• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE TRANSLATION IDEOLOGY BASED ON THE TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF THE PROPER NOUNS IN CHRIS COLOMBUS AND NED VIZINNI’S HOUSE OF SECRETS NOVEL.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "THE TRANSLATION IDEOLOGY BASED ON THE TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF THE PROPER NOUNS IN CHRIS COLOMBUS AND NED VIZINNI’S HOUSE OF SECRETS NOVEL."

Copied!
144
0
0

Teks penuh

(1)

THE TRANSLATION IDEOLOGY BASED ON THE TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF THE PROPER

NOUNS IN CHRIS COLOMBUS AND NED VIZINNI’S HOUSE OF SECRETS NOVEL

A THESIS

Presented in Partial Fulfillment of Requirements for the Attainment of a Sarjana Sastra Degree in English Literature

BY:

ESTER SUSETYA NINGSIH 12211141010

ENGLISH LITERATURE STUDY PROGRAM ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT

FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY

(2)
(3)

iii

(4)

iv

SURAT PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:

Nama : Ester Susetya Ningsih

NIM : 12211141010

Program Study: Sastra Inggris

Fakultas : Bahasa dan Seni

Judul : The Translation Ideology Based on the Translation Strategies

Applied in the Translation of the Proper Nouns in Chris Colombus and Ned Vizinni’s House Of Secrets Novel

menyatakan bahwa karya ilmiah ini adalah hasil pekerjaan saya sendiri. Sepanjang

pengetahuan saya, karya ilmiah ini tidak berisi materi yang ditulis oleh orang lain

kecuali bagian-bagian tertetu yang saya ambil sebagai acuan dengan mengikuti

tata cara dan etika penulisan karya ilmiah yang baik dan benar.

Apabila ternyata terbukti bahwa pernyataan ini tidak benar, hal ini

(5)

v MOTTOS

Life has knocked me down a few times. It has shown me things I never wanted

to see. I have experienced sadness and failures. But one thing is for sure…

I ALWAYS GET UP! -Unknown

Always go with the choice that scares you the most because that’s the one that is going to help you grow.

-Psychology Quote

“If someone offers you an amazing opportunity and you’re not

sure you can do it, say yes –then learn how to do it later.” -Richard Branson

Walk with the dreamers, the believers, the courageous, the cheerful, the planners, the doers, the successful people with

their heads in the clouds and their feet on the ground. Let their spirit ignite a fire within you to leave this world better

(6)

vi

DEDICATION

THIS THESIS IS DEDICATED TO:

MY BELOVED PARENTS

AND

(7)

vii

ACKNOWLEDGEMENTS

Alhamdulillahirrobbil alamiin. First of all, I want to praise Allah

Subhanahuwata’ala for the greatest blessings given upon me, so I can finally

finish this thesis. Also, I am so grateful for having so many people around me

who always help, support, and pray for me. They had big roles in motivating me

to finish this thesis for attaining Sarjana Sastra degree. My deepest and sincerest

gratitude is also dedicated to Drs. Suhaini M. Saleh, M.A. and Andy Bayu

Nugroho, S.S., M.Hum., my thesis supervisors, for their guidance, advice,

corrections, and suggestions during the writing process of this thesis. My gratitude

is also delivered to Niken Anggraeni, M.A., my academic advisor, who always

listens to my problems and gives advice related to academic scope. I also specially

dedicate my sincerest and deepest appreciation to:

1. my family members, especially my beloved sisters Dina Kristina Wati and

Yessy Kartika Sari who take role as my guardian after my parents passed

away, and also for their supports both morally and financially to lead me strive

in order to finish my study from this university;

2. Nia Juliarti, Krisna Bayu Aji, and Ulik Chodratillah for their role as data

triangulators, peer reviewers and grammar checkers;

3. Novandy, who always supports me from the very beginning till the end;

4. my bestfriends, Nurul, Hesti, Zen, Febriana, Gita, Nia, Bella, Kiki, Tami, Anis,

(8)

viii

5. the students of English Language and Literature class E and Translation major,

with whom I have studied and done many great things together for the last four

years; and

6. my seniors, especially in translation major who have sincerely supported and

helped me finish this thesis.

In the end, I realize that this thesis is far from being perfect, so I would appreciate

all the criticisms for the betterment of the thesis given to me. Hopefully, this

thesis will be useful to broaden and enrich knowledge in the translation field.

Yogyakarta, 7 October 2016

(9)

ix

LIST OF ABBREVIATIONS ... xiii

ABSTRACT ... xiv

CHAPTER I ... 1

INTRODUCTION ... 1

A. Research Background... 1

B. Research Focus ... 4

C. Research Objectives ... 5

D. Research Significance ... 6

CHAPTER II ... 7

A. Literature Review ... 7

1. Translation ... 7

2. Proper Nouns ... 12

3. Translation Ideology ... 23

B. Previous Related Studies ... 26

C. About the Novel... 27

(10)

x

E. Analytical Construct ... 32

CHAPTER III ... 33

A. Research Approach ... 33

B. Sources, Form, and Context of Data ... 34

C. Research Instruments ... 34

D. Technique of Data Collection ... 36

E. Data Analysis ... 36

F. Data Trustworthiness ... 37

CHAPTER IV ... 39

A. Findings ... 39

1. The Proper Nouns Categorization... 39

2. The Strategies in Translating the Proper Nouns ... 40

3. The Translation Ideology of the Translation of Proper Nouns ... 41

B. Discussion ... 42

1. Proper Nouns Categories Found in House of Secrets Novel ... 42

2. Translation Strategies used in Translating Proper Nouns in House of Secrets Novel ... 59

3. The Translation Ideology Based on the Dominant Strategy Used in Translating the Proper Nouns ... 75

CHAPTER V ... 82

A. Conclusions ... 82

1. The Proper Nouns Categories Found in House of Secrets Novel ... 82

2. The Translation Strategies Used in Translating the Proper Nouns ... 83

3. The Translation Ideology Based on the Dominant Strategy Used in Translating the Proper Nouns ... 84

B. Suggestions ... 84

1. To Translators ... 84

2. To the Students of English Literature Majoring in Translation Studies ... 85

3. To Other Researchers... 86

REFERENCES ... 87

(11)

xi

LISTS OF TABLES

Table 1. The Sample of the Data Sheet ... 35

Table 2. The Frequency and Percentage of Proper Nouns’ Category ... 40

Table 3. The Frequency and the Percentage of the Translation Strategies and Its Ideology... 41

