Y
D
U
T
S
E
H
T
O
F
A
C
C
U
R
A
C
Y
I
N
T
H
E
I
N
T
E
R
P
R
E
T
A
T
I
O
N
F
O
C
H
R
I
S
T
I
A
N
J
A
R
G
O
N
S
R
E
L
A
T
E
D
T
O
I
D
O
L
A
T
R
Y
I
N
G
L
U
A
P
Y
B
N
O
M
R
E
S
E
H
T
.
C
A
R
A
M
I
N
K
E
L
U
A
R
G
A
A
L
L
A
H
E
C
I
V
R
E
S
S
’
H
C
R
U
H
C
S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A
s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P
f o e e r g e D e h t r o
f SarjanaSastra
s r e tt e L h s il g n E n i
y B
A I L E Z A T I R A M A I S A T S A N A
5 0 0 4 1 2 4 7 0 : r e b m u N t n e d u t S
E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E
S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D
S R E T T E L F O Y T L U C A F
Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S
A T R A K A Y G O Y
i
Y
D
U
T
S
E
H
T
O
F
A
C
C
U
R
A
C
Y
I
N
T
H
E
I
N
T
E
R
P
R
E
T
A
T
I
O
N
N
O
G
R
A
J
N
A
I
T
S
I
R
H
C
F
O
S
R
E
L
A
T
E
D
T
O
I
D
O
L
A
T
R
Y
I
N
G
L
U
A
P
Y
B
N
O
M
R
E
S
E
H
T
.
C
A
R
A
M
I
N
K
E
L
U
A
R
G
A
A
L
L
A
H
E
C
I
V
R
E
S
S
’
H
C
R
U
H
C
S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A
s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P
f o e e r g e D e h t r o
f SarjanaSastra
s r e tt e L h s il g n E n i
y B
A I L E Z A T I R A M A I S A T S A N A
5 0 0 4 1 2 4 7 0 : r e b m u N t n e d u t S
E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E
S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D
S R E T T E L F O Y T L U C A F
Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S
A T R A K A Y G O Y
v i
t s e r u o y e v i g l l i w I d n a , d e n e d r u b d n a y r a e w e r a o h w u o y l l a , e m o t e m o C
s e J
( u sChrsit)
h t g n e r t s e m s e v i g o h w t si r h C h g u o r h t g n i h t y r e v e o d n a c I
) 3 1: 4 s n a i p p i l i h P (
t i r i p S y M y b t u b , r e w o p y b r o n t h g i m y b t o N
) b 6 : 4 h a i r a h c e Z (
h t g n e r t s r u o y s i t s u r t d n a s s e n t e i u q n i ; n o i t a v l a s r u o y s i t s e r d n a e c n a t n e p e r n I
) b 5 1: 0 3 h a i a s I (
v e t a h
W e ryoudo ,workati twithal lyou rheart ,a sworkingf ort h eLord ,notf o rmen )
3 2 : 3 s n a is s o l o C (
m o h w , m i h e v o l o h w e s o h t f o d o o g e h t r o f s k r o w d o G s g n i h t l l a n i t a h t w o n k e w d n A
e s o p r u p s i h o t g n i d r o c c a d e l l a c n e e b e v a h
) 8 2 : 8 s n a m o R (
t s d l o h o h w w o n k
I hef uture, , d n a h y m s d l o h o h w w o n k I d n A
n e p p a h t s u j t ’ n o d s g n i h t d o G h t i W
d e n a l p s i m i H y b g n i h t y r e v E
) h t i m S . A (
l u f i t u a e b s i e f i L
s n o i t a u t c u l f d o o m h g u o h t l A
l u f i t u a e b l l i t s e f i L
) a i r t a P m i y a r f E (
! ! t s e b e h t o d d n a e v e i l e b t s u J
) i t a p s e R y t n A i r u F (
v i
L ei nGods’f avor ) o m o t U u y h a W o n s e r K (
D oyou rbesti fnothinghappensl e tGodt akeo ver )
v
o
t
si
s
e
h
t
si
h
t
e
t
a
ci
d
e
d
I
,t
si
r
h
C
s
u
s
e
J
,
r
u
oi
va
S
y
M
.
y
ro
lG
s
i
H
r
of
s
i
si
h
T
,
d
a
D
d
n
a
m
o
M
d
e
vo
le
b
y
M
,s
d
n
ei
r
F
e
s
ol
C
y
M
ii i v
K R O W F O T N E M E T A T
S ’SORIGINALITY
n i a t n o c t o n s e o d , n e tt ir w e v a h I h c i h w , s i s e h t e h t t a h t e r a l c e d y lt s e n o h I
s n o it a t o u q e h t n i d e ti c e s o h t t p e c x e , e l p o e p r e h t o f o k r o w e h t f o s tr a p f o k r o w e h t
. d l u o h s r e p a p c if it n e i c s s a , s e c n e r e f e r e h t d n a
2 1 0 2 i r a u r b e F 9 2 , a tr a k a y g o Y
1
I R E T P A H C
N O I T C U D O R T N I
.
A Backgroundoft heStudy
n r e t n i n a s a h s il g n
E aitonal l anguagei sused by mos tpeopleoft he wo lrd
e h t s e m o c e b t I . s d l e if s u o ir a v g n i p o l e v e d n i e c n a tr o p m i t a e r g s a h t i e s u a c e b
o t e g a u g n a l e n o m o r f n o it a c i n u m m o c f o e g d ir
b anothe rlanguage .Fo rexample ,
n a i s e n o d n I h ti w e t a c i n u m m o c n a c n a e r o K e h
t usingEngilsh.
t a h t m e l b o r p a s i e r e h t , r e v e w o
H the ablitiy o fIndonesian people in
h s il g n E g n ir e t s a
m isl ess .No tallofI ndonesian peoplecan understand t hef oreign
. e g a u g n a
l I tlead sto misunderstanding in getitng the informaiton .In thi scase ,
n o it a l s n a
rt andi nterpretaitonplaysi mpo trantr ole.I tcanbesolved fit he rtanslato r
r e t e r p r e t n i r
o can rtansfert hes ourcel anguaget ot het argetl anguage.
