A COMPARATIVE ANALYSIS OF STRATEGIES ON TRANSLATING SIMILE IN THE NOVEL ENTITLED WUTHERING HEIGHTS INTO TWO BAHASA INDONESIA VERSIONS AND QUALITY OF SIMILE TRANSLATION OF BOTH TRANSLATION VERSIONS.
Teks penuh
Dokumen terkait
limited only to the types of realia in Truly, Madly , the strategies used in translating realia, and frequently- applied strategies used by the translator of
This research is originality because the researcher wants to write about translation analysis of strategies used in pada suatu hari into silly jealousy1. Limitation of
The translation strategy of using the idiom with similar meaning but dissimiliar form is applied by the translator to solve 10 (27,02%) cases of idioms found in translation..
Based on the data finding, the translator applied the TSMDF to translate 8 cases of pure idioms translation in the novel of Divergent by Veronica Roth.. This translation strategy
In line with the above theories, the study was concerned with investigating the strategies applied by the translator in the skopos theory perspective in translating the
The dominant type of translation in this research is literal translation.The second is that there are three kinds of translation variations which occur in English-Indonesian
Based on the researcher’s point of view, the strategy becomes the most dominant on the TL because the translator fits with the Indonesian culture where the strategy is commonly
After the writer analyzed the data, the writer found 21 of translation strategy that the translator used in translating a short story entitled The Importance of Fulfilling Promise,