Table 4. The Examples of Proper Nouns under Part of a Person’s Names Category ... 43

Table 5. The Example of Proper Nouns under Given or Pet Names of Animals Category ... 45

Table 6. The Examples of Proper Nouns under Geographical and Celestial Names Category ... 47

Table 7. The Example of Proper Nouns under Monuments, Buildings, Meeting Rooms Category ... 49

Table 8. The Examples of Proper Nouns under Historical Events, Documents, Laws, and Periods Category ... 50

Table 9. The Examples of Proper Nouns under Months, Days of the Week, Holidays Category ... 52

Table 10. The Examples of Proper Nouns under Groups and Languages Category .. 54

Table 11. The Examples of Proper Nouns under Religions, Deties, and Scriptures Category ... 56

Table 12. The Examples of Proper Nouns under Awards, Vehicles, Vehicle Models, Brand Names Category ... 58

Table 13. The Examples of the Application of Preservation Strategy ... 60

Table 14. The Examples of the Application of Addition Strategy ... 62

Table 15. The Examples of the Application of Localization Strategy ... 64

Table 16. The Examples of the Application of Globalization Strategy ... 66

Table 17. The Examples of the Application of Omission Strategy ... 68

Table 18. The Examples of the Application of Transformation Strategy ... 71

Table 19. The Examples of the Application of Creation Strategy ... 72

Table 20. The Frequency and the Percentage of Foreignization Ideology ... 76

(12)

xii

LIST OF FIGURES

Figure 1.A Bottom up Scheme of Domestication and Foreignization by Davies

(13)

xiii

LIST OF ABBREVIATIONS

A : Addition

Apn : Given or Pet Names of Animals

Avb : Awards, Vehicles, Vehicle Models, Brand Names

C : Creation

CALD : Cambridge Advanced Learner’s Dictionary

G : Globalization

Gec : Geographical and Celestial Names

Grl : Groups and Languages

Hdp : Historical events, documents, laws, and periods

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

L : Localization

Mbr : Monuments, Buildings, Meeting Rooms

Mdh : Months, Days of the Week and Holidays

O : Omission

P : Preservation

Ppn : Part of a Person’s Names

Rds : Religions, Deities, Scriptures

SE : Source Expression

ST : Source Text

T : Transformation

TE : Target Expression

(14)

xiv

The Translation Ideology Based on the Translation Strategies Applied in the Translation of the Proper Nouns in Chris Colombus And Ned Vizinni’s

House Of Secrets Novel

By:

Ester Susetya Ningsih 12211141010

ABSTRACT

The aims of this research are to describe: 1) the categories of proper nouns found in Chris Columbus and Ned Vizzini’s House of Secrets novel, 2) the strategies used by the translator in translating the proper nouns, and 3) the translation ideology based on the dominant strategy which is applied in translating the proper nouns.

This research employed mixed methods, descriptive qualitative method and quantitative method. The main method is descriptive qualitative method. Then, the data analysis is supported by simple statistic which represents quantitative analysis. The data are the original or English version of proper nouns and their Bahasa Indonesia translations found in House of Secrets novel, which are in the form of words and phrases. The key instrument of the research was the researcher, and then supported by data sheets. The trustworthiness of the research was gained by performing credibility, dependability and conformability. The trustworthiness was also gained by applying triangulations.

The results of the research showed three findings. In terms of proper nouns, there are nine categories. They are names of person, names of animals, names of geographical units, names of buildings, names of historical events, names of time units, names of groups and languages, names of religions, and names of awards and brands. Among the categories, names of person became the most frequent category which appeared 143 times (39.18%) in the novel. In terms of translation strategies, there are seven translation strategies: preservation, addition which is under foreignization ideology, and then followed by localization, globalization, omission, transformation, and creation which is under domestication ideology. The result shows that preservation strategy was the most dominant strategy since it occurred 275 times (75.34%) in the novel. Thus, the findings clearly showed that the ideological tendency of the translation of the proper nouns was foreignization since the dominant strategy which is applied was under foreignization ideology.

(15)

1 CHAPTER I INTRODUCTION

A. Research Background

Children’s literature has six genres, they are: picture book, traditional

literature, fiction and non-fiction, biography and autobiography, poetry and verse.

Some of the genres have numbers of subgenres. The traditional literature, for

example, has myths, fables, legends, and fairy tales. The fiction has fantasy,

realistic fiction and historical fiction as its subgenres. All of the subgenres

mentioned above contain some stories. The stories usually have some characters

inside, and each character has its own name given by the author. The names of the

characters grammatically can be called as the proper noun.

Newmark (1998b) divides proper nouns into five categories, they are:

proper names, historical institutional terms, international institutional terms,

national institutional terms and cultural terms. They can be found in some

artworks of children’s literature which subgenres are fantasy or fiction, and fairy

tales. Some popular artworks are translated into various languages in all over the

world. Therefore, the translation process includes the translation of the proper

nouns found in the artworks. Those proper nouns are treated differently,

sometimes they do not need to be translated, sometimes they are directly

transformed and sometimes they are added with definitions or explanations. The

decisions depend on the context and their specific characteristics. These

(16)

… without any special meanings … should not be altered.” Klingberg (1986:43)

also states that, “In earlier children’s literature descriptive names were frequent …

such names have to be translated”. Thus, fairy tale and the fiction are the ones in

which proper nouns are frequently translated because they usually contain certain

meaning.

According to the statement above, the researcher tried to find the fittest

artworks for this research. The choice went to the novel entitled House of Secrets.

It is a New York Times bestseller written by Chris Columbus and Ned Vizzini.

Chris Columbus is a famed Hollywood director who works behind the first two

Harry Potter movies and Percy Jackson: The Lightning Thief movie. Meanwhile,

Ned Vizzini is a bestselling author of the teen books whose works have been

translated into twenty-five languages. This novel focuses on imaginary world that

contains with various numbers of proper nouns from the real to the imaginary

ones. The proper nouns in this novel are translated based on the messages or

meanings inside them.

For example, in this novel the researcher found the name Student Union

Office which is translated into Kantor OSIS. Instead of translating the source text

name into its literal meaning Kantor Serikat Pelajar or Kantor Perkumpulan

Siswa, the translator prefers to pick the local-kind-of-union OSIS to translate the

term Student Union. It is called localization. Then, the name of Blob-ipus is

translated into si Endut-ipus. The using of the word Endut, instead of Gemuk,

(17)

readers are children, so it might be more eye-catching. This kind of strategy is

called localization.

