• Tidak ada hasil yang ditemukan

Foundation of Translating and Interpreting.docx

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Foundation of Translating and Interpreting.docx"

Copied!
5
0
0

Teks penuh

(1)

ENGLISH EDUCATIN PROGRAM

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION

FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION, INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION

Course : Foundation of Translation and Interpreting

Code : IG110

Chs : 2

Semester : 3

Prerequisites :

-Lecturer : Hobir Abdullah

1. Objectives:

Upon completion of the course, the students will be able to:

 have the foundation knowledge of translating and interpreting, including the definitions, process, approaches, methods and procedures of translating as well the types and modes of interpreting –consecutive, simultaneous-, note-taking and practical techniques interpreting.

 Have foundation experience and skills of translating general texts.

 Render/interpret consecutively and simultaneously into target language (English-Indonesian – Vice Versa).

 Indentify acceptable translation and interpretation in terms of accuracy, clarity, and naturalness.

 Develop their language skills in the Source Language and the Target Language.

2. Course Description:

The course provides the students with foundation knowledge of theoretical and practical aspects of translating and interpreting. The theoretical aspects of translating and interpreting such as definition, process, methods and procedures of translating and interpreting will cater for the bases for further development of translating and interpreting competence and performance. The practical aspects will focus on giving students experience in translating/interpreting different kinds of general

texts/discourses from English into Indonesian.

4. Learning activities

Approaches : Intergarated

(2)

(simulations)

Media : LCD projector, notebook, sound system, audio-video recordings, written speehes

5. Evaluation

Students are required to meet the minimum attendance of 80% as the requirement for the completion of the course. The evaluation will be based on the following grading policy:

1. Participation in discussion = 10% 2. Assignment = 15% 3. Mid term test = 25% 4. Final test = 50% Final Grade/Mark

85-100 = A 74-84 = B 60-74 =C 50-59 = D < 50 = E 6. References

A. Main

Bowen and Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Pen & Booth.

Catford, J. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Larson, Mildred.1998. Meaning Based Translation.New York: University Press of America.

Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E.A. & Taber, C.R.2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill

Phelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevendon: Multilingual Matters. B. Additional

Frisberg, Nancy.1990. Interpeting: An Introduction. Silver Spring: RID Publication. Gentile, Adolpo, et all. 1996. Liason Interpreting: A Handook. Melbourne University Press.

(3)

Barnwell, Katharine. 1980. Introduction to Semantics and Translation.Horselyn Green: SIL

7. Course outline

No Topics Sources

1 History of Translating and Interpreting Sofer (1996),chapter 2, Gentile (1996) Chapter 1, Phelan (2001) Chapter 1..

2 Definitions of translations and types of

texts Catford (1965), Newmark (1988), Larson (1998 ), Nida ( ) 3 Process of translation Newmark (1988), Chapter 3 4 Methods of translation Newmark (1988), Chapter 5 5 Procedures of translation Newmark (1988), Chapter 8 6 Procedures of translations (continued) Newmark (1988), Chapter 8 7 Translating idioms, terms and cultural

words

Newmark (1988), Chapter 9 8 Evaluating translation Larson (1998), Barnwell (1980) ,

Newmark (1988)

9 Mid term test Written test

10 Process of Interpreting and types of discourses

Bowen and Bowen (1984) 11 Mode of interpreting: Consecutive Bowen and Bowen (1984) 12 Mode of interpeting: Simultaneous Gentile (1996),

http://www.youtube.com/results? search_query=special+english&aq= 0

13 Liason Interpretating Gentile (1996),

http://www.youtube.com/results? search_query=special+english&aq= 0

14 Interpreting practice Bowen and Bowen (1984),

http://www.voanews.com/learninge nglish/theclassroom/home/http://ww w.bbc.co.uk/worldservice/learninge nglish/

15 Interpreting practice Bowen and Bowen (1984),

http://www.voanews.com/learninge nglish/home/

http://www.bbc.co.uk/worldservice/l earningenglish/

(4)
(5)

Referensi

Dokumen terkait

Pokja IV Unit Layanan Pengadaan Kota Mataram Jasa Konsultansi Perencanaan Konstruksi Pengembangan Gedung RSUD Kota Mataram Rumah Sakit Umum Daerah Kota Mataram Kota

Pada tingkatan eksplanasi, penelitian ini termasuk kedalam penelitian asosiatif, yakni penelitian yang menghubungkan dua variabel atau lebih untuk melihat pengaruh

Kepada para Penyedia Jasa yang akan mengajukan sanggahan atas pengumuman. ini yang menyangkut prosedur Seleksi, Kami memberikan kesempatan paling lambat 3

Kelompok Kerja Badan Layanan Pengadaan Barang/Jasa Kabupaten Cianjur (Pokja BLP) akan Melaksanakan Pemilihan Langsung dengan Pascakualifikasi secara elektronik, Tahun

Thus we have a coupling based proof of the n log n + O ( n ) mixing time bound for the lazy random walk against a Cayley adversary.. This also works against a holomorphic adversary,

Berdasarkan pada data tersebut, diperoleh suatu model regresi multinomial logistik sehingga dapat diketahui pengaruh dari penghasilan, pendidikan, dan

menyerahkan salinannya. Apabila yang hadir adalah orang yang ditugaskan, maka harus membawa Surat Tugas dari Direktur / Pimpinan Perusahaan / Kepala Cabang dan Kartu Pengenal.

[r]