BAB III
HASIL DAN PEMBAHASAN
4.1 Analisis Kesalahan Penulisan Transliterasi Arab-Latin Dalam Skripsi Mahasiswa Prodi Bahasa Arab FIB USU.
Dalam penelitian Analisis Kesalahan Penulisan Transliterasi Arab-Latin dalam Skripsi Mahasiswa Prodi Bahasa Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara, peneliti menggunakan Pedoman Transliterasi S.K Bersama Mentri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI No.158 tahun 1987 dan No. 0543b/U/1987 tertanggal 22 Januari 1988 sebagai pedoman untuk meneliti serta menggunakan teori Parera (1997:145). Dalam teori Parera terdapat dua jenis kesalahan, yaitu kesalahan global dan kesalahan lokal, untuk lebih jelas peneliti akan menguraikan kesalahan-kesalahan tersebut sebagai berikut:
4.1.1 Kesalahan Global
Kesalahan global adalah kesalahan yang menimbulkan salah interpretasi atau menimbulkan makna yang berbeda atau tidak menimbulkan sama sekali. Pada penelitian ini terdapat 155 huruf kesalahan transliterasi dalam 129 kata kesalahan global yang telah diteliti dalam skripsi dari tahun 2010 sampai tahun 2015. Penguraiannya sebagai berikut:
/ammā şigatu muntahā al-jumū‘i fadābituhā: an yakūna al-ismu jam‘a at-taksiri wa qad waqa‘a ba‘da ālifi taksirihi harfāni nahwu: masājidu, manābiru, au śalāśatu ahrufin wastuhā sākinun nahwu: mafātihu, ‘asāfīru/(Bakti, 2010:1).
Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺎﻬﺘﺑﺎﻀﻓ
/fadābituhā/, pada penulisan transliterasi huruf
ﺽ
/ḍ/ ditulis huruf /d/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabﺎﻬﺘﺑﺍ
ﻑﺩ
, penulisan transliterasi yang benar adalahﺎﻬﺘﺑﺎﻀﻓ
/faḍābituhā/ (de dengan titik di bawah) yang artinya: ialah.Selanjutnya kesalahan global pada penulisan transliterasi kata
ﻥﺎﻓﺮﺣ
/harfāni/, pada penulisan transliterasi hurufﺡ
/ḥ/ ditulis /h/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabﻥﺎﻓﺭ
ﻩ
, penulisan transliterasi yang benar adalahﻥﺎﻓﺮﺣ
/ḥarfāni/ (ha dengan titik di bawah) yang artinya: 2(dua) huruf.Selanjutnya kesalahan global pada penulisan transliterasi kata
ﺎﻬﻄﺳﻭ
/wastuhā/, pada penulisan transliterasi hurufﻁ
/ṭ/ ditulis /t/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabﺎﻬﺗ
ﺱﻭ
, penulisan transliterasi yang benar adalahﺎﻬﻄﺳﻭ
/ wasṭuhā / (te dengan titik di bawah) yang artinya: tengahnya.Kesalahan global selanjutnya pada penulisan transliterasi kata
ﺮﻴﻓﺎﺼﻋ
/’asafiru/, pada penulisan transliterasi hurufﺹ
/ṣ/ ditulis /s/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabﺮﻴﻓﺍ
ﺱ
ﻉ
, penulisan transliterasi yang benar adalahﺮﻴﻓﺎﺼﻋ
/’aṣafiru/ (es dengan titik di bawah) yang artinya: burung pipit.•
ﺪﺟﺎﺴﻣ
ﺍﺬﻫ
/hazā masājidu/ (Bakti, 2010:1)Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺍﺬَﻫ
/hazā/,tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arab
ﺍﺰﻫ
penulisan transliterasi yang benar adalahﺍﺬَﻫ
/haẕā/ (zet dengan garis di bawah) yang artinya: ini.•
ﻥﻮﻨﻟﺍﻭ ﻒﻟ
ﻹ
ﺍﻭ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍﻭ ﻒﻳﺮﻌﺘﻟﺍﻭ
ﺚﻴﻧﺄﺘﻟﺍ
ﻭ ﻝﺪﻌﻟﺍ ﻞﻌﻔﻟﺍ ﻥﺯﻭﻭ ﻊﻤﺠﻟﺍ ﻲﻫ ﻊﺴﺘﻟﺍ ﻞﻠﻌﻟﺍﻭ
ﺔﻔﺼﻟﺍﻭ ﺔﻤﺠﻌﻟﺍﻭ ﻥﺎﺗﺪﻧﺍﺰﻟﺍ