Thus, from the examples above, the translator has to make a precise

decision in choosing the fittest strategies in translating the proper nouns found in

this novel to ensure that the messages are accurately digested by the readers. The

dominant strategies that are used to translate the proper nouns can be a parameter

to identify the ideological tendency of the translator toward the text. When the

translator chooses to maintain the names of the proper nouns, it means that the

translator wants to introduce new terms to the target readers, or it can be called as

foreignization. In the contrary, when the translator decides to transform the

names, it means the names are wanted to be understood easily by the target

readers, so it is commonly called as domestication.

According to the described phenomenon above, the researcher decides to

analyze the ideological tendency from translation strategies of the proper nouns

found in House of Secrets novel. This novel provides numbers of proper nouns

which are translated using various strategies, and the strategies can help the

researcher in finding the ideological tendency of the translator. Thus, it is

necessary for the researcher to analyze each strategy the translator used in

translating proper nouns and to identify the ideological tendency of the strategies

used.

The ideology of translating, based on Venuti (1995:469), is foreignization

and domestication which refer to the translator’s basic orientation in operating

(18)

translation ideologies that invites the readers to enter the scope of foreign cultures.

Besides, domestication is oriented to target language, so the readers can get

translation product based on their own culture. Foreignization ideology and

domestication ideology are indeed contradictive with each other, but in its

practice, it is difficult to use only one ideology. For this research, finding

ideological tendency is important because the researcher is able to grasp the

translator’s perspective and translator’s orientation of language, whether it is

foreignization or domestication.

B. Research Focus

Translating proper nouns is a challenging task for the translator.

Commonly, there are hidden aspects inside the proper nouns created by the

author, so it will be difficult work for the translator to make a precise equivalent

in the target text. Thus, to produce an accurate product of translation especially in

translating proper nouns, the translator needs special strategies of translation.

This research focuses on categorizing the proper nouns found in the text

and analyzing the strategies applied to each of them. Then, the collected strategies

will show the ideological tendency of the translated text. The subject of this

research is a novel entitled House of Secrets. This novel has been translated into

various languages and it is addressed for children and teenagers, so the proper

nouns need special treatments.

In some cases, the translator tends to foreignize the translation of proper

nouns by maintaining the source’s text names and brings the readers to the source

(19)

domesticate the translation of proper nouns by transforming the source names into

the names which are more familiar in target language, so the target readers who

use the language can easily understand the meaning and also the context.

Gaining the ideological tendency of the translation can be guided by

tracing the translation strategies used by the translator to translate the proper

nouns during the research. The various strategies employed in translating the

proper nouns are considered to be worth analyzed since it can help the researcher

in showing the translation ideology for this research. Based on the background

and the research focus, the problems in this research are formulated as follows.

1. What are the proper noun categories found in Chris Columbus and Ned

Vizzini’s House of Secrets novel?

2. What are the strategies used by the translator in translating the proper

nouns?

3. Based on the dominant strategy applied, what is the translation ideology of

the translation of the proper nouns?

C. Research Objectives

The objectives of the research related to the formulation of the problems

are:

a. to describe the categories of proper nouns found in Chris Columbus and

Ned Vizzini’s House of Secrets novel,

b. to describe the strategies used by the translator in translating the proper

(20)

c. to describe the translation ideology based on the dominant strategy which

is applied in translating the proper nouns.

D. Research Significance

This research is expected to be significant for the following parties:

1. This research may give contribution for translation study in the topic of

translating proper nouns.

2. For the students of English Language and Literature Study Program,

especially for those who major in translation, this research is expected to

encourage the readers to conduct the same research by using similar topic.

3. It is expected to enrich the translators’ knowledge on deciding the best

(21)

7 CHAPTER II

LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK

This chapter consists of two parts. The first part is literature review, and the

second part is conceptual framework. Literature review concerns in explaining

about translation, translation of children’s literature, proper nouns, categorization

of proper nouns, translation strategies, translation ideology, previous related

studies and review of House of Secret novel. In the second part, there is

conceptual framework which shows the concept used to conduct the research, and

also the analytical construct which gives description on this research is conducted.

A. Literature Review 1. Translation

Translation is an influential phenomenon in human life. This

phenomenon is related to languages which exist in this world. There are many

countries in the world, and usually each country has language which is

different from other countries. Thus, translation, as a process in turning source

text (ST) into target text (TT), is needed as a bridge to make a certain

language understandable for people who use different languages in different

countries.

a. Definitions of Translation

Translation is a complicated task since the meaning of the

source-language text should be conveyed to the target-source-language readers. In other

(22)

text in source language into the meaning and form of the text in target

language. Translation by Electronic Cambridge Dictionary is defined as

something which is translated, or process of translating something, from one

language to another. Then, the goal of a translator should be to produce a

translation that has the same meaning as the source-language text, but is

expressed in the natural form of the target language.

Newmark (1981: 7) indicates that translation is a craft that attempts to

replace a written message and/or statement in one language by the same

message or statement in another language. Also, he views translation as a

science, a skill, an art, and a matter of taste. As a science, translation includes

the knowledge and the assessment of the facts and the language that describes

them; as a skill, translation contains the appropriate language and acceptable

usage; as an art, translation differentiates good writing from bad and involves

innovative, intuitive and inspired levels; and lastly, viewing translation as a

matter of taste includes the fact that the translator resorts to his/her own

preferences; so, the translated text varies from one translator to another. Kelly

(2005:25) defines translation as the skill of understanding the source text and

rendering it in the target language by using the register, the background

knowledge, and other language resources according to the intended purpose.

From all the definitions of translation proposed by the theorists, the

researcher chooses the definition of translation as proposed by Kelly

(2005:25) because from the definition, he sees translation as a skill which has

(23)

target text. This skill requires background knowledge of both texts, so the

translator can transfer the text exactly based on its intended purpose.