Translators and i nterpreters havesimlia irites in some way .Both of t hem
e c r u o s e h t r e f s n a
rt language into the targe tlanguage .The dfiference i sin the
c o r
p es soft he rtansfer .Whent heproduc trtansferr de appearsi nt hew irttenf ormi t
e h t e li h w , n o it a l s n a rt d n a g n it a l s n a rt d e ll a c s
i produc t rtansferr de appears i n t he
d e ll a c s i ti m r o f n e k o p
s interpreitngandi nterpretaiton(Gino ir ,1995 : ). 11
e h t , y ll a u t c
A re are many dfiifculite s f or an interprete r because thi s
. t n e l a t d n a l li k s s e ri u q e r n o it a p u c c
o Tobecomeacompetenti nterpreter ,someone
ti li b a ; e c n e g il l e t n i e v a h t s u
m i esto absrtac tand paraphrase ,good memory ,good
v r a e l c , e s i o p , n o it a rt n e c n o c , g n ir a e
h oice ,understanding o fand lfuency in the
n o g r a j n a it s ir h C e h t e z y l a n a o t s e ir t r e ti r w e h t , y d u t s s i h t n
I s related to
n i r a e p p a y rt a l o d
i thesermon by Pau lG .Carami n t het hrid service o fKeluarga h
a ll l
A Churchon Aprli ,25th 12 00 .Thewrtiert hen t irest o ifnd ou thow accurate
n o g r a j n a it s ir h C f o n o it a t e r p r e t n i e h
t s from source l anguage i nto t arget l anguage
r o f n o it c e r r o c e l b i s s o p e h t t a h w o s l a d n
a inaccurateinterpretaiton .s In doing t hi s
f o e l a c s e h t s t p o d a r e ti r w e h t , h c r a e s e
r accurate rtanslaiton and the scale o f
e t a r u c c
a interpretaiton t ha tused by Dyah Ayu NliaKh irsnai n he rundergraduate
, s i s e h
t andcompletest hes calewtiht het heoryo faccuracyi ni nterpreitng.
n o it a l u m r o F m e l b o r P . B
e h t , e v o b a n o it a n a l p x e e h t n o d e s a
B problem soft hi sstudy can bef ormulated a s
s w o ll o f
.
1 How accurate are the Ch irsitan j argons related to idolarty in the sermon
? d e t e r p r e t n i
.
2 Wha tarethecorrecitonf ort heinaccurateinterpretaitons?
y d u t S e h t f o s e v it c e j b O . C
t a l u m r o f m e l b o r p e h t n o d e s a
B ion,t hef ris taimoft hi sstudyi st o ifndou t
d e t e r p r e t n i e r a n o m r e s e h t n i s n o g r a j n a it s ir h C e h t e t a r u c c a w o
h .Thesecond aim
o t s
.
4 Idolatry
e h t s i y rt a l o d i , y r a n o it c i D s ’ r e n r a e L d e c n a v d A d r o f x O o t g n i d r o c c A
r o f n o it a ri m d a r o e v o l h c u m o o t d n a s d o g s a s e u t a t s g n i p p i h s r o w f o e c it c a r p
e li h W . ) 1 7 7 : 5 0 0 2 ( g n i h t e m o s r o y d o b e m o
s accordingt oEncyclopediaBrtiannica ,
l o d
i a srtyi theworshipo fsomeoneo rsomethingothert hanGod ast houghi twere
l a c il b i b e h t f o t s ri f e h T . d o
G Ten Commandments prohibtis i dolarty :“You shal l
/ d e k c e h c B E / m o c . a c i n n a ti r b . w w w // : p tt h < ” e m e r o f e b s d o g r e h t o o n e v a
h topic/28
. > y rt a l o d i/ 4 4 0
6
CHAPTERI I
W E I V E R L A C I T E R O E H T
.
A Reviewo fRelatedStudies
u y A h a y D n
I Nlia Kh irsna’ sundergraduatet hesis ,enitlted A CaseStudy r
e t e r p r e t n I e v it u c e s n o C r u e t a m A n a f o s e c n e t e p m o C e h T f
o ,sheadoptst hescale
. s e ir o e h t g n it e r p r e t n i h ti w t i s e n i b m o c d n a i l a h c a M m o r
f she measured the
t a t e r p r e t n i e h t f o t n e t n o c e h t n i y c a r u c c
a ionbasedonas caleoft hreel evel .s
e h
T fris t scale i si f the interpretaiton accurate . The interpretaiton si
, e t e l p m o
c ti contain severything tha ti snecessary to the understanding o fthe
o h ti w ( e t a c i n u m m o c o t d e d n e t n i r e k a e p s e h t t a h t e g a s s e m l a n i g ir
o u tomission s
n o it a t e r p r e t n i e h t n i d e y e v n o c s e g a s s e m l a n if e h t fi e t a r u c c a s i tI . ) s n o it i d d a d n a
d n a y lr a e l c e b n a c n o it a t e r p r e t n i e h t ,r e k a e p s l a n i g ir o e h t f o e s o h t s a e m a s e h t e r a
. t c e r r o c l a c it a m m a r g e r a s e c n e t n e s e h t d n a , r o t a u l a v e e h t y b d o o t s r e d n u
. e t a r u c c a o s t o n n o it a t e r p r e t n i e h t fi s i e l a c s d n o c e s e h
T The ifna lproduct /
e h t f o e s o h t s a e m a s e h t t s o m l a e r a n o it a t e r p r e t n i e h t n i d e y e v n o c e g a s s e m
h c e e p s l a n i g ir
o ,t hei nterpretaiton stli lcan beeasliyunderstood byt heevaluator ,
t u
b thereares omeproblem swtiht hechoiceo fwords /dicitons .
n o it a t e r p r e t n i e h t f i s i e l a c s d ri h t e h
T si inaccurate . There are
s n o it a t e r p r e t n i s i
m ,the source language i sno tinterpreted a tal linto the targe t
e g a u g n a
l , therei swronglyi nterpretedword,f ori nstance ,becounteda sameaning
r o r r
e ,andt hereareomission sandaddiiton .s
e h t m o r
F de ifniiton above, t hewrtie rcanclealry understandt hescalet ha t
d e s u s
a n o it a t o u q e h t m o r
F bovet hewrtie rmakeaconclusiont hati nterpreitngcan
e h t g n it e r p r e t n i h g u o r h T . g n it a c i n u m m o c n i e l c a t s b o s ’ e l p o e p t i m o o t l o o t a e b
t n e r e f fi d n i k a e p s y e h t h g u o h tl a , r e h t o h c a e w o n k n a c e l p o e
p naitvelanguages.
.
b ProcessofI nterpreitng
n i f o s s e c o r p e h
T terpreitng according t o Ginor ion hi sbook ,Introduciton t o g
n it e r p r e t n
I (1995: 33 -40 ,45- 74 ,) consist soft hreephases: .
