• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1101739 Bibliography

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1101739 Bibliography"

Copied!
3
0
0

Teks penuh

(1)

Nanda Alisha Sandi, 2015

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

REFERENCES

Aini, N. (2011). Foreignization and Domestication in Translating English

Culture-Specific Terms in Indonesian Subtitle of Cartoon Movie Ratatouille.

Bandung: Unpublished Paper. Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris FPBS

UPI.

Aprilianti, N. (2014). Foreignization and Domestication in the Translation of

English Technical Terms-“Architecture; form, space and order”. Bandung:

Unpublished Paper. JurusanPendidikanBahasaInggris FPBS UPI.

Aziz, I. A. (2014). Translation Analysis of Cultural Terms in Negeri 5 Menara.

Depok:Unpublished Paper. University of Indonesia.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford

University Press.

Fraenkel, J. R., & Wallen, N. E. (2000). How to design and evaluate research in

education (4th ed.). Boston: McGraw-Hill.

James, K. (2002). Cultural Implications for Translation. Retrieved February 27,

2015, from Translation Journal:

http://www.translationjournal.net/journal/22delight.htm

Judickaite, L. (2009). The Notion of Foreignization and Domestication Applied in

Film Translation. Kaunas: Vytautas Magnus University Press. Retrieved on

April 24th 2014, from

http://www.su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/jmd/09_02_23/judickaite.pdf

Laraswati, D. (2014). An Analysis of Domestication and Foreignization of

Cultural Words Translation in Andrea Hirata’s Novel Entitled “Laskar Pelangi”. Bandung: Unpublished Paper. Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris FPBS UPI.

Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language

(2)

Nanda Alisha Sandi, 2015

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall

International.

Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon,

Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

Nida, E., & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden:

E.J. Brill.

Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods.

Translation Journal. Volume 11, No. 3, July 2007. Retrieved December 31,

2014, from Cultural Aspects:

http://translationjournal.net/journal/41culture.htm

Purnama, B. S. (2013). The Translator’s Voice in the Translated Version of

Michael Scott’s: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel. Bandung: Unpublished Paper. JurusanPendidikanBahasaInggris FPBS UPI.

Pedersen, J. (2005). How is Culture Rendered in Subtitle? MuTra 2005 –

Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings

Retrieved on February 08th 2015, from

http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Ped

ersen_Jan.pdf

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies.

Manchester, England: St. Jerome Publishing.

Terestyényi, E. (2011). “Translating Culture-specific Items in Tourism

Brochures”. SKASE Journal of Translation and Interpretation, vol.0, 13-22.

Tomalin, B. & Stempleski, S. (1993). Cultural Awareness. OUP: Oxford

University Press.

Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London:

(3)

Nanda Alisha Sandi, 2015

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London: Routledge.

Yang, L. (2013). “Cultural Factors in Literary Translation: Foreignization and Domestication --- On the Translating of Main Characters’ Nicknames in

Two Translations of Shui Hu Chuan”. International Journal of Business

and Social Science Vol. 4 No. 13.

Yang, W. (2010). “Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation”. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 1,

pp. 77-80.

Zare-Behtash, E. and Firoozkoohi, S. (2009). “A Diachronic Study of

Domestication and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items: in

English-Persian Translations of Six of Hemingway’s Works”. World

Referensi

Dokumen terkait

This thesis aims to reveal the foreignization and domestication translation strategies when translating culture-bound terms in one of Ahmad Tohari’s short stories collection

The aims of this research are: (1) to describe the categories of Indonesian culture-specific terms in the novel, (2) to describe how foreignization and domestication

An Analysis of Translating Strategies in the Subtitles of “The Raid: Redemption” Movie. The study was aimed at finding out the most frequently translating strategies used in

Foreignization and domestication in the translation of english technical terms - “architecture;.. form, space

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION APPLIED TO TRANSLATION OF SELECTED QUOTATIONS BY A NOVICE TRANSLATOR.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION APPLIED TO TRANSLATION OF SELECTED QUOTATIONS BY A NOVICE TRANSLATOR. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

The Relationship Between Students’ Reading Comprehension In Toefl And Their Ability In Translating English Texts Into Indonesian.. Universitas Pendidikan Indonesia |

An analysis Of Domestication and Foreignization Of Cultural Words translation In Andrea Hirata’s Novel Entitled “Laskar Pelangi”!. Universitas Pendidikan Indonesia