In this research, the skill is used as the translator’s decision to use

certain strategy in rendering texts. The strategies which are used can trace the

ideological tendency of the translator. It is possible for the translator to

introduce foreign language and culture to the target reader, and then it would

be called as foreignization. Also, translator can decide to choose

domestication in order to make the translated texts close to the target language

and culture. Thus, it can be concluded that the researcher chooses definition of

translation by Kelly (2005:25) because it can represent its relation with the

topic of this research.

b. Types of Translation

Based on Jacobson (1959/2000) in Venuti (2000:114), there are three types of

translation:

1) Inter-lingual translation, or rewording

It is an interpretation of verbal signs by means of some other languages. It

means that inter-lingual translation is the translation which refers to different

languages, whether bilingual or multilingual. In this type of translation, the

messages of a certain language are transferred into different language. This

translation can be done for written texts or spoken texts, for example: books,

(24)

2) Intra-lingual translation, or translation proper

It is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same

language. It deals with making things clear by rephrasing a text or expression

in the same language. Paraphrasing a poem in the same language and

simplifying a novel are some of the examples of intra-lingual translation.

Since there is only one language involved in this type of translation, it is also

called as monolingual translation.

3) Inter-semiotic translation, or transmutation

It is an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal

sign system. It involves transferring the essence of the original, for example

written texts into music, painting or film. There is transfer of message from

the shapes of symbol and sign into the language and vice versa.

The analysis for this research will be done by engaging two novels

which are served in two different languages. The novel is originally written in

English and then translated into Bahasa Indonesia. Since the novels related to

two different languages, they can be called as bilingual translation. Thus, this

research is conducted under the inter-lingual translation.

c. Translation of Children’s Literature

Translation of children's literature is a significant area of study, due to

the fact that books for children have always been written by authors who come

from various countries and use different languages. Children's literature is

(25)

lot of children’s literatures which are translated and they are still read in all

over the world. Children's literature deserves a special attention because it

plays a fairly important role in children's growing-up process. According to

Jiang and Zhao (2013:946) the language of children's literature is featured by

accuracy, simplicity, vividness and rhyme. Its educational function suggests

that too much language variation and untraditional ways would mislead

children.

Klingberg (1986:45) argues that there are four pedagogical goals when

children’s books are translated: (1) to make more literature available to

children, (2) to further international outlook and understanding of the young

readers, (3) to give the readers, especially children, a text that they can

understand, and (4) to contribute to the development of the readers’ set of

values. Klingberg (1986:45) maintains that goals (1) and (2) require close

adherence to the original text, while (3) and (4) require cultural context

adaptation to facilitate understanding or to modify the content so that it

conforms to the set of values of the target culture. In other words, goals (1)

and (2) require more adequacy-oriented translation or foreignization of the

target text, while (3) and (4) require more acceptability-oriented translation, or

domestication. Thus, it is a must for the translator of children's literature to

consider his/her orientation by adopting the most applicable strategies

according to the children’s language ability so that they could easily achieve

(26)

2. Proper Nouns

a. Definitions of Proper Nouns

Proper nouns are the special words that usually indicate sex, age,

history, specific meaning, cultural connotations, animals, companies, festivals,

names of persons and geographical places. It is in line with the definition

given in The Oxford Concise English Dictionary (2001) proper name is “a

name for an individual person, place, or organization having an initial capital

letter”. Some scholars also have their own definition of proper nouns.

Fernandes (2006) says that in literary works proper names are used as “dense

signifiers in the sense that they contain in themselves clues about the destiny

of a character or indicates of the way the storyline may develop”. Nord

(2003:183) in Jaleniauskienė & Čičelytė (2009:31) states that “proper names

may be non-descriptive, but they are obviously not non-informative”. It can be

explained that proper names can tell about the referent gender, age, or

geographical origin.

Finally, the researcher chooses the definition of proper nouns proposed

by Nord (2003:184). He defines name as the word(s) by which an individual

referent is identified, that is to say, the word(s) whose main function is/are to

identify, for instance, an individual person, animal, place, or thing. Then,

related to translation of proper nouns, he says that proper nouns may be

non-descriptive, but they are informative. Then, it means that if the information is

explicit, as in a descriptive name, the name can be translated, but if the

(27)

some information. This definition will help the researcher in analyzing the

translated proper nouns in the novel.

b. Proper Nouns Categories

Some theorists draw different categorizations and below are the

categorizations presented by Frank (1972) and Howard (2009:2). Frank, in

Modern English (1972), categorizes proper nouns into six categories. He lists

six categories of proper nouns which are names of person, names of

geographical units, names of nationalities and religions, names of holiday,

names of time units, and words for personification as can be seen below.

1) Names of Person

The names of person category cover names of single person including real

name, nick name, imaginary name or descriptive name. This category also

includes family names, occupation and position treated as the name of the

bearer of that position.

2) Names of Geographical Units

Frank (1972) states that geographical units can be any names of entities,

such as: countries, cities, rivers, etc.

3) Names of Nationalities and Religions

According to Merriam-Webster's Learner's Electronic Dictionary,

nationality has a meaning as national status; or it can be meant as membership

in a particular nation. The word religion means an organized system of beliefs,

ceremonies, and rules used to worship a god or a group of gods. It is an

(28)

4) Names of Holidays

Based on Merriam-Webster's Learner's Electronic Dictionary, holiday

means a day on which one is exempt from work; specifically: a day marked

by a general suspension of work in commemoration of an event.

5) Names of Time Units

Time is a moment, hour, day, or year as indicated by a clock or calendar. It

is an appointed, fixed, or customary moment or hour for something to happen,

begin, or end. This definition is taken from Merriam-Webster's Learner's

Electronic Dictionary.

6) Words used for personification

Personification means the attribution of human nature or character to

animals, inanimate objects, or abstract notions, especially as a rhetorical

figure. It is the representation of a thing or abstraction in the form of a person,

as in art. Also, it has a meaning as the person or thing embodying a quality or

the like; an imaginary person or creature conceived or figured to represent a

thing or abstraction.

Then, the second categorization is proposed by Howard (2009).

Howard (2009) in Capitalizing Proper Nouns has categorized the proper

nouns into nine categories. All of the categories are explained as follows.

1) Part of a Person's Name

This category includes persons first and last names, e.g., James A.

(29)

nicknames, occupation, family names, and all names related to person’s

names.

Example: Brendan Walker knew the house was going to be terrible.

2) Given or Pet Names of Animals

It is a category which encompasses nicknames and names given to

animals, e.g., Trigger, Lassie (Howard, 2009). In other words, it is category

for animals’ names.

Example: “She. Calico. Light brown with white spots. Her name’s Misty.”