1 Understanding( oft heSLt ex)t
t s u m o s l a e h s r o e H . g n ir a e h d o o g a e v a h t s u m , ll a f o t s ri f ,r e t e r p r e t n i e h T
e v a
h a thorough knowledge o fthe language in which the speech i sdeilvered ,
y ll a i c o s , s t n e c c a l a c o l , t c e l a i d l a n o i g e r s a h c u s , s e c n a ir a v e l b i s s o p l l a g n i d u l c n i
d e t a l e
r pecuilairite sofs peech ,etc .Thei nterprete rmus thavewel lacquaintedwtih
a e p s e h t f o y rt n u o c e h t f o e r u tl u c e h
t ke rthey are interpreitng for .Finally ,the
h c e e p s e h t f o r e tt a m t c e j b u s e h t ,s m r e t d a o r b n i t s a e l t a , w o n k d l u o h s r e t e r p r e t n i
. d e t e r p r e t n i e b o t s a h t a h t
.
2 Conversion( oft heSLt exti ntot heTLt ex)t
e h t , L T e h t o t n i e g a s s e m L S e h t f o n o i s r e v n o c d o o g a r o
F interpreters hould
o t e l b a e b d n a e r u tl u c s ti d n a e g a u g n a l t e g r a t e h t f o e g d e l w o n k h g u o r o h t e v a h
.r u c c o y a m y e h t s a s n o it a u ti s s u o ir a v e h t e l d n a h
.
3 Deilvery( oft heTLt ex)t
, g n i n i a rt d n a y d u t s h g u o r h t d e n i a t b o s e ti s i u q e r e r p d n a s ll i k s f o r e b m u n A
n a m e d e r
a ded o fan interprete rto carry ou tdeilvery o fthe interpretaiton in a
.
c Mode sofi nterpreitng
, k o o b s i h n i ir o n i G o t g n i d r o c c
A Introduciton i n Interpreitng (1995: )17 , t he e
r a g n it e r p r e t n I f o n o it a z il a i c e p s f o s a e r a n i a
m consecuitve and simutlaneou s
. g n it e r p r e t n i
.
1 ConsecuitveInterpreitng
e h t o t n i e g a u g n a l e c r u o s m o r f e g a s s e m e h t s r e f s n a rt r e t e r p r e t n i e h T
. h c e e p s e h t f o y ti l a t o t r o t r a p a d e h s i n if s a h r e k a e p s e h t r e tf a e g a u g n a l t e g r a t
n i n e t s il e li h w s e t o n e k a t n e tf o s r e t e r p r e t n i e v it u c e s n o
C g t o t hespeakers ,so
e t o n f o e p y t e m o s p o l e v e d t s u m y e h
t -takingo rsho trhand system .Thisf orm
n o s r e p r o f n e tf o t s o m d e s u s i g n it e r p r e t n i f
o - ot -person communicaiton ,
.s e it r a p h t o b r a e n d e n o it i s o p s i r e t e r p r e t n i e h t h c i h w g n ir u d
.
2 Simu tlaneousInterpreitng
The interprete r rtansfer sthe message from the source language into
. n e v i g s i h c e e p s e h t s a e m it e m a s e h t t a r e tf a e g a u g n a l t e g r a t e h
t Ideally ,
e r a y e h t t a h t t c e j b u s a h ti w r a il i m a f o s e b d l u o h s s r e t e r p r e t n i s u o e n a tl u m i s
s e h t f o d n e e h t e t a p i c it n a o t e l b
a peakers's entence .Becauset heyneedahigh
h c a e h ti w , s ri a p n i k r o w s r e t e r p r e t n i s u o e n a tl u m i s , n o it a rt n e c n o c f o e e r g e d
0 2 r o f g n it e r p r e t n
i -minutet o 30-minutepe irods .Thist ypeofi nterpreitngi s
e s u s e m it e m o s s i d n a s e c n e r e f n o c l a n o it a n r e t n i t a d e ri u q e
r di nt hecou tr .s
.
d Thedfiference sbetweenI nterpre itngandTransla itn g
, e s o p r u p e m a s e v a h g n it a l s n a rt d n a g n it e r p r e t n
I rendeirng from one
r e h t o n a o t n i e g a u g n a
l ,bu tthere are some dfiference sbetween rtanslaiton and
a l s n a rt e h t , m r o f s ti n I . n o it a t e r p r e t n
e c u d o r p y ll a m r o n r e t e r p r e t n i e h t ,t x e t e h t f o h t g n e l e h t n I . m r o f n e k o p s e h t n i s i
r o t a l s n a rt n i e li h w , e g a u g n a l t e g r a t n i t x e t e h t n a h t r e tr o h s e g a u g n a l t e g r a t n i t x e t
n a h t t c u d o r p l a n if r e g n o l e h t e c u d o r
p the o irginal .In the ablitiy to acces sthe
k r o w r e h r o s i h g n ir u d e c n e r e f e r s s e c c a n a c r o t a l s n a rt e h t , s k o o b e c n e r e f e r
.t o n n a c r e t e r p r e t n i e h t r e h t e h w
.
2 Accuracy
o t g n i d r o c c
A OxfordAdvancedLearner’ sDicitonary ,accuracyi st hestate t
c e r r o c s t c a x e g n i e b f
o and t heablitiy t o do something skliflully wtihou tmaking
: 5 0 0 2 ( s e k a t s i
m 11) .Accuracy refer sto preserving the meaning o fthe oirgina l
A . s s e n l u f h ti a f m r e t e h t h ti w s u o m y n o n y s y ll a it n e s s e s i y c a r u c c a f o m r e t e h T . t x e t
a f s i e t a r u c c a s i h c i h w n o it a l s n a
rt tihfu lto the intended meaning o fthe o irgina l
.r o h t u a
.
a Accuracyi ni nterpreitng
, k o o b s i h n i r e b e W o t g n i d r o c c
A Tran lsator s Interpreters , the d n a s s e n e t e l p m o c , y ti r a l c f o s i s a b e h t n o d e d a r g e b d l u o h s n o it a t e r p r e t n i
i , s y a s o s l a e H . s s e n t c e r r o c l a c it a m m a r
g n consecuitve interpretaiton , the
n o it a t e r p r e t n
i mus tneve rbel ongert han t heo irgina.l I tshould,i fa tal lpossible ,
r o e h e s u a c e b t u b , y r a m m u s a e v i g d l u o h s r e t e r p r e t n i e h t e s u a c e b t o n , r e tr o h s e b
n o it a c i n u m m o c l a r o f o t r a e h t n i l a n o i s s e f o r p a s i e h
s ,which speake rseldomare
: 4 8 9 1
( 49 .) tIi s rtuet hat t hei nterprete rproduce ssho trert exti n t argetl anguage
n i e l u r c i s a b a s i e r e h t t u b , e g a u g n a l e c r u o s n i t x e t e h t n a h
t interpretaitona ssaid
o t g n i d r o c c
A her , the indicato r o f the almostperfec t rtanslaiton are
l e e f t o n s e o d t s o m l a , e l b a n o s a e
r ilkea rtanslaiton, t here are no error i n spelilng ,
o
n grammaitcal error sor riregula irite ,st herei snomistakeinusing t het erm .The
o n s i e r e h t e r a n o it a l s n a rt d o o g y r e v f o r o t a c i d n
i distoritonoft hemeaning,t herei s
o
n awkward ltiera l rtanslaiton,there i snomistakein using the term,there are
1-2 grammaitca lerror sorspelilngerrors .