/wa al-‘ilalu at-tis‘u hiya al-jam‘u wa wajnu al-fi‘li wa al-‘adlu wa at-ta’nīsu wa at-ta‘rifu wa at-tarkibu wa al-alifu wa an-nunu az-zāidatāni wa al-‘ajmatu wa as-şifatu/ (Bakti, 2010:15).Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺚﻴﻧﺄﺘﻟﺍ
/
at-ta’nīsu/, pada penulisan transliterasi hurufﺙ
/
ṡ/ ditulis huruf /s/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabﺲﻴﻧﺄﺘﻟﺍ
penulisan transliterasi yang benar adalahﺚﻴﻧﺄﺘﻟﺍ
/
at-ta’nīṡu/ (es dengan titik di atas) yang artinya: ta’nis .Dalam skripsi Muhammad Fatahillah (070704024) dengan judul Analisis harf
/wāwu al-‘āmilah/ dalam Al-Qur`an Juz 30, terdapat 88 kesalahan global dengan kesalahan Transliterasi yang terdiri dari 6(enam) huruf
ﺙ
/
ṡ/, 27 hurufﺡ
/ḥ/,4(empat) huruf
ﺫ
/
ẕ/, 23 hurufﺹ
/ṣ/, 7(tujuh) hurufﺽ
/
ḍ/, 14 hurufﻁ
/ṭ/,dan 7(tujuh) huruf
ﻅ
/ẓ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:•
ﺎﻤﻛ ﺎﻬﺑ ﺰﻴﻤﺘﻳ ﺔﻣﻼﻋ ﻪﻟ ﺲﻴﻟ ﻭ
,
ﻢﻟ
,
ﯽﻓ
,
ﻞﻫ
:
ﻞﺜﻣ
ﺮﻴﻏ ﯽﻓ ﯽﻨﻌﻣ ﯽﻠﻋ ﻝﺩ ﺎﻣ
ﻑﺮﺤﻟﺍ
ﻞﻌﻔﻟﺍ ﻭ ﻢﺳﻼﻟ
/Al-harfu mā dalla `ala ma`na fi ghairi mislu : hal, fi, lam, wa, laisa lahu ‘alāmatun yatamayyazu bihā kamā li al ismi wa al-fi’li/ (Fatahillah, 2011:1).Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﻞﺜﻣ
/mislu/,Penulisan transliterasi di atas juga terdapat kesalahan global pada kata
ﻑﺮﺤﻟﺍ
/al-harfu/, pada penulisan transliterasi hurufﺡ
/ḥ/ ditulis huruf /h/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabﻑﺮﻬﻟﺍ
penulisan transliterasi yang benar adalahﻑﺮﺤﻟﺍ
/al-ḥarfu/ (ha dengan titik di bawah) yang artinya: huruf.•
.
ﺔﻠﻤﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻪﻌﻗ ﻮﻣﺮﻴﻐﺑ ﻩﺮﺧﺍ ﻞﻜﺷ ﺮﻴﻐﺘﻳ
ﻯﺬﻟﺍ
ﻮﻫ
:
ﺏﺮﻌﻤﻟﺍ
/mu’rabu:huwa laziy yatagayyaru syakla akhiri bitagyiri mawqi’ihi fi al-jumlah/ (Fatahillah, 2011:3).
Penulisan transliterasi di atas juga terdapat kesalahan global pada kata
ﻯﺬﻟﺍ
/al-laziy/, pada penulisan transliterasi hurufﺫ
/ẕ/ ditulis huruf /z/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabﻱﺰﻟﺍ
penulisan transliterasi yang benar adalahﻯﺬﻟﺍ
/al-laẕiy/ (zet dengan garis di bawah) yang artinya: yang.•
ﺹﻮﺼﻨﻟﺍ
ﺱﺭﺪﻤﻟﺍ ﺡﺮﺷ
/syarraha al-mudarrisu an-nususa/ (Fatahillah,2011:3).
Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺹﻮﺼﻨﻟﺍ
/an-nususa/, pada penulisan transliterasi hurufﺹ
/ṣ/
ditulis huruf /s/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabﺱﻮﺴﻨﻟﺍ
penulisan transliterasi yang benar adalahﺹﻮﺼﻨﻟﺍ
/an-nuṣuṣa/ (es dengan titik di bawah) yang artinya: beberapa teks.•
ﻥﻮﺳ ﺪﻨﻬﻤﻟﺍ
ﺮﻀﺣ
/hadara al-muhandisuna/ (Fatahillah, 2011:4).Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺮﻀﺣ
/hadara/, pada penulisan transliterasi huruf
ﺡ
/ḥ/ danﺽ
/
ḍ/, hurufﺡ
ditulis /h/ dantulisan Arab
ﺭﺪﻫ
penulisan transliterasi yang benar adalahﺮﻀﺣ
/ḥaḍara/ (ha dan de dengan titik di bawah) yang artinya: telah datang.•
ﺐﻟﺎﻄﻟﺍ ﺢﺠﻧ
/najaha at-tālibu/(Fatahillah, 2011:3).Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺐﻟﺎﻄﻟﺍ
/at-tālibu/ danﺢﺠﻧ
/najaha/, pada penulisan transliterasi hurufﺡ
/ḥ/ danﻁ
/ṭ/, hurufﺡ
ditulis /h/ dan hurufﻁ
ditulis /t/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnyaﺐﻟﺎﺘﻟﺍ ﻪﺠﻧ