3) Geographical and Celestial Names

This category refers to all place names and names of celestial bodies, e.g.,

Red Sea, Alpha Centauri (Howard, 2009). It covers names of countries, cities,

addresses, and places which exist on earth, also things which exist in space.

Example: A car honked on Sea Cliff Avenue behind them.

4) Monuments, Buildings, Meeting Rooms

This category includes names of buildings build in order to remind of

famous person or event, and names of places where the meetings take place,

e.g., the Taj Mahal; Grant's Tomb; Room 222 (Howard, 2009). This category

also includes names of companies, hospital, campuses and schools as part of

buildings’ names.

Example: Diane led the Walkers into the living room, which had a stunning

(30)

5) Historical Events, Documents, Laws, and Periods

It is a category which includes the names that bear a historical importance,

e.g., the Civil War, the Hatch Act, the Reformation (Howard, 2009). It means

that this category covers the names of era or periods of time, and events

happened in the past. Also, it includes any events, documents, books, laws,

and others which have relation with names of events.

Example: Brendan had seen the Sopwith in history books about World War I.

6) Months, Days of the Week, Holidays

This category refers to the names of time units, e.g., Monday, Easter,

December (Howard 2009). The names of holidays are also included in this

category since they are related to a certain point of time.

Example: Date of first visit: March sixteenth, 1899.

7) Groups and Languages

This category encompasses groups’ names and names of languages, e.g.,

Myopia Hunt Club, the Republicans, French, National Football League

(Howard, 2009). Names of groups cover ethnical groups or tribes, sport teams,

(31)

Example: “But they didn’t tell me your Christian names.”

9) Awards, Vehicles, Vehicle Models, Brand Names

It is a vast category including such words as: the Nobel 9 Peace Prize,

From the two categorizations mentioned, the researcher chooses

Howard’s (2009:2) categorization to be the most suitable categorization which

covers various proper nouns found in the novel that will be analyzed. The

researcher considers that the categorization proposed by Howard (2009:2) is

more complete and more up-to-date than Frank’s (1972) categorization. Thus,

the researcher uses the categorization from Howard (2009) for this research.

c. Translation of Proper Nouns

Shirinzadeh & Mahadi (2014:8) stated that proper nouns are regarded

so simple that they might be taken for granted in translation explorations.

Some may believe that they should not be translated in transmitting source

texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations,

he will notice that different strategies might be applied for translating proper

nouns. They might often be problematic in translation especially in the course

of rendition between different cultures. It is in line with Pour (2009:1) who

(32)

problematic in the act of translation; furthermore, translators have to be very

careful when they want to translate proper nouns.

Different ways of translating proper nouns are posed by some

researchers in different studies, which express the choices a translator has for

translating proper names regarding the context in which a proper noun is used

and some other factors. There are two different theorists who have proposed

their theorists related to strategies used in translation of proper nouns. First,

Vermes (2003:93-94) model of translating proper nouns can be seen below:

1) Transference

Transference is the strategy used which the translator makes use of the

source text proper noun without applying any changes in the target languages

(Vermes, 2003).

Translation strategy is used when the noun is rendered in the target text by

the translator (Vermes, 2003).

4) Modification

Modification is the strategy of using a substitute in the target text for the

original noun which is not related or just partly related to the source language

(33)

5) Omission

It is the strategy where the translator substitutes the SL noun or part of it

with none in the TL (Vermes, 2003).

6) Addition

Addition is the strategy in which the translator will use expansion in the

translation of the source language noun (Vermes, 2003).

7) Generalization

It is strategy which the translator uses a super-ordinate noun instead of

using the source language noun (Vermes, 2003).

8) Transference plus phonetic adaptation

Transference plus phonetic adaptation is the strategy that can be applied

by the translator to transfer the source text name into the target text but with

phonetic adaptations so as to match it with the TL conventions (Vermes,

2003).

Second, Eirlys E. Davies (2003:65) proposed seven translation

strategies taking into consideration in translation of Cultural Specific Items

(CSIs) including proper nouns that can be seen below.

1) Preservation

Preservation occurs when the translation of the source text term remains

the same. The terms existing in the source text are transferred directly without

any further explanations; they can be copied or literally translated. Based on

Davies’ (2003) categorization, there are two types of preservation.

(34)

maintain the source text term in the translation, for example, the name Ron

Weasley which is also translated as Ron Weasly (Davies, 2003), and

preservation of content which occurs when the actual English words are not

preserved, but where a cultural reference receives a literal translation, with no

further explanation, for example, the name Moony is translated into Luna

which have close meaning in source language (Davies, 2003).

Example: SE (Source Expression): “It’s truly the most amazing house, Mrs.

Walker,” Diane chirped on speaker.

TE (Target Expression): “Rumah itu sungguh sangat menakjubkan,

Mrs. Walker,” celoteh Diane di telepon.

2) Addition

This strategy occurs when “a translator may decide to keep the original

item but supplement the text with whatever information is judged necessary”

(Davies, 2003:78). The additional information can be written within the text in

the form of adjectival descriptions or explanations and outside the text in the

form of explanatory footnotes and glosses.

Example: SE: He’d seen this plane too; it was what the Red Baron flew in old movies.

TE: Dia juga pernah melihat pesawat ini, pesawat yang diterbangkan

Red Baron—si penerbang pesawat tempur legendaris asal

Jerman—dalam film-film tua.

3) Omission

Omission appears when a problematic CSI is left out in the translation so

(35)

words, the translator can simply removes the original noun or part of the noun

in the translated noun. Omission can be employed in the translation of CSI due

to three reasons according to Davies (2003). First of all, omission can be used

when the translator cannot find the equivalent in the TL. Secondly, omission

may be used as a reasoned decision of a translator. Finally, omission is used

when the translation by explanation or paraphrase gives “a prominence it did

not posses in the original” (Davies, 2003).

Example: SE: But, when she saw the truck, she realized it wasn’t Spartan like

self-denying; it was Spartan like a citizen of ancient Sparta,

with a plumed helmet for a logo.

TE: Tapi, ketika melihat truknya, dia baru sadar arti spartan disini

bukan hidup susah, melainkan warga Sparta Kuno, dengan helm berjambul sebagai logonya.

4) Globalization

Davies (2003) defines this translation strategy as “the process of

replacing culture-specific references with ones which are more neutral or

general”, e.g., mint hamburgers-bonbons a la menthe (Davies, 2003). In other

words, this more neutral or general words are used in globalization strategy

since they are more accessible to various readers with multicultural

backgrounds.

Example: SE: If the Big One comes and the house falls off the cliff, it’s

designed to hit the ocean and drift away.

(36)

5) Localization

Localisation occurs when a translator “instead of aiming for ‘cultural

-free’ descriptions, […] may try to anchor a reference firmly in the culture of

the target audience” (Davies, 2003). In other words, this translation strategy is

used when culture-specific references are replaced by ones that are more

familiar to the target readers. Davies also added that localisation does not

contain any strangeness of the foreign text and thus, does not cause any

misunderstanding for the TT readers.

Example: SE: “A couple of amateur occult nerds digging up a Native

American grave.”

TE: “Sepasang pecandu ilmu gaib amatir yang menggali kuburan

orang Indian.”

6) Transformation

Transformation may be used because the translator’s or editor’s

“willingness to wrestle with possible obscurity” (Davies, 2003). The meaning

and the form of the target text are rather different from the source language

text. This strategy also includes the substitution of the source language names

into one equivalent name which exist in the target language.

Example: SE: “... an overgrown tree out in front and a bunch of snoopy

neighbours who were going to look at the Walkers and

whisper,”

TE: “... pohon gondrong diluar, serta sekelompok tetangga ingin

(37)

7) Creation

Creation appears when “translators have actually created CSIs not

present in the original text” (Davies, 2003). In other words, this strategy is

used when there is a recreation of name from the source language to be one

which is firmly or totally different from the source language.

Example: SE: Eleanor put down Gladius Rex and picked up The Heart and the

Helm, a book about pirates.

TE: Eleanor meletakkan Gladius Rex dan memungut Kendali Juru

Mudi, buku tentang bajak laut.

From the explanation above, the translation strategies proposed by

Davies (2003) are finally used by the researcher for this research. These

strategies are listed by taking into consideration translations of CSIs including

proper nouns (Davies, 2003). This strategy can help the researcher in finding

the ideological tendency of the translation of proper nouns because some of

them represent the foreignization or domestication ideology. For example,

preservation and addition strategies are covered by foreignization ideology,

and other strategies are covered by domestication ideology. Therefore, Davies’

(2003) seven strategies of translation are relevant with this research.

3. Translation Ideology

a. Definition of Translation Ideology

According to the ideas of Abrams (2004) cited in Shandra (2014),

ideology is the dominant product of interest of the society, not a single vision

(38)

values, and ways of thinking that human beings comprehend and they take to

be reality. Therefore, there is relation between the common definitions of

ideology with definition of ideology in translation. As Schäffner (2003:23)

claims that all translations are ideological since "the choice of a source text

and the use to which the subsequent target text is put are determined by the

interests, aims, and objectives of social agents".

The terms ‘translation ideology’ covers the tendency, consideration

and interest of the translation that can be reflected by the application of

translation strategy. In other words, ideology, in translation, influences the

translator in choosing translation strategies in translating texts which have

cultural background. Thus, the ideology can be meant as the translator’s

orientation either to source culture, or to the target culture.

b. Foreignization and Domestication Ideology in Translation

Foreignization and domestication terms were introduced and explained

by Lawrence Venuti in his book, The Translator’s Invisibility which published

in 1995. Venuti (1995) is concluding two translation tendencies expected by

the society. Those tendencies, however, showing a serious contrast; on one

hand it is believed that a good translation is a translation which holds the

source language and culture, or commonly called as foreignization, while in

another hand it is believed that a good translation has to close to the target

language and culture, or recognized as domestication. Venuti (Katan,

1999:156), regards foreignization as a means to take “the reader over to the

(39)

differences.” Meanwhile, Venuti regards domestication as the ideology that

conform[s] to values currently dominating target-language culture, taking a

conservative and openly assimilations approach to the foreign, appropriating it

to support domestication canons, publishing trends, political alignments.

From the brief explanation above, it can be concluded that

foreignization can be called as source language approach. It takes the target

reader towards the source text, and highlights the identity of the source text.

This ideology tries to send the reader abroad, so the readers can feel the

atmosphere of the original language culture. Different from foreignization,

domestication can be called as target language approach. It is translator’s way

to adjust the element of the source language with the condition of the target

language. Generally speaking, there will be difficulties in understanding the

situation because of the cultural difference between the source language and

target language. Then the translation can be done by turning the text into the

familiar translation culture of the reader. This ideology also can be mentioned

as reader-to-author approach which allows the translation to be read and

understood easily by the readers. The ideas of translation ideology also can be

(40)

Figure 1.A Bottom up Scheme of Domestication and Foreignization by Davies (2003)

The bottom up scheme as drawn in Figure 1 as proposed by Davies

(2003) shows that the ideology in certain text can be traced from the strategies

employed by the translator. The scheme shows that preservation and addition

strategy are under foreignization ideology, while localization, transformation,

and creation are under domestication ideology. The globalization and

omission strategies are changeable since they can be under foreignization or

domestication ideology, based on the contextual consideration. Therefore, in

this research, globalization and omission strategies are placed under

domestication ideology since all of the analyzed data under these strategies

tend to domestication.

B. Previous Related Studies

This research is guided by the previous studies which analyze the

notions of foreignization and domestication in film translation conducted by a

researcher, Ligita Judickaitė (2009), and also a study conducted by Erys

Shandra (2014) which assessed the ideological tendency of proper nouns

traced from the techniques which are applied. Both studies help the researcher

(41)

result to the previous studies, whether it will be in line or the opposite. The

former which was conducted by Ligita Judickaitė (2009) was analyzing the

notions of foreignization and domestication applied to film translation:

analysis of subtitles in cartoon Ratatouille. The analysis is related to English

culture-specific items and their translation strategies used in cartoon

Ratatouille. The latter study was conducted by Erys Shandra (2014), an

English Language and Literature student of State University of Yogyakarta

which analyzed ideological tendency assessed from the translation techniques

applied through the proper nouns in Joanne k. Rowling’s Harry Potter and the

Sorcerer’s Stone and its bahasa Indonesia translation Harry Potter dan Batu

Bertuah.

C. About the Novel

House of Secrets is published by HarperCollins on April 23rd, 2013.

This is one of New York Times bestsellers novel written by famed Hollywood

director Chris Columbus (director of first two Harry Potter films and Percy

Jackson: The Lightning Thief) and bestselling author of the acclaimed teen

books Ned Vizzini (his work has been translated into twenty-five languages).

This novel has 496 pages. Fantasy, adventure/action, and family are

well-combined as its genre. This is a suitable novel for children in the age of 8-12

years old. J. K. Rowling comments that this novel is hailed as “a breakneck,

jam-packed roller coaster of an adventure”.

The story is about siblings Brendan, Eleanor, and Cordelia Walker

(42)

Dr. Walker, their father, lost his job. Then, the family must relocate to an old

Victorian house. The house is formerly the home of novelist Denver Kristoff.

Inside the house, there are book collections of Denver Kristoff which are

magical. Each Kristoff’s books have imaginary world that brought the

Walkers to unexpected journey. This novel focuses on imaginary world inside

the books of Denver Kristoff which have visited by the Walkers. This novel is

fit for this research because it contains various numbers of proper nouns, from

the real or imaginary world which are brought and created by the author’s

illusion, which can be analyzed by the researcher.

D. Conceptual Framework

In this research, the definition of translation proposed by Kelly

(2005:25) is chosen since he defines translation as the skills of translator. One

of the skills which become significant to support this research is decision

making skill. It will affect the translation in choosing the strategies that will be

used to translate proper nouns. Then, from the most frequent strategies used to

translate the proper nouns, the researcher can identify the ideological tendency

of the translator.

As for the type of translation, the researcher directly shows and

chooses Jacobson (1959/2000) in Venuti (2000:114) this research. His three

types of translation are common in translation studies. As the analysis for this

research will be done by engaging two novels which are served in two

different languages, it can be said that it is bilingual translation. Accordingly,

(43)

Translation of children's literature is a significant area of study because

there are many books for children that have been written by authors from

various countries and use different languages. According to translation of

children’s literature, Klingberg (1986:45) argues that there are four

pedagogical goals when children’s books are translated: (1) to make more

literature available to children, (2) to further international outlook and

understanding of the young readers, (3) to give the readers a text that they can

understand, and (4) to contribute to the development of the readers’ set of

values. Goals number 1 and 2 tend to foreignization, while goals number 3

and 4 lead to domestication.

‘The word(s) by which an individual referent is identified, that is to

say, the word(s) whose main function is/are to identify, for instance, an

individual person, animal, place, or thing’ is stated by Nord (2003:184). This

definition then chosen by the researcher for this research. The researcher sees

its close relation with translation of translation since he said that proper nouns

may be non descriptive, but they are informative. It means that if the

information is explicit, as in a descriptive name, the name can be translated,

but if the information is implicit, the translator can ignore it unless he/she

intends to add some information.

The choice of translation strategy can reflect the ‘translation ideology’

which covers the tendency, consideration and interest of the translation.

Venuti (1995) is concluding two translation tendencies. Those tendencies,

(44)

translation is a translation which holds the source language and culture, or

commonly called as foreignization, while in another hand it is believed that a

good translation has to close to the target language and culture, or recognized

as domestication.

The aims of this research are to investigate three important points of

objectives, i.e. the proper nouns categories which are found in House of

Secrets novel, the strategies used by translator in translating the proper nouns,

and then the ideology tendency of the translated proper nouns based on the

dominant strategies which are applied.

To answer the first research questions, the researcher uses the nine

categories of proper nouns proposed by Howard (2009:2). His categorization

covers; 1) part of person’s names, 2) given or pet names of animals, 3)

geographical and celestial names, 4) monuments, buildings, meeting rooms, 5)

historical events, documents, laws, and periods, 6) months, days of the week,

holidays, 7) groups and languages, 8) religions, deities, scriptures, 9) awards,

vehicles, vehicles models, brand names. These nine categories of proper nouns

are commonly found in literature texts, especially in the novel House of

Secrets. Thus, the categorization of proper nouns is needed to classify all of

the proper nouns which are found in the novel, so they can be analyzed for this

research.

The second and third questions are about the strategies used in

translating proper nouns and ideological tendency of the translated proper

(45)

researcher task to find the appropriate theory to solve these two questions. It

has been decided that the researcher chose translation strategies proposed by

Davies (2003:65). Her translation strategies are preservation, addition,

localization, transformation, globalization, omission, and creation. These

seven strategies are related to ideology of translation which is foreignization

and domestication. Foreignization ideology covers preservation and addition,

while localization, transformation, globalization, omission and creation are

under domestication ideology. In the end, the researcher can see the

ideological tendency of the translation of the proper nouns by tracing the

(46)

E. Analytical Construct

2.Given or pet names of animals

3.Geographical and celestial

models, brand names Translation Ideologies

Translation Strategies (Davies: 2003) Proper Nouns Categories

(47)

33 CHAPTER III RESEARCH METHOD

A. Research Approach

This research employed mixed methods, both descriptive qualitative

method and quantitative method. Mixed method research is a research designed

(or methodology) in which the researcher collects, analyzes, and mixes (integrates

or connects) both quantitative and qualitative data in a single study or a

multiphase program of inquiry (Creswell, 2003). The purpose of this method of

research is that the combination of both qualitative research and quantitative

research provide a better understanding of a research problem or issue than either

research approach alone. This research focused on categorizing the proper nouns

found in House of Secrets novel. The analysis allowed this research to set up

categories and count occurrences belong to each category. Then, the collected data

were recommended to be counted using a simple statistics.

The qualitative research applied descriptive analysis and process in which

facts and (or) individual ideas of the researcher were gained to achieve a general

conclusion from specific situations. The quantitative data then complemented

qualitative data in terms of giving precise frequency of proper nouns occurrence.

This combination was held to attempt the investigation of the ideological

tendency as proposed by Venuti (2003) that domestication and foreignization of

the translation of proper nouns in House of Secrets can trace the strategies

(48)

B. Sources, Form, and Context of Data

The sources of the data were House of Secrets novel by Chris Columbus

and Ned Davinci and its Indonesian translated novel entitled House of Secret by

Lulu Fitri Rahman. The data of this research were the proper nouns which exist in

the analyzed novel. The data were in the form of words and phrases which are

found in the expressions or sentences inside the text or paragraph as the context of

data. The novels were chosen because they have enough adequate data in the form

of proper nouns which can be observed for this research.

C. Research Instruments

There were two instruments involved in this research. The key instrument

was the researcher who took an action as the planner, data collector, data analyzer,

and data reporter. The secondary instrument was the data sheet. It was in the form

(49)

35 Table 1. The Sample of the Data Sheet

Notes:

Ppn : Part of a person’s name Grl : Groups and languages G : Globalization

Apn : Given or pet names of animals Rds : Religions, deities, scriptures O : Omission

Gec : Geographical and celestial names Avb : Awards, vehicles, vehicle models, brand

names

T : Transformation

Mbr : Monuments, buildings, meeting rooms

P : Preservation C : Creation

Hdp : Historical events, documents, laws, and periods

A : Addition ST : Source Text

Mdh: Months, days of the week, holidays L : Localization TT : Target Text

Code

Proper Nouns Proper Nouns Categories

Translation Strategies

002/1/1/Pa/SP/F Diane Dobson Diane Dobson  

(50)

D. Technique of Data Collection

There are many kinds of technique in collecting data in qualitative research.

Those are interview, focus group, or observation (Vanderstoep & Johnston, 2009:

200).

Meanwhile, the process of collecting the data took the following steps:

a. reading and giving highlight the proper nouns in the source text,

b. reading and giving highlight the proper nouns in the target text,

c. classifying the proper nouns by splitting them up into the nine categories,

and

d. comparing and analyzing the data in the source and the target text to figure

out the strategies applied.

At the end, the most frequent strategies employed were seen and the

ideological tendency of the text was finally detected.

E. Data Analysis

After finishing the technique of the data collection, the researcher finally got the

raw data to analyse. The relation between data collection and data analysis is

inseparable since when the researchers collected the data, they actually have started

conducting data analysis. The remaining steps of data analysis of data are described

(51)

1. Categorizing

After getting the raw data, the researcher made a categorization system in form

of table. The table contained lists of categorization of the proper nouns.

2. Classifying

The next step to do after categorizing was putting the proper nouns with based on

their types or categories along with their strategies.

3. Analysing

After the classifying finished, the researcher started to analyse the data.

4. Discussing

After analysing and getting the data finding, the researcher did not only confirm

the findings to some employed theories, but the researcher also elaborated to

ensure that the findings answered the objectives of the research.

5. Reporting

The last step was reporting the findings and discussion gained from the research.

F. Data Trustworthiness

As stated by Moleong (2001), there are four criteria of validity and reliability

to obtain the trustworthiness of the data. They are credibility, transferability,

dependability, and conformability. In this research, the trustworthiness was gained by

using credibility, dependability and conformability. Credibility is concerned with the

accuracy of the data. In achieving credibility, the researcher performed deep and

(52)

as, Howard (2009), Davies (2003), etc to confirm the research data, so the data can be

regarded credible. The researcher read the novel comprehensively and confirmed

selected data which are in line with the research questions.

Then, dependability refers to the stability and track ability of the changes in

data over time and conditions. The researcher examined both the process and the

product of the research for consistency to achieve the degree of dependability. To

gain dependability of the data, the researcher used the triangulation technique. There

are four main types of triangulation; by sources, by methods, by researchers and by

theories. In this research, only sources and theories applied. The sources are in the

form of the original and Bahasa Indonesia version of novel House of Secrets. For the

theories, the researcher checks some books, journals, article, undergraduate thesis and

some internet sources related to the research.

Finally, conformability aims to measure how far findings and interpretation of

the data which have been analyzed. The overall thesis including its appendix was

checked separately by three English Language and Literature students, Krisna Bayu

Aji whose major is Translation Studies, Nia Juliarti whose major is Linguistics, and

Ulik Chodratillah whose major is Literature. Then, the results of the triangulated data

were discussed and consulted with the thesis supervisors, they are Drs. Suhaini M.

Saleh, M.A and Andy Bayu Nugroho, M.Hum. Both of them give advice regarding

(53)

39 CHAPTER IV

FINDINGS AND DISCUSSION

A. Findings

In this research, there are three findings according to three research objectives.

It is about the proper nouns categorization, application of the translation

strategies, and the translation ideology based on the dominant strategy applied in

translating the proper nouns. The findings are shown in the form of tables which

contain frequency and percentage to support the analysis of the data.

1. The Proper Nouns Categorization

From the research, there are 365 proper nouns found inside 223 pages of

House of Secret novel. The categorizations of the proper nouns based on the

categorization proposed by Howard (2009). There are nine categories of proper

nouns; 1) part of a person's name (Ppn), 2) given or pet names of animals (Apn),

3) geographical and celestial names (Gec), 4) monuments, buildings, meeting

rooms (Mbr), 5) historical events, documents, laws, and periods (Hdp), 6) months,

days of the week, holidays (Mdh), 7) groups and languages (Grl), 8) religions,

deities, scriptures (Rds), 9) awards, vehicles, vehicle models, brand names (Avb).

All of the categories of proper nouns were found in the House of Secrets novel.

Thus, Table 2 below shows the frequency and percentage of the number of each

Gambar

Figure 2. Analytical Construct
Table 1. The Sample of the Data Sheet
Table 2. The Frequency and Percentage of Proper Nouns’ Category
Table 3. The Frequency and the Percentage of the Translation Strategies and Its Ideology
+7

Referensi

Dokumen terkait

Mahasiswa wajib menambil mata kuliah micro teaching sebelum mengambil PPL. Mata kuliah micro teaching adalah pembelajaran awal yang diberikan oleh Universitas Negeri

Upaya yang dapat dilakukan dalam menyikapi kurang optimalnya kemampuan penalaran dan koneksi matematika siswa adalah dengan melalui pemilihan metode atau pendekatan yang

Berdasarkan uraian diatas maka rumusan masalah dalam penelitian ini adalah bagaimana gambaran pola pemberian ASI dan MP ASI serta pengetahuan ibu pada bayi di Desa

[r]

Tujuan jangka panjang dari penelitian ini adalah untuk memperoleh marka gen yang dapat dijadikan sebagai dasar dalam penyilangan untuk menghasilkan

Saksi A Charge yaitu Saksi yang keterangannya memberatkan terdakwa [dalam proses persidangan perkara pidana, RGS dan MITRA,

Dengan topik tesis yang hendak menganalisa tentang pengaturan tentang content (isi) media, terutama yang berkaitan dengan kebebasan berekspresi di Indonesia, maka

Diajukan sebagai Salah Satu Syarat untuk Memenuhi Gelar Sarjana Pada. Program Studi S1 Ilmu Ekonomi, Fakultas Ekonomi