e h
T n ext indicato r i s the indicato r o f good rtanslaiton . There si
o
n distoritono f meaning,there i s awkwardltieral rtanslaiton (no morethan
% 5
1 fo the tex)t ,there are 1-2 spelilngerror sandgrammaitca lerrors (no more
n a h
t %15 o fthe tex )t ,and there ea 1-r 2 o fnon-standardterms .The indicato ro f
a s a t l e f e r a n o it a l s n a rt d o o g e ti u
q rtanslaiton,there aresomeawkward ltiera l
e r o m o n ( n o it a l s n a
rt than 25%) , there areseveralidiomsand
l a c it a m m a r
g errors(no more than25% ofthe tex)t , there are 1-2 nn -o standard
d a b f o r o t a c i d n i e h t , t s a l e h t d n A . m r e
t rtanslaiton are fetla s a rtanslaiton ,
o o
t muchawkwardltiera lrtanslaiton(moret han25%thet ext,)therearedistoriton
f
o themeaning da n theerroroft het erm( moret han25%ofthet ext.)
n i r e ti r w e h t p l e h o t n o it a l s n a rt n i y c a r u c c a f o y r o e h t e h t s e s u r e ti r w e h T
e h T . n o it a t e r p r e t n i e t a r u c c a f o e l a c s w e n e h t g n i k a
m wrtie rcombinest hei ndicato r
h g u o h tl A . g n it e r p r e t n i n i y c a r u c c a f o y r o e h t e h t h ti w n o it a l s n a rt e t a r u c c a f o
e m o s n i s e it ir a li m i s e v a h o s l a y e h t , n o it a t e r p r e t n i m o r f t n e r e f fi d s i n o it a l s n a rt
m e h t f o h t o B . y a
w rtansferthemessagefrom t hesourcel anguage i nto t he t arge t
.
3 Jargon
d n a e g a u g n a L f o y r a n o it c i D n i k r o t S d n a n n a m tr a H o t g n i d r o c c A
r o l a i c o s a y b d e s u s n o i s s e r p x e d n a s m r e t f o t e s a s i n o g r a j , s c it s i u g n i L
h c e e p s e h t y b d n a t s r e d n u t o n n e tf o d n a d e s u t o n t u b , p u o r g l a n o it a p u c c o
s a y ti n u m m o
c a whole (1972: 121) .According to Akmaijan in Linguisitcs :A n o
t n o it c u d o r t n
I Language and Communica iton, jargon i stechnica lvocabulaire s e h t f o s d e e n l a i c e p s e h t t e e m o t t i s p o l e v e d n o i s s e f o r p d e z i n g o c e r y r e v e t a h t
.s n o i s s e f o r p
o t d e d n e t n i t o n s i n o g r a
J be secret ,bu t fo rpurely pracitca l reason , e h t e d i s t u o e s o h t o t e l b i s n e h e r p m o c n i y l e g r a l e r a s n o g r a j r a l u c it r a p
f o e s u d e r a h s e h t … n o g r a j e h t s e s u t a h t p u o r g r o n o i s s e f o r p r a l u c it r a p
e h t h ti w , y ti r a d il o s p u o r g f o g n il e e f a r o f s i s a b e h t n e tf o s i n o g r a j
c
a companying feeilng t hat t hosewho do no tuset hej argon i sno tpar to f h
t e“eltie”(Akmaijan, 1984 :323 .)
, e v o b a n o it i n if e d e h t m o r
F Jargon i sa speciailzed language fo rpeople
d l e if r a l u c it r a p a n i h ti
w o rgrouptha tgive saf eeilng o fsoladritiy. Theoutsideo f
t a h t f o t r a p e h t t o n s i e h r o e h s e s u a c e b n o g r a j e h t d n a t s r e d n u t o n l li w p u o r g e h t
. p u o r
g Whent wo peopleoft hesamegroupcommunicateusing j argons, t hey wli l
n o g r a j t u o h ti w k a e p s n a h t r e h t a r e m it e r o m s e v a s l li w t i d n a d n a t s r e d n
u s ,but i f
e r e h
t are two people from dfiferen tgroup using jargon so ftheris ,they wli lno t
l li w p u o r g e h t f o e l p o e p r e d i s t u o e h T . r e h t o h c a e d n a t s r e d n
u beconfusedand no t
n o g r a j e h t d n a t s r e d n
u s .Fo rexample ,physician sand heatlh professional suse
n o g r a j l a c i d e
m s ,lawyer suse lega ljargons ,and ilnguis tuse technica l ilnguisitc
n o g r a
.
5 Idolatry
e h t s i y rt a l o d i , y r a n o it c i D s ’ r e n r a e L d e c n a v d A d r o f x O o t g n i d r o c c A
r o f n o it a ri m d a r o e v o l h c u m o o t d n a s d o g s a s e u t a t s g n i p p i h s r o w f o e c it c a r p
( g n i h t e m o s r o y d o b e m o
s 2005:771) .Whlieaccordingt oEncyclopediaBrtiannica ,
y rt a l o d
i si theworshipo fsomeoneo rsomethingothert hanGod ast houghi twere
l a c il b i b e h t f o t s ri f e h T . d o
G Ten Commandments prohibtis i dolarty :“You shal l
/ d e k c e h c B E / m o c . a c i n n a ti r b . w w w // : p tt h < ” e m e r o f e b s d o g r e h t o o n e v a
h topic/28
. > y rt a l o d i/ 4 4 0 2
o t g n i d r o c c
A Dicitonary o fBibilca lTheology ,Idolarty i sa permanen t s e m o c t I .l l a r o f d n a e c n o e m o c r e v o s i h c i h w e d u ti tt a n a t o n s i y rt a l o d I . n o it a t p m e t
a s e m o c e b e n o , d r o L e h t e v r e s o t s e s a e c e n o r e v e n e h W . s m r o f t n e r e f fi d n i k c a b
, y e n o m : s e it il a e r d e t a e r c f o e v a l
s wine ,the desrie to dominate on 'e sneighbor ,
f o e c n a v r e s b o l a ir e t a m y l e r e m n e v e d n a , n i s , e t a h , y v n e , e r u s a e l p , r e w o p l a c it il o p
e s e h t d n i h e B . e fi l s i ti ri p S e h t f o t i u r f e h t s a e r e h w , h t a e d o t s d a e l s i h t ll A . w a l e h t
e d d i h s i y rt a l o d i e t u ti t s n o c h c i h w s e c i
v n an i gnoranceoft heoneGod who alone
) 3 2 2 : 7 6 9 1 ( e c n e d if n o c r u o s e v r e s e
d .
, k o o b s i h n i a g n o ti li
S Membongka rKedok Ibils ,also states t ha tidolarty , t
o
n yo nnl i reilgiouspracitces, tb u satan oa ls made et h people loveprope try ,
, l a ir e t a
m human, ro a cetrain tiem morethan God. Wha t do uy o love and
t c e p s e
r m noretha dG so i idolarty (2011:5 .) He also explain stha tfo rsatan, the
s i h c i h w l o d i f o m r o
f worshipedby humani sno ta matte rorproblem. Thet hing
o h w s i t n a w n a t a s e h t t a h
t -human-worship i sno tGod .Satan' smissioni sto
h c ti w
s i y rt a l o d i t a h t s e d u l c n o c r e ti r w e h t e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r
F kind so f
h t a e d e h t o t d a e l t a h t s t c e j b o , s r e t c a r a h c , s n o it c a , s g n i h t ,s e d u ti tt
a .I dolarty i salso
f o d n i k
a s -efl irghteousnes so fconcept sori deabyhumani nunderstandingGod’ s
. y a w d n a l li w , d r o
w thepurposeofi dolartyi st os eizehumanf romGodanddiver t
. n a t a s o t d o G m o r f p i h s r o w r i e h
t Thi sdeifniitonofi dolartyi susedbyt hewrtie rto
. n o m r e s e h t n i d n u o f s i h c i h w a t a d e h t ti m il
.
C Theoreitca lFramework
, g n it e r p r e t n i f o s s e c o r p , g n it e r p r e t n i f o n o it i n if e d n o y r o e h t t s ri f e h T
y r o e h t e h T . s i g n it e r p r e t n i t a h w f o e r u t c i p e h t t e g p l e h l li w g n it e r p r e t n i f o s e d o m
p l e h l li w y c a r u c c a f
o understand the standard o faccurateness .The nex ttheory
e h t t u o b
a ruleo faccuracyi ni nterpreitngwli lprovidet hebasicp irnciplet ha tmus t
g n it e r p r e t n i n i r e t e r p r e t n i e h t y b d e s u e
b the source language into the targe t
e g a u g n a
l .Thet heory abou taccuracy i n rtanslaitonwli lhelpmakeanewscaleo f
. g n it e r p r e t n i n i y c a r u c c
a The theory o fjargon wli lhelp give understanding o f
t a h
w jargon i sandwha twordst ha tcan becatego irzeda saj argon .Thet heory o f
r a j n a it s ir h
C gonwli lhelpgiveunderstandingaboutj argoni nt heCh irsitantiy .The
d n a y rt a l o d i f o n o it i n if e d e h t t u o b a g n i d n a t s r e d n u e v i g p l e h l li w y rt a l o d I f o y r o e h t
. y rt a l o d i f o s d n i k e h t o s l
a By having t hose above t heo ire ,s t here wli lbea clea r
d e s s u c s i d e b o t e v a h t a h t s t c e p s a e h t n o n o it c n it s i
d in interpreitng l anguage i nto
e g a u g n a l r e h t o n
19
I I I R E T P A H C
Y G O L O D O H T E M
y d u t S e h t f o t c e j b O . A
e h t n o s e s u c o f h c i h w h c r a e s e r a f o s t s i s n o c s i s e h t s i h
T accuracy o f
e j b o e h t s a n o m r e s e h t n o n o g r a j n a it s ir h
C c toft hes tudy .Thedatat hattakenw ere
h a ll A a g r a u l e K n o e c i v r e s y a d n u S d ri h t e h t n i m a r a C . G l u a P y b n o m r e s e h t
e h t n i s i d e i d u t s n o m r e s e h T . h i g a r a S a m u s u K l e i n a D y b d e t a l s n a rt h c i h w h c r u h C
D V D f o m r o
f and ti wa sgiven on Aprli ,25th 2010. The sermon talked abou t
t a h t s g n i h t f o s d n i k s u o ir a v e h t d e n i a l p x e n o m r e s e h T . tr a e h n a m u h n i s e ir t a l o d i
. y rt a l o d i s a d e r e d i s n o c e r a t a h t o d e l p o e p
.
B Methodoft heStudy
e s u h c r a e s e r s i h
T d ilbrary research. A tfe rthe wrtie rfound the Ch irsitan
f r e ti r w e h t , n o g r a
j oundt hedeifniitonofi dolartyi n t heencyclopedict hen ilmtied
r e ti r w e h T . a t a d e h
t a lso used dicitonari es and also encyclopedia o fbible in
n o m r e s e h t n i s n o g r a j n a it s ir h C f o g n i n a e m e h t s g n i d n
if .Thent hewrtierf inds tou
, g n it e r p r e t n i f o s e ir o e h t e h
t accuracy ,andCh irsitanjargont oanalyzet hedata .
e h t o t d e v o m r e ti r w e h t , d e t c e ll o c e r e w s n o g r a j n a it s ir h C f o a t a d e h t r e tf A
y l n o s i s y l a n a c it n a m e s e h t ,s n o g r a j s i s s u c s i d o t a t a d e h t e c n i S . s i s y l a n a c it n a m e s
e s ti s n o g r a j e h t f o g n i n a e m e h t n o d e s u c o
f lves .Thewrtie ranalyzed t hemeaning
e h t f o n o it a t e r p r e t n i e h t o t m e h t d e r a p m o c d n a n o m r e s e h t n i n o g r a j e h t f o
.
C ResearchProcedure
.
1 Kindo fData
h t , g n it e r p r e t n I e v it u c e s n o c f o s e d o m e h t n i s a w n o m r e s e h
T esermon wa s
i d n a h s il g n E n
i twasi nterpretedi ntoI ndonesianbyDanie lKusumaSaragih. eT h
a h t a t a
d t used were t heCh irsitan j argons in t he sermon by Pau lG .Caram .The
e r e w a t a
d ec gat o irzed according t o t he deifniiton ofi dolarty . Thedatawere t he
it c a , s g n i h t ,s e d u ti tt a f o s d n i
k ons ,characters ,objectst hatl eadt ot hedeath ,a ssaid
n
i Dicitonary o fBibilca lTheology abou tde ifniiton of i dolarty.The wrtie rfound s
e c n e t n e s 8 4 n i s n o g r a j n a it s ir h C 3
2 in the sermon .The jargon shad anothe r
t a h t g n i n a e
m w asconsideredasj argonsr elatedt ot het opicoft hesermon,r elated
.t r a e h n a m u h f o y rt a l o d i o t
n o it c e ll o C a t a D . 2
t c e ll o c r e ti r w e h
T e d the data by heari ng thesermon from t heDVD more
r w e r r e ti r w e h t n e h T . e g a s s e m e h t d n a t s r e d n u o t r e d r o n i e c n o n a h
t otet hesermon
n
i the source l anguage and in t he target l anguage .A tfer t ha,t t he wrtie rt ired to
n o g r a j n a it s ir h C t u o d n
if s tha tused in the sermon .The wrtie rtired to ifnd ou t
n o g r a j n a it s ir h
C s thenclassi ifed tii ntosomecatego iresi nordert ogett hedatat o
z y l a n a e
b ed in thi sthesis .A tfe rfound ht e catego ires ,the wrtie rdecided the
n o g r a j n a it s ir h C f o n o it a c if i c e p
s s tha trelated to Idolarty in orde rto make thi s
e b s i s e h
t speciifc .Then the wrtie rtired to ifnd ou tsome dicitonary and some
h t t e g o t r e d r o n i y r a n o it c i d l a c il b i
s i s y l a n A a t a D . 3
, a t a d e h t g n i s y l a n a n
I frislty t he wrtie rfound ou tCh irsitan j argons in t he
fi s s a l c n a h t n o m r e
s i d e ti .Thewrtie rclassiifed thej argon and collectd thej argon
h t t a h t r e tf A . y rt a l o d i o t d e t a l e r h c i h
w e wrtier t ired to ifnd t he meaning of t he
n e h T . a i d e p o l c y c n e d n a y r a n o it c i d e h t n i e g a u g n a l e c r u o s e h t n i n o g r a j n a it s ir h C
e ir t r e ti r w e h
t d to ifnd the meaning o fthe interpretaiton o fjargon in the targe t
e z y l a n a r e ti r w e h T . e g a u g n a
l d theCh irsitan j argon by u gsi n thereferenceoft he
. d e t c e ll o c n e e b e v a h t a h t y r a n o it c i d l a c il b i b d n a y r a n o it c i d
a m r e ti r w e h t n e h
T d ethescaleo faccuracyi n i nterpreitngbyadop itngt he
, h a m e jr e n e P i g a b n a m o d e P , k o o b s i h n i il a h c a M y b n o it a l s n a rt e t a r u c c a f o e l a c s
s e h t d n
a cale o faccuracy in interpreitng by Dyah Ayu Nlia Kh irsna in he r
s i s e h t e t a u d a r g r e d n
u .Thewrtiert ired tocombinet hes caleandmakei tpossiblea s
. n o it a t e r p r e t n i e t a r u c c a f o e l a c s e h t
y c a r u c c a s ’ n o it a t e r p r e t n i f o e l a c S
n o it a c if i s s a l
C De ifnititon e
t a r u c c
A x Complete ,the interpretaiton contain severything tha t e g a s s e m l a n i g ir o e h t f o g n i d n a t s r e d n u e h t o t d e d e e n s i
t u o h ti w ( e t a c i n u m m o c o t d e d n e t n i r e k a e p s e h t t a h t
. ) s n o it i d d a d n a s n o i s s i m o
x I ti saccurate i fthe ifna lmessage sconveyed in the r
p r e t n
i etaiton are the same a sthose o fthe o irgina l ,r
e k a e p s
x The interpretaiton can be clea lry and understood by e
c n e i d u a e h t
e t a r u c c a n
I x Therearemisinterpretaitons,
x T hesource l anguagei snot i nterpreted a tall i nto t he e
g a u g n a l t e g r a
t ,
x There i swrongly interpreted word ,fo rinstance ,be r
o r r e g n i n a e m a s a d e t n u o
c ,
x Thereareomission sandaddiiton .s
e d i v i d r e ti r w e h
T d thescalei nto t wo catego ires :accurateand i naccurate .
e l a c s e h
T i sdivided into t wo catego ire sbecause errorsi n i nterpreitng can cause
d a e r n a c s r e d a e r e h t , n o it a l s n a rt n I . e lt ti l a t s u j s i ti h g u o h t n e v e g n i d n a t s r e d n u s i m
n e t s il y l n o n a c n o it a t e r p r e t n i e h t f o s r e n e t s il e h t e li h w , e c n o n a h t e r o m r o f t x e t e h t
s s e c o r p g n it e r p r e t n i e h t e li h w t n e m o m e h t n
o i shappen .So fit here areerrors i n
r e t n i e h
t pretaiton,i talsocanmakemisunderstandi . ng
t s e g g u s r e ti r w e h t , p e t s t x e n e h
T e d the correciton fo rthe inaccurate
g n i d r o c c a , g n it e r p r e t n i f o s e ir o e h t e h t g n i s u y b s n o g r a j n a it s ir h C f o n o it a t e r p r e t n i
r e b e W o
t inhi sbook ,TranslatorI nterpreter ,whichshouldbegradedont hebasi s e h t f o g n i n a e m e h t d n a ; s s e n t c e r r o c l a c it a m m a r g d n a , s s e n e t e l p m o c , y ti r a l c f o
r e ti r w e h T . e g a u g n a l t e g r a t d n a e g a u g n a l e c r u o s n i f l e s ti n o g r a j n a it s ir h C
t s e g g u
s e d the correciton by compleitng the interpretaiton which i s omitted ,
d n a , e t a ir p o r p p a t o n s i h c i h w d r o w e h t g n it c e r r o c , n o it a n a l p x e s s e l e s u g n it ti m o
r e ti r w e h t ,t s a e l t o n t u b t s a L . n o it a t e r p r e t n i e h t f o r a m m a r g e h t g n it c e r r o c o s l a
a
r e t e r p r e t n i e h
T convey s the word “covetousness” into “cinta uang” .
” s s e n s u o t e v o C
“ in t he source l anguage, t aken from T Che athoilc Encyclopedic Dicitonar y(1951 :127 ,42), mean s“thei nordinatel oveo fweatlh.” tIi scorrecti f
e g a u g n a l t e g r a t e h t n i e s u a c e b , ” g n a u a t n i c “ o t n i d e t e r p r e t n i s i ” s s e n s u o t e v o c “
f o g n i n a e m e h t , 4 d n a , 2 , 1 o n a t a d n I . ” y e n o m f o e v o l “ s n a e m ” g n a u a t n i c “
f s n a rt s i ” s s e n s u o t e v o c
“ erred well i nto t he t arget l anguage .The i nterpretaiton s
e h t ,s s e n t c e r r o c l a c it a m m a r g f o s i s a b e h t n I . d n a t s r e d n u r o f y s a e d n a r a e l c e r a
” n a h a k a r e s e k “ n o it i d d a s e v i g r e t e r p r e t n i e h t , 3 o n a t a d n I .t c e r r o c e r a s e c n e t n e s
s n a e m h c i h
w cupidtiy; greed; glu ttony in Kamu sBesa rBahasa I ndonesia (2008 :
) 2 8 2
1 .The interpretaiton i scorrec tbecause the addiiton doe sno tchange the .
e c n e i d u a e h t y b d o o t s r e d n u y li s a e e b n a c t i d n a e g a s s e m
e h t n
I Oxford Advanced Learner’ s Dicitonary (2005 :770) ,the word e u t a t s A . 2 ; h c u m y r e v d e ri m d a d n a d e v o l s i t a h t g n i h t r o n o s r e p A . 1 “ s i ” l o d i “
d e p p i h s r o w s i t a h
t a sa God” .Wh lie In The Cathoilc Encyclopedic Dicitonary
) 3 4 2 : 1 5 9 1
( , t heword “idol” i s“any person ort hing ,othert han God ,usually an .
o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 1 1 And Pau lsaid covetousness
y rt a l o d i s
i BadaahlkaahnpPenayuelum sbbaehraknatbaecrhinatlaauang 2 Pau l said covetousness si
y rt a l o d
i Padaaullauh spbeenrkyeamtabbaahhawnabecrihnatalauang 3 Whati scovetousness? Apakahkeserakahan ,cintauang? 4 Covetousnessisi dolarty? Cintauangadalahberhala
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L
3 4 Therei snol fiei nanidol itdak ada kehidupan dalamsebuah
a l a h r e b
. ” d i a p s i p i h s r o w e n i v i d h c i h w o t , d n i k e m o s f o e g a m
i From t hewholespeech ,
m e w e n o y l n o e h t s i d o G t a h t w o n k n a c e
w us tworship at .There wli lbe no
t a h t r o n o it i s o p s ’ d o G e h t g n i c a l p e r s i t a h t r e h t o e h t , e fi l s ’ n a m e h t n i d o g r e h t o
o t e t a r u c c a s i t i o S . l o d I n a d e ll a c s i d o G n a h t n a m o t t n a tr o p m i e r o m s i
ti n a it s ir h C n i e s u a c e b , ” a l a h r e b “ o t n i ” l o d i “ d r o w e h t t e r p r e t n
i y an ido li s
e h t e s u a c e b l l e w d e t e r p r e t n i e r a s e c n e t n e s e h t , 5 d n a 4 o n a t a d n I . y rt a l o d i
e s u r e t e r p r e t n i e h t , d e r r e f s n a rt s i e g a u g n a l e c r u o s e h t n i e g a s s e
m s the word
s n a e m h c i h w ” a l a h r e b
“ statue of dg ro o somethingdei ifed w howorshiped and
d e r o d
a ,takenfromKamu sBesa rBahasaI ndonesia(2008 :178).
o t g n i d r o c c a e g a u g n a l e c r u o s e h t n i , ” y rt a l o d i “ d r o w e h
T The Cathoilc
Encyclopedic Dicitonary (1951 :243) mean s“the giving o fdivine worship to s
n i s l a tr o m f o t s e t a e r g e h t , fl e s ti n i ; d o G t u b g n i h t y n a r o e n o y n
a ” Wh lie the
n i ” a l a h r e b “ d r o
w Kamu sBesa rBahasa Indonesia (2008 :178) mean sstatue f
o dg ro o something dei ifed ow h worshipedand adored .So i ti scorrec tto
d i “ d r o w e h t t e r p r e t n
i olarty”i nto “berhala”.I n datano 2thei nterprete rconveys
” a l a h r e b “ e s u a c e b t c e r r o c s i t I . ” a l a h r e b n a h a b m e y n e p “ o t n i y rt a l o d i d r o w e h t
. e m a s e h t e r a ” a l a h r e b n a h a b m e y n e p “ d n a
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 4 2 Anythingt ha twel ove more
s i m i H n a h
t idolatry Sdaemirpuaadaha lyaTnguhakntia kasniham ilaenbyiha
a l a h r e b n a h a b m e y n e p
6 So le’t sgo through these 8 f
o s a e r
a idolatry Kmaerneyniamaktiu8 bmerahkaala kdatilaamahkaatn i a
i s u n a m
r e t e r p r e t n i e h
T conveys the word “sin” into “dosa” .The word “sin” in
“ s n a e m e g a u g n a l e c r u o s e h
t Transgression of t he l aw o fGod ;disobedienceo f
; t c u d n o c r o e s o p r u p n i r e h ti e , ll i w s ' d o G f o n o it a l o i v y n a ; d n a m m o c e n i v i d e h t
t c a r a h c e h t n i y c n e i c if e d l a r o
m er ; iniqutiy;” which taken from Webster y
r a n o it c i
D (1949:678) .Whlie the word “dosa” in the targe tlanguage ,which m
o r f n e k a
t Kamu sBesa rBahasa Indonesia (2008:342), mean sunlawfu lact so f God o rreilgion. Thei nterpretaiton above i saccurate;t hemeaning i sconveyed
.r a m m a r g n i t c e r r o c d n a r a e l c s i ti , e g a u g n a l t e g r a t e h t n i ll e w
, e v o b a n o it a t e r p r e t n i e h t n
I theword“god”isi nterpretedinto“allah”and
o t g n i d r o c c a , e g a u g n a l e c r u o s e h t n I . ” n a h u t
“ Oxford Advanced Learner’ s y
r a n o it c i
D (2005 :665) ,the word “god” mean s“A BEING o rspiir twho i s il
e
b eved to have powe rove rparitcula rpar to fnature o rwho i sbeileved to
y b h c u m y r e v d e ri m d a r o d e v o l s i o h w n o s r e p a ; y ti l a u q r a l u c it r a p a t n e s e r p e r
n e v i g s i n o it n e tt a r o e c n a tr o p m i h c u m o o t h c i h w o t g n i h t e m o s ; e l p o e p r e h t
o .”