penulisan transliterasi yang benar adalahﺐﻟﺎﻄﻟﺍ ﺢﺠﻧ ﺮﻀﺣ
/najaḥa aṭ- ṭālibu/ (ha dengan titik di bawah dan te dengan titik di bawah) yang artinya: seorang siswa yang berhasil.•
ﻩﺮﻴﻏ ﻊﻣ ﻻﺍ ﻞﻘﺘﺴﻣ ﯽﻨﻌﻣ ﯽﻠﻋ ﻝﺪﻳ ﻻ ﻆﻔﻟ ﻮﻫ ﻭ ﻑﺮﺤﻟﺍ
/Al-harfu wa huwa lafzun lā yadullu `alā ma`nan mustaqillin illā ma`a ghairihi/ Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﻆﻔﻟ
/lafzun/,pada penulisan transliterasi huruf
ﻅ
/ẓ/ ditulis huruf /z/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnyaﺰﻔﻟ
penulisan transliterasi yang benar adalahﻆﻔﻟ
/lafẓun/ (zet dengan titik di bawah) yang artinya: lafaz.Dalam skripsi Mahmuda (060704022) dengan judul Analisis Kaligrafi (/Al-Khattu/) dan Ornamen pada Mesjid Raya Al-Osmani Medan Labuhan Kota Medan, terdapat 10 kesalahan global dengan kesalahan Transliterasi yang terdiri dari 2(dua) huruf
ﺙ
/
ṡ/, 2(dua) hurufﺡ
/ḥ/, 1(satu)ﺫ
/
ẕ/, 1(satu) hurufﺹ
/ṣ/, 1(satu) hurufﺽ
/
ḍ/, 1(satu) hurufﻁ
/ṭ/, dan 2(dua) hurufﻅ
/ẓ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:•
ﺐﺘﻜﻳﺎﻣﻭﺃ
ﺎﻈﺟ
ﺎﻬﺒﻴﻛﺮﺗ ﺔﻴﻔﻴﻛ
ﻭﺎﻬﻋﺎﺿﻭﺃ
ﻭ ﺓﺩﺮﻔﻤﻟﺍ
ﻑﻭﺮﺤﻟﺍ
ﺭﻮﺻ
ﻪﻨﻣ ﻑﺮﻌﺘﺗ ﻢﻠﻋ ﻮﻫ ﻭ
ﻲﻓ ﺎﻬﻨﻣ
ﺭﻮﻄﺴﻟﺍ
ﺍﺫ ﺎﻤﺑﻭءﺎﺠﻬﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﻨﻣ ﻝﺪﺒﻳﺎﻣ ﻝﺍﺪﺑﺇﻭ ﺐﺘﻜﻴﻟ ﺎﻣﻭ ﺐﺘﻜﻳ ﻥﺃ ﻪﻠﻴﺒﺳ ﻒﻴﻛﻭ
/Wa huwa ‘ilmun tata‘arrafu minhu suwaru al-hurufi al-mufradati, Wa auda uha ,Wa kafiyatu tar kibiha khattan. ‘au ma yuktabu minha fi al-suturi, wa kaifa sabiluhu an-yuktaba wa ma la yaktubu .wa ibdalu ma yubdalu minha fi al-hija’i wa bimāza yubdalu/(Mahmuda,2012:1)
Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada penulisan transliterasi huruf
ﺹ
/ṣ/,ﺡ
/ḥ/,ﺽ
/
ḍ/,ﻅ
/ẓ/,ﻁ
/ṭ/, dan,ﺫ
/ẕ/. Pada kataﺭﻮﺻ
/suwaru/, penulisan transliterasi hurufﺹ
/ṣ/ ditulis /s/, yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi “dinding” dengan tulisan Arabnyaﺭﻮﺳ
/suwaru/ penulisan transliterasi yang benar adalahﺭﻮﺻ
/ṣuwaru/ (es dengan titik di bawah) yang artinya:gambar-gambar. Pada kataﻑﻭﺮﺤﻟﺍ
/al-hurufi/, penulisan transliterasi hurufﺡ
/
ḥ/ ditulis /h/, yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnyaﻑﻭﺮﻬﻟﺍ
/al-hurufi/ penulisan transliterasi yang benar adalahﻑﻭﺮﺤﻟﺍ
/al-ḥurufi/ (ha dengan titik di bawah) yang artinya: huruf. Pada kataﺎﻬﻋ
ﺎﺿﻭﺃ
/auda uha/,penulisan transliterasi huruf
ﺽ
/
ḍ/ ditulis /d/ dan hurufﻉ
/‘/ ditulis /u/, yang telah merubah makna Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnyaﺎﻬﻋ ﺩﻭﺃ
/auda uha/ penulisan transliterasi yang benar adalah
ﺎﻬﻋ
ﺎﺿﻭﺃ
/auḍa ‘uhā/ (de dengan titik di bawah dan koma terbalik di atas) yang artinya: letaknya.Pada kata
ﺎﻈﺟ
/khattan/, penulisan transliterasi hurufﻅ
/ẓ/ ditulis /t/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnyaﺎﺘﺧ
/khattan/ sebenarnya transliterasi latin sudah benar dan tulisan arabnya yang salah,
penulisan transliterasi yang benar adalah
ﺎﻈﺟ
/khaẓẓan/ (zet dengan titik di bawah) yang artinya: tidak terdapat makna. Selanjutnya pada kataﺭﻮﻄﺴﻟﺍ
/al-suturi/,ﺫ
/ẕ/ ditulis /z/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnyaﺍﺯﺎﻤﺑ
/bimāza/ penulisan transliterasi yang benar adalahﺍﺫ ﺎﻤﺑ
/bimāẕa/ (zet dengan garis di bawah).
