble [Def. 1]. (2015). In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved December 28, 2015, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/marble

Monolithic [Def. 1]. (2015). In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved December 28, 2015, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/marble

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A., & Reyburn, W. D. (1981). Meaning Across Cultures: A study on Bible translating (American society of missiology). New York: Orbis Books.

Novari, A.F. (2012). Foreignization in cultural words translation of Johne

Boyne’s book entitled The Boy in the Stripped Pyjamas. Bandung:

Unpublished Research Paper, Universitas Pendidikan Indonesia.

Occult [Def. 1]. (2015). In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved December 28, 2015, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/occult

(3)

Rani Widi Noortatik, 2016

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL WORDS TRANSLATION OF

DAN BROWN’S THE LOST SYMBOL.

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Pederson, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Challenges of Multidimensional translation: Conference Proceedings , 1-18

Purgatory [Def. 1]. (2015). In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved December 28, 2015, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/purgatory

Purgatory [Introduction]. (2015). In K. A. Edwards (Author). Retrieved December 28, 2015, from http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo 9780195399301/obo-9780195399301-0083.xml

Robinson, G. (2007). The illustrated dictionary of architecture. New Delhi: Lotus Press.

Rubey, C. T. (2011). Loving outreach to survivors of suicide (LOSS) program. In J. R. Jordan & J. L. Mclntosh (Eds.), Grief after suicide: Understanding the consequences and caring for the survivors (pp. 389-396). London: Routledge.

Schmidt, G. (2013). Foreignization and domestication in the Croatian translations

of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray. 537-548

Shoes [Def. 1]. (2015). In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved December 28, 2015, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/marble

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Toury, Gideon (2002). Translation as a means of planning and the planning of translation: A theoretical framework and an exemplary case. In S. Paker, Translations: (Re)shaping of literature and culture. Istanbul: Bogaziçi University.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. London: Routledge.

Walnut [Def. 1]. (2015). In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved December 28, 2015, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/walnut

Wang, F. (2014). An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation. Theory and Practice in Language Studies, 2423-2427.

(4)

Rani Widi Noortatik, 2016

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL WORDS TRANSLATION OF

DAN BROWN’S THE LOST SYMBOL.

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Translations of Six of Hemingway’s Works. World Applied Sciences Journal, 1576-1582.

Referensi

Dokumen terkait

An analysis Of Domestication and Foreignization Of Cultural Words translation In Andrea Hirata’s Novel Entitled “Laskar Pelangi”.. Universitas Pendidikan Indonesia |

Translation of Dan Brown‟s The Lost Symbol” focuses on analyzing the categories of cultural words in the novel as well as analyzing the foreignization.

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA.. Universitas Pendidikan Indonesia |

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA.. Universitas Pendidikan Indonesia |

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION APPLIED TO TRANSLATION OF SELECTED QUOTATIONS BY A NOVICE TRANSLATOR.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION APPLIED TO TRANSLATION OF SELECTED QUOTATIONS BY A NOVICE TRANSLATOR. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION APPLIED TO TRANSLATION OF SELECTED QUOTATIONS BY A NOVICE TRANSLATOR.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson..