• Tidak ada hasil yang ditemukan

Foundation of Translating and Interpreting.docx

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Foundation of Translating and Interpreting.docx"

Copied!
5
0
0

Teks penuh

(1)

ENGLISH EDUCATIN PROGRAM

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION

FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION, INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION

Course : Foundation of Translation and Interpreting

Code : IG110

Chs : 2

Semester : 3

Prerequisites :

-Lecturer : Hobir Abdullah

1. Objectives:

Upon completion of the course, the students will be able to:

 have the foundation knowledge of translating and interpreting, including the definitions, process, approaches, methods and procedures of translating as well the types and modes of interpreting –consecutive, simultaneous-, note-taking and practical techniques interpreting.

 Have foundation experience and skills of translating general texts.

 Render/interpret consecutively and simultaneously into target language (English-Indonesian – Vice Versa).

 Indentify acceptable translation and interpretation in terms of accuracy, clarity, and naturalness.

 Develop their language skills in the Source Language and the Target Language.

2. Course Description:

The course provides the students with foundation knowledge of theoretical and practical aspects of translating and interpreting. The theoretical aspects of translating and interpreting such as definition, process, methods and procedures of translating and interpreting will cater for the bases for further development of translating and interpreting competence and performance. The practical aspects will focus on giving students experience in translating/interpreting different kinds of general

texts/discourses from English into Indonesian.

4. Learning activities

Approaches : Intergarated

(2)

(simulations)

Media : LCD projector, notebook, sound system, audio-video recordings, written speehes

5. Evaluation

Students are required to meet the minimum attendance of 80% as the requirement for the completion of the course. The evaluation will be based on the following grading policy:

1. Participation in discussion = 10% 2. Assignment = 15% 3. Mid term test = 25% 4. Final test = 50% Final Grade/Mark

85-100 = A 74-84 = B 60-74 =C 50-59 = D < 50 = E 6. References

A. Main

Bowen and Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Pen & Booth.

Catford, J. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Larson, Mildred.1998. Meaning Based Translation.New York: University Press of America.

Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E.A. & Taber, C.R.2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill

Phelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevendon: Multilingual Matters. B. Additional

Frisberg, Nancy.1990. Interpeting: An Introduction. Silver Spring: RID Publication. Gentile, Adolpo, et all. 1996. Liason Interpreting: A Handook. Melbourne University Press.

(3)

Barnwell, Katharine. 1980. Introduction to Semantics and Translation.Horselyn Green: SIL

7. Course outline

No Topics Sources

1 History of Translating and Interpreting Sofer (1996),chapter 2, Gentile (1996) Chapter 1, Phelan (2001) Chapter 1..

2 Definitions of translations and types of

texts Catford (1965), Newmark (1988), Larson (1998 ), Nida ( ) 3 Process of translation Newmark (1988), Chapter 3 4 Methods of translation Newmark (1988), Chapter 5 5 Procedures of translation Newmark (1988), Chapter 8 6 Procedures of translations (continued) Newmark (1988), Chapter 8 7 Translating idioms, terms and cultural

words

Newmark (1988), Chapter 9 8 Evaluating translation Larson (1998), Barnwell (1980) ,

Newmark (1988)

9 Mid term test Written test

10 Process of Interpreting and types of discourses

Bowen and Bowen (1984) 11 Mode of interpreting: Consecutive Bowen and Bowen (1984) 12 Mode of interpeting: Simultaneous Gentile (1996),

http://www.youtube.com/results? search_query=special+english&aq= 0

13 Liason Interpretating Gentile (1996),

http://www.youtube.com/results? search_query=special+english&aq= 0

14 Interpreting practice Bowen and Bowen (1984),

http://www.voanews.com/learninge nglish/theclassroom/home/http://ww w.bbc.co.uk/worldservice/learninge nglish/

15 Interpreting practice Bowen and Bowen (1984),

http://www.voanews.com/learninge nglish/home/

http://www.bbc.co.uk/worldservice/l earningenglish/

(4)
(5)

Referensi

Dokumen terkait

An Analysis Of Translation Procedures Used By Google Translate In Translating The Grammatical Hierarchy Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

Students understand the terms used and develop interpreting skills in the field (memory training and note taking skills). Explain the strategies of interpreting

This research of study the writter will examine reading habit and translating ability to know their habit of reading, entitled the correlation is reading habit and translating

Based on the result of the data, this research comes to a conclusion that there is a positive significant correlation between self-confidence and interpreting achievement of the seventh

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES OF TRANSLATING EDUCATION TERMS IN EDIZAL KAMUS ISTILAH INGGRIS-INDONESIA THESIS Presented to State Islamic Institute of Palangka Raya in

COURSE OUTLINE IN FOUNDATION OF SPECIAL AND INCLUSIVE EDUCATION COURSE TITLE : Foundation of Special and Inclusive Education COURSE CODE : EFSIEDUC NUMBER OF UNITS : 3 UNITS

Student nurses’ knowledge and practice on performing and interpreting electrocardiography: a cross sectional study ABSTRACT Introduction: In clinical settings, nurses are often the

The importance of distribution types on finite element analyses of foundation settlement Rafael Jimeneza,b,*,1, Nicholas Sitarc aDepartment of Civil and Environmental Engineering,