•
ﺚﻠﺜﻟﺍ ﻂﺧ
/khattu al-sulusi/ (Mahmuda, 2012:2)Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﻂﺧ
/khatt/ danﺚﻠﺜﻟﺍ
/al-sulusi/, pada penulisan transliterasi hurufﻁ
/ṭ/ ditulis /t/ danﺙ
/ṡ/ditulis
/s/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnyaﺲﻠﺴﻟﺍ
/al-sulusi/ penulisan transliterasi yang benar adalahﺚﻠﺜﻟﺍ ﻂﺧ
/khaṭṭ al-ṡuluṡi/ (te dengan titik di bawah dan es dengan titik di atas) yang artinya: kaligrafisulusi.
Dalam skripsi Putri Dina Sofiana (090704015) dengan judul Analisis Citra Tokoh Perempuan Dalam Novel
ﺔﺒﻴﺒﻁ ﺕﺍﺮﻛﺬﻣ
/muẕakarat ṭabibah/ `Memoar Seorang Dokter Perempuan` Karya Nawal As-sa’dawi (Keritik Sastra Feminis), terdapat 9(sembilan) kesalahan global dengan kesalahan Transliterasi yang terdiri dari 4(empat) hurufﺡ
/ḥ/, 2(dua) hurufﺫ
/ẕ/,1(satu) hurufﺵ
/sy/
, dan 2(dua) hurufﺽ
/
ḍ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:•
ﺔﺒﻴﺒﻄ
ﺕ
ﺍﺮﻛﺬﻣ
/muẕakkarat ţabībah/ (Dina Sofiana, 2013:1)Pada penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺍﺮﻛﺬﻣ
ﺕ
/muẕakkarat/, pada penulisan transliterasi hurufﺫ
/ẕ/ ditulis /ẕ/ yang telah mengubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnyaﺕﺍﺮﻛﺰﻣ
/
muzakkarat/, penulisan transliterasi yang benar adalahﺍﺮﻛﺬﻣ
/muẕakkarat/(zet dengan garis di bawah) yang artinya: memoar (diari)
•
ﺖﻨﺑ ﺔﻤﻠﻜﻟ ﻦﻜﻳ ﻢﻟﻭ
!
ﺖﻨﺑ ﯽﻣﺃ ﻦﻣ ﻊﻤﺳﺃ ﺎﻤﻛ ﺖﻨﺑ ﯽﻨﻧﺃ ﺖﻗﻮﻟﺍ ﻚﻟﺫ ﻲﻓ ﻪﻓﺮﻋﺃ ﺖﻨﻛ ﺎﻣ ّﻞﻛ
ﯽﻨﻌﻣ یﻮﺳ یﺮﻈﻧ ﻲﻓ
ﺪﺣﺍﻭ
...
ﯽﺧﺃ ﻞﺜﻣ ﺖﺴﻟ
...
ًﺍﺪﻟﻭ ﺖﺴﻟ ﯽﻧﺃ ﻮﻫ
...
/kullu mā kuntu a’rifuhu fī ẕalikal waqti 'ananī bintun kamā'asma’u min amī bintun.
Penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺪﺣﺍﻭ
/
wāhidin/, pada penulisan transliterasi huruf
ﺡ
/ḥ/ ditulis huruf /h/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabﺪﻫﺍﻭ
/
wā hidin/ penulisan transliterasi yang benar adalahﺪﺣﺍﻭ
/
wā ḥidin/ (ha dengan titik di bawah) yang artinya: satu.•
ﺖﻫﺮﻛ ﻭ
.
ﯽﺴﻔﻧ ﺔﺠﺟ ﺄﺘﻤﻟﺍ ﺔﻠﻌّﺸﻟﺍ ﻚﻠﺗ ءﯽﻔﻄﻳ ﻦﻟ
...
ﻲﻨﻴﻔﻜﻳ ﻦﻟ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻱﺃ ﻥﺃ ﺖﻠﺧ
ﺃﺮﻗﺃ ﺖﻨﻛ
...
ﺔّﻴﺑﺎﺸﻴﻤﻟﺍ ﺓﺭّﺮﻜﺘﻤﻟﺍ ﺱﻭﺭّﺪﻟﺍ
ﻉﻮﺿﻮﻤﻟﺍ
ﺖﺴﺴﺣﺃ
...
ﻂﻘﻓ ﺓﺪﺣﻭ
...
ﺓﺪﺣﺍﻭ ﺓﺮﻣ
...
ًﺎﻤﺌﻟﺍﺩ
...
ًﺍﺪﻳﺪﺟ
...
ًﺍﺪﻳﺪﺟ ﺄﻴﺷ ﺪﻳﺭﺃ ﺖﻨﻛ
...
ﯽﻨﻠﺘﻘﻳ
...
ﯽﻨﻘﻨﺘﻳ ﺭﺍﺮﻜﺘﻟﺍ ﻥﺃ
/khaltu 'anna ayya irtafā’in lan yakfaynī ... lan yaţfa'a tilka asysya’lata al-muta`a jajata fī nafsī. Wakarahtu ad-durūsa al-mutakarrirata al-mutasyābiyyata ... kuntu `aqra`u al-mawdū’a maratan wāhidatan ... wāhidatan faqaţ ... `ahsastu `anna al -tikrāra yatnaqunī ... yaqtulunī ... kuntu 'urīdu syay'an jadīdan ... jadīdan ... dā`iman .../ (Dina Sofiana, 2013:9)
Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﻉﻮﺿﻮﻤﻟﺍ
/
al-mawdū’a/, pada penulisan hurufﺽ
/
ḍ/ ditulis huruf /d/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabﻉﻭﺩﻮﻤﻟﺍ
/
al-mawdū’a/penulisan transliterasi yang benar adalah
ﻉﻮﺿﻮﻤﻟﺍ
/
al-mawḍū’a/ (de dengan titik di bawah) yang artinya:judul.•
ﺔّﻴﻌﻤﺟ ﻭ ﺔﺑﺎﻄﺨﻟﺍ ﺔﻴﻌﻤﺟ ﻭ
ﻞﻴﺸﻤﺘﻟﺍ
ﺔﻴﻌﻤﺟ ﺖﻠﺧﺩ
...
ﺔﺳﺭﺪﻤﻟﺍ ﻁﺎﺸﻧ ّﻞﻛ ﻲﻓ ﺖﻛﺮﺘﺷﺍﻭ
...
ﻢﺳﺮﻟﺍ ﺔّﻴﻌﻤﺟ ﻭ ﯽﻘﻴﺳﻮﻤﻟﺍ ﺔﻴﻌﻤﺟ ﻭ ﺔﺿﺎﻳﺮﻟﺍ
/wāsytaraktu fī kulli nasţyā i al -madrasati ... dakhaltu jami’iyata al-tamśīli wa jami’iyyataal-khiţābati wa jam’iyyataaryādati wa jam’iyyataal-mawsīqi wa jam’iyyata ar-rasmi.../ (Dina Sofiana, 2013:10)
makna dengan tulisan Arabnya
ﻞﻴﺴﻤﺘﻟﺍ
/al-tamśīli/,penulisan transliterasi yang benar adalahﻞﻴﺸﻤﺘﻟﺍ
/
al-tamsyīli/ (es dan ye) yang artinya:drama.Dalam skripsi Taufik Hidayat Harahap (080704013) dengan judul Analisis Kontrastif Kata Ganti (Dhamir) Bahasa Arab dan Kata Ganti (Pronoun) Bahasa Inggris, terdapat 7(tujuh) kesalahan global dengan kesalahan transliterasi yang terdiri dari 1(satu) huruf
ﺡ
/ḥ/, 2(dua) hurufﺽ
/
ḍ/, 1(satu)ﻁ
/ṭ/, dan 3(tiga) hurufﻅ
/ẓ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:•
ﯽﺳﺭﺩﺍ
,
ﻦﻴﺳﺭﺪﺗ
:
ﻞﺜﻣ ﺐﻁﺎﺨﻣ ءﺎﻳ
/yā’ mukhātab miślu : tadrisina, idrisī/(Hidayat Harahap, 2014:6)
Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺐﻁﺎﺨﻣ
/mukhātab/,penulisan transliterasi huruf
ﻁ
/ṭ/ ditulis /t/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnyaﺐﺗﺎﺨﻣ
/mukhātab/,
penulisan transliterasi yang benar adalahﺐﻁﺎﺨﻣ
/mukhātab/ (te dengan titik di bawah) yang artinya: mukhattab (untuk orang yang diajak bicara).•
ﻞﻋﺎﻓ ﻊﻓﺭ
ﻞﺤﻣ
ﯽﻓ ﺔﺘﻴﻨﺒﻣ ﻥﻮﻜﺗ ﻭ ﻞﻌﻔﻟﺎﺑ ﻞﺼﺘﺗ ﻥﺃ ﺎﻣﺇ
/ immā an tattaşilu bil fi’li wa takūnu mabnīyatu fī maħalli raf’i fā’il /(Hidayat Harahap, 2014:6)
Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﻞﺤﻣ
/maħalli/, pada penulisan transliterasi hurufﺡ
/ḥ/ ditulis /ħ/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna, penulisan transliterasi yang benar adalahﻞﺤﻣ
/maḥalli/ (ha dengan titik di bawah) yang artinya: yang menempati.
•
ﻩﺭﺪﻘﺗ ﺮﺘﺘﺴﻣ ﺮﻴﻤﺿ ﻞﻋﺎﻔﻟﺍﻭ
ﺔﻤﻀﻟﺎﺑ
ﻉﻮﻓﺮﻣ ﻉﺭﺎﻀﻣ ﻞﻌﻓ ﺎﻧﺰﻬﺗ
) ,
ﺎﻧﺰﻬﺗ ﺔﻴﻨﻁﻮﻟﺍ ﺪﻴﺷﺎﻧﻷﺍ
/ al-anāsyīdul waṭaniyatu taḥuzzunā,( tuhazzanā fi’lu muḍari’ marfū’u biđ-đammati wal-fā’ilu ḍamīru mustatiru taqdirahu hiya, wa nā ḍamīru muttaşilu mabniy ‘alas-sukūn fī maḥalli naşbi maf’ul bih/)(Hidayat Harahap, 2014:9)
Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺔﻤﻀﻟﺎﺑ
/biđ -đammati/, pada penulisan transliterasi hurufﺽ
/ḍ/ ditulis /đ/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna, penulisan transliterasi yang benar adalahﺔﻤﻀﻟﺎﺑ
/biḍ-ḍammati/ (de dengan titik di bawah) yang artinya: dengan dhommah.•
ﺎﻬﻈﻔﻠﺗ
ﺓﺮﻫﺎﻅ
ﺓﺭﻮﺻ ﺎﻬﻟ ﺖﺴﻴﻟﺎﻣ ﻲﻫ ﺓﺮﺘﺘﺴﻤﻟﺍ ﺮﺋﺎﻤﻀﻟﺍ
/aḍ-ḍamā’irul mustatiratu hiya mālaysat lahā şūratu źāhiratu talfiźuhā/(Hidayat Harahap, 2014:12)
Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺓﺮﻫﺎﻅ
/źāhiratu/,pada penulisan transliterasi huruf
ﻅ
/ẓ/ ditulis /ź/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna, penulisan transliterasi yang benar adalahﺓﺮﻫﺎﻅ
/ẓāhiratu/ (zet dengan titik di bawah) yang artinya: yang jelas.
Kesalahan penulisan transliterasi huruf pada skripsi Ratih (110704017) dengan judul Penerjemahan Kata
ﻝﺎﻗ
/qala/ Pada Hadist Arba’in Analisis: Kesesuaian Makna, terdapat 2(empat) kesalahan transliterasi yang terdiri dari 1(satu) hurufﺡ
/ḥ/,dan 1(satu) huruf
ﺫ
/
ẕ/. Beberapapenguraiannya sebagai berikut:•
ﺎَﻧﺮْﻣَﺃ ﻲِﻓ َﺙَﺪْﺣَﺃ ْﻦَﻣ
:
ﻟ ُﻝﻮُﺳَﺭ َﻝﺎَﻗ
:
ْﺖَﻟﺎَﻗ ﺎَﻬْﻨَﻋ ﻟ َﻲِﺿَﺭ َﺔَﺸِﺋﺎَﻋ ﻟِﺪْﺒَﻋ ﱢﻡُﺃ َﻦْﻴِﻨِﻣﺆُﻤْﻟﺍ ﱢﻡُﺃ ْﻦَﻋ
ﺍﺬَﻫ
.
ﱞﺩَﺭ َﻮُﻬَﻓ ﺎَﻧُﺮْﻣَﺃ ِﻪْﻴَﻠَﻋ
:
ٍﺔَﻳﺍَﻭِﺭ ﻲِﻓ َﻭ
.
ﱞﺩَﺭ َﻮُﻬَﻓ ُﻪْﻨِﻣ َﺲْﻴَﻟ ﺎَﻣ
.
Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata ﺍﺬَﻫ /haẓā/,
pada penulisan transliterasi huruf ﺫ /ẕ/ ditulis /ẓ/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnya ﺎﻈﻫ /haẓā/, penulisan transliterasi yang benar adalah ﺍﺬَﻫ /haẕā/ (zet dengan titik di atas) yang artinya: ini (lk).
•
ﺚﻳﺪﺤﻟﺍ
al-hadits (Ratih, 2015:10)Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan global pada kata
ﺚﻳﺪﺤﻟﺍ
/al-hadits/, pada penulisan transliterasi hurufﺡ
/ḥ/ ditulis /h/ yang telah merubah makna tulisan Arabnya menjadi tiada makna dengan tulisan Arabnyaﺚﻳﺩ
ﻝﺍ
ﻩ
/al-hadits/, penulisan transliterasi yang benar adalah
ﺚﻳﺪﺤﻟﺍ
/al-ḥadits/ (ha dengan titik di bawah) yang artinya: hadist.4.1.2 Kesalahan Lokal
Kesalahan lokal adalah kesalahan yang tidak menimbulkan kekacauan interpretasi atau makna (tafsir). Pada penelitian ini terdapat 52 huruf kesalahan transliterasi dalam 48 kata kesalahan lokal yang telah diteliti dalam skripsi dari tahun 2010 sampai tahun 2015. Penguraiannya sebagai berikut:
Dalam skripsi Surya Bakti 060704003 dengan judul Analisis Sigat Muntaha al-Jumu’ dalam Kitab Bulugu al-Mahram, terdapat 25 kesalahan lokal dengan kesalahan transliterasi yang terdiri dari 5(lima) huruf
ﺙ
/
ṡ/, 14 hurufﺹ
/ṣ/, dan 8(delapan) hurufﻁ
/ṭ/. Beberapa penguraiannya sebagai berikut:•
ﻒﻟﺃ ﺪﻌﺑ ﻊﻗﻭ ﺪﻗﻭ ﺮﻴﺴﻜﺘﻟﺍ ﻊﻤﺟ ﻢﺳﻹﺍ ﻥﻮﻜﻳ ﻥﺃ
:
ﺎﻬﺘﺑﺎﻀﻓ ﻉ ﻮﻤﺠﻟﺍ ﻰﻬﺘﻨﻣ
ﺔﻐﻴﺻ
ﺎﻣﺃ
ﻦﻛﺎﺳ ﺎﻬﻄﺳﻭ ﻥﺎﻓﺮﺣ ﻩﺮﻴﺴﻜﺗ
،
ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ
:
ﻮﺤﻧ
،
ﺪﺟﺎﺴﻣ
:
ﻮﺤﻧ ﺮﻴﻓﺎﺼﻋ
،
ﺮﺑﺎﻨﻣ
،
ﺔﺛﻼﺛﺃ
/ammā şigatu muntahā al-jumū‘i fadābituhā: an yakūna al-ismu jam‘a at-taksiri wa qad waqa‘a ba‘da ālifi taksirihi harfāni nahwu: masājidu, manābiru, au śalāśatu ahrufin wastuhā sākinun nahwu: mafātihu, ‘asāfīru/ (Bakti, 2010:1).
Kesalahan penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata
ﺔﺛﻼﺛ
/śalāśatu/, pada penulisan transliterasi hurufﺙ
/ṡ/ditulis
/ś/, kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi hurufﺙ
yang ditulis /ś/ (es dengan koma di atas) yang seharusnya ditulis /ṡ/ (es dengan titik di atas), jadi penulisan transliterasi yang benar adalahﺔﺛﻼﺛ
/ṡalāṡatu / (es dengan titik di atas) yang artinya: tiga.Kesalahan penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata
ﺔﻐﻴﺻ
/şigatu/, pada penulisan transliterasi huruf
ﺹ
/ṣ/ ditulis /ş/, kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi hurufﺹ
yang ditulis /ş/ (es dengan koma di bawah) yangseharusnya ditulis /ṣ/ (es dengan titik di bawah), jadi penulisan transliterasi yang benar adalahﺔﻐﻴﺻ
/ṣigatu/ (es dengan titik di bawah) yang artinya: pola (rumus).•
ﻖﻠﻄﻨﻣ
/munţaliqun/ (Bakti,2010:3)Kesalahan penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata
ﻖﻠﻄﻨﻣ
/munţaliqun/, pada penulisan transliterasi tersebut hurufﻁ
/ṭ/ ditulis /t/,kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi huruf
ﻁ
yang ditulis /ţ/ (te dengan koma di bawah) yang seharusnya ditulis /ṭ/ (te dengan titik di bawah), jadi penulisan transliterasi yang benar adalahﻖﻠﻄﻨﻣ
/munṭaliqun/ (te dengan titik di bawah) yang artinya: orang yang berangkat.judul Analisis Kaligrafi (/Al-Khattu/) dan Ornamen pada Mesjid Raya Al-Osmani Medan Labuhan Kota Medan, tidak terdapat kesalahan lokal.
Kesalahan penulisan transliterasi huruf pada skripsi Putri Dina Sofiana
090704015 dengan judul Analisis Citra Tokoh Perempuan Dalam Novel
ﺕﺍﺮﻛﺬﻣ
ﺔﺒﻴﺒﻁ
/muẕakarat ṭabibah/ `Memoar Seorang Dokter Perempuan` Karya Nawal As-sa’dawi (Keritik Sastra Feminis). Terdapat 3(tiga) kesalahan lokal dengan kesalahan penulisan Transliterasi hurufﻁ
/ṭ/ . Salah satu penguraiannya sebagai berikut:•
ﺔﺒﻴﺒﻄﺗﺍﺮﻛﺬﻣ
/muẕakkarat ţabībah/Kesalahan penulisan transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata
ﺔﺒﻴﺒﻄ
/
ţabībah/, pada penulisan transliterasi tersebut hurufﻁ
/ṭ/ ditulis /ţ/, kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi hurufﻁ
yang ditulis /ţ/ (te dengan koma di bawah) yangseharusnya ditulis /ṭ/ (te dengan titik di bawah), jadi penulisan transliterasi yang benar adalahﺔﺒﻴﺒﻄ
/ṭabībah/, (te dengan titik di bawah) yang artinya: dokter(pr).Dalam skripsi Taufik Hidayat Harahap (080704013) dengan judul Analisis Kontrastif Kata Ganti (Dhamir) Bahasa Arab dan Kata Ganti (Pronoun) Bahasa Inggris, terdapat 20 kesalahan lokal dengan kesalahan transliterasi yang terdiri dari 4(empat) huruf
ﺙ
/ṡ/,
6(enam) hurufﺫ
/ẕ/, dan 20 hurufﺹ
/ṣ/.
Beberapa penguraiannya sebagai berikut:•
:
ﻡﺎﺴﻗﺍ
ﺔﺛﻼﺛ
ﺮﻴﻤﻀﻟﺍﻭ
/waḍ-ḍamiru śalāśatu aqsāmu/(Hidayat Harahap, 2014:2)Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata
ﺔﺛﻼﺛ
/śalāśatu,transliterasi yang benar adalah
ﺔﺛﻼﺛ
/ṡalāṡatu/ (es dengan titik di atas) yang artinya: tiga.•
:
ﻥﺎﻤﺴﻗ
ﺔﻠﺼﻔﻨﻤﻟﺍ
ﺮﻴﻤﻀﻟﺍﻭ
/waḍ-ḍamīrul munfaşilatu qismāni//(Hidayat Harahap, 2014:2)Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata
ﺔﻠﺼﻔﻨﻤﻟﺍ
/al-munfaşilatu/, kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi huruf pada penulisan transliterasi hurufﺹ
ditulis /ş/ yang seharusnya ditulis /ṣ,/ jadi penulisan transliterasi yang benar adalahﺔﻠﺼﻔﻨﻤﻟﺍ
/al-munfaṣilatu/ (es dengan titik di bawah) yang artinya: terpisah.•
:
ﺎﻫﺮﻛﺫ
ﻖﺑﺎﺴﻟﺍ ﺔﻠﺼﺘﻤﻟﺍ ﻊﻓﺮﻟﺍ ﺮﺋﺎﻤﺻﻭ
,
ﻦﻴﺳﺭﺪﺗ
:
ﻞﺜﻣ ﺐﻁﺎﺨﻣ ءﺎﻳ
/waḍamā’irul rafa’il muttaşilati as- sābiqa źikrahā/(Hidayat Harahap, 2014:6)Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan penulisan huruf
ﺫ
/ẕ/ pada kataﺎﻫﺮﻛﺫ
/źikrahā/ pada penulisan transliterasi hurufﺫ
ditulis /ź/ penulisan transliterasi yang benar adalahﺎﻫﺮﻛﺫ
/ẕikrahā/ (zet dengan garis di bawah).Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata
ﺎﻫﺮﻛﺫ
/źikrahā/,kesalahan penulisan transliterasi tersebut tidak mengubah makna dari tulisan Arabnya, karena yang berbeda hanya bentuk penulisan transliterasi huruf pada penulisan transliterasi huruf
ﺫ
ditulis /ź/ yang seharusnya ditulis /ẕ/ jadi penulisan transliterasi yang benar adalahﺎﻫﺮﻛﺫ
/ẕikrahā/ (zet dengan garis di bawah) yang artinya: tersebut.Kesalahan penulisan transliterasi huruf pada skripsi Ratih (110704017) dengan judul Penerjemahan Kata
ﻝﺎﻗ
/qala/ Pada Hadist Arba’in Analisis: Kesesuaian Makna, terdapat 2(dua) kesalahan lokal dengan kesalahan transliterasiﺙ
/
ṡ/.Beberapapenguraiannya sebagai berikut:
/inna al-śamānīn- wa balagatuhā- qad aḥūjat sam’iy ilā tarjamāni/(Ratih, 2015:7) Pada transliterasi di atas terdapat kesalahan lokal pada kata
ﻦﻴﻧﺎﻤﺜﻟﺍ
/al-śamānīn/BAB IV
KESIMPULAN DAN SARAN 5.1 Simpulan
Berdasarkan hasil pembahasan di atas, maka peneliti mengambil kesimpulan sebagai berikut:
1. 6(enam) skripsi mahasiswa Program Studi Bahasa Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara sebagai data perwakilan setiap tahunnnya, yang terdiri dari skripsi tahun 2010-2015 yang terdapat kesalahan penulisan transliterasi Arab-Latin.
2. Kesalahan transliterasi dalam skripsi mahasiswa Prodi Bahasa Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara yang telah diteliti memiliki 2(dua) kesalahan, yaitu kesalahan global dan kesalahan lokal.
3. Terdapat 207 huruf kesalahan penulisan transliterasi pada 177 kata yang terbagi dalam 129 kesalahan global dan 48 kesalahan lokal yang terdiri dari huruf
ﺙ
/
ṡ/,ﺡ
/ḥ/,ﺫ
/
ẕ/,ﺵ
/sy/,
ﺹ
/ṣ/,ﺽ
/
ḍ/,ﻁ
/ṭ/,ﻅ
/ẓ/.4. Data diatas menunjukkan lebih banyak kesalahan global dari pada kesalahan lokal, yang diamana kesalahan penulisan transliterasi Arab-Latin besar pengaruhnya terhadap makna yang dihasilkan apabila diterjemahkan makna sumber ke makna tujuan.
5.2 Saran