s n a e m ” h a ll a “ d r o w e h t e li h
W God Almighty who i sworshiped by those who .
o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 6 1 Sinstatredi nheaven Dosadimula idisurga
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 9 1 Fo rthou shal tworship
r e h t o o
n god : fo r the e m a n e s o h w , D R O
L is
, s u o l a e
J is a jealou s :
d o G
d u j u s u a k g n e h a l n a g n a j b a b e S
a d a p e k h a b m e y n e
m allah lain ,karena a
m a n g n a y , N A H U
T -NyaCemburuan , .
u r u b m e c g n a y h a ll A h a l a d a
2 You should have no r
e h t
s n a e m ” n a h u t “ d r o w e h t d n a e v e il e
b somethingbeileved, adored, da n
d e p i h s r o
w by human s asthe Almighty according to Kamu s Besa r Bahasa a
i s e n o d n
I (2008 :1493) .The data No .1 ,2 ,and 4 i n t he t able above i saccurate o s l a d n a r a e l c s i tI . e g a u g n a l t e g r a t e h t n i ll e w d e y e v n o c s i g n i n a e m e h t e s u a c e b
.t c e r r o c y ll a c it a m m a r g
” s r e v e il e b n u “ d r o w e h
T isi nterpreted into “orang yang belumpercaya.”
o t g n i d r o c c a , e g a u g n a l e c r u o s e h t n i ” s r e v e il e b n u “ d r o w e h t e s u a c e b t c e r r o c s i tI
h s il g n E y r a r o p m e t n o C f o y r a n o it c i D n a m g n o
L (1978:1974 ,) mean s“someone
e b t o n s e o d o h
w ileve i n aparitcula rreilgion” .If t he i nterpretaiton i n t het arge t
a u g n a
l ge i s rertanslated i t mean s someone who doe s no t beileve . The
g n i n a e m e h t , e t a r u c c a s i e v o b a n o it a t e r p r e t n
i i sconveyed w ellfrom t he source
e g a u g n a l t e g r a t e h t o t n i e g a u g n a
l ,tii sclear, andgrammaitcallycorrec.t
” u s f a n a w a h “ o t n i d e t e r p r e t n i s i ” n o i s s a p “ d r o w e h t e v o b a e l b a t e h t n
I .
The interpretaiton o fthe jargon i s correc t and the message o f the source
e h T . e g a u g n a l t e g r a t e h t o t n i d e y e v n o c l l e w s i e g a u g n a
l interpretaiton abovei s
. e t a r u c c a
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 0
1 1 Nott heunbeilevers Jad ibukanorangyangbelumpercaya
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 1
1 1 Passioncanbilndus Hawa nafsu bisa membutakan i
r e t e r p r e t n i e h
T conveystheword “deceiftull ust” i nto “hawanafsu yang
o g g n e m u ti g e
b da” .In the source language ,the word “deceiftul” ,according to
e h
T N ew Oxford American Dicitonary (2005 : 438 ,) mean s “deceiving o r s
i s a b l a u ti b a h a n o y ll a c i p y t , s r e h t o g n i d a e l s i
m ” and the word “lust” mean s
“Very srtong sexua ldesrie ;very srtong desriefo rsth o renjoymen tsomething”
d r o w e h t t a h t t c e r r o c s i tI . ) 0 1 0 1 : 5 0 0 2
( “deceiftull ust”i sinterpretedi nto“hawa
e v o b a n o it a t e r p r e t n i e h T ” . a d o g g n e m u ti g e b g n a y u s f a
n i saccurate,t hemeaning
s
i conveyedwell . tIi sclea randgrammaitcallycorrec.t
“ e s a r h p e h
T the wate ro fthi swo lrd” i sinterpreted into “sumbe rai r
a i n u
d ” . Fo rthe phrase “The wate ro fthi swo lrd” i san antonym o fthe phrase
. ” r e t a w g n i v il f o n i a t n u o f e h t ,s u s e J
“ tIi scorrectt o i nterpre t“thewate rof t hi s
. ” a i n u d r i a r e b m u s “ o t n i ” d lr o
w Thei nterpretaiton above i scorrec tbecause t he
g n i n a e
m i s conveyed well ; i t i s clea r and grammaitcally correct . The
a n o it a t e r p r e t n
i bovei saccurate. .
o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 4
1 1 Ephesian s talk s abou t
t s u l l u ft i e c e
d Dhaiwdaalanmafseufeysaung s dbiekgattiaukamnenaipdua
a ti k
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 6
1 1 And they d irnk from the d
l r o w s i h t f o r e t a
r e t e r p r e t n i e h
T conveys the phrase “idol s o fthe human heatr” into
“berhala didalam hat imanusia” . tI i scorrec tbecauset he meaning i sconveyed
s i e v o b a n o it a t e r p r e t n i e h T . t c e r r o c y ll a c it a m m a r g d n a r a e l c o s l a s i t i ; ll e w
. e t a r u c c a
“ e s a r h p e h
T The ido l o f achievement” i s interpreted into “berhala
n a s e s k u s e k n a i a p a c n e
p ”i n datano1 and 2 ;and “berhalameraih kesuksesan”i n
3 . o N a t a
d .The word “achievement” in the source language ,according to
y r a n o it c i D s ’ r e n r a e L d e c n a v d A d r o f x
O (2005 : 12) , mean s “a thing tha t
s e , y ll u f s s e c c u s e n o d s a h y d o b e m o
s pecially using t hei rown effor tand skli.l”I t
“ f i t c e r r o c s
i The ido lo fachievement” i sintepreted oint “berhala pencapaian
n a s e s k u s e
k ”and“berhalameraihkesuksesan” T . hemeaningi sconveyed wel,li t
it a t e r p r e t n i e h T . t c e r r o c y ll a c it a m m a r g d n a r a e l c s
i onabovei saccurate. .
o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 7
1 1 I fwewan tyouconsidert hi s , n o o n r e tf a s i h t r o g n i n r o
m 8
n a m u h e h t f o s l o d i t n e r e ff i d
t r a e h
a r a c i b r e b n i g n i a y a s i n i g n a i s n a D
i a n e g n e
m 8 berhala didalam hat i a
i s u n a m
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 9
1 1 We would callt his ,thei do l t
n e m e v e i h c a f
o Iknes iukasdeasalanh berhala pencapaian
3 O ,thei do lo fachievement tIulah berhala pencapaian n
a s e s k u s e k
4 Thei do lo fachievement In i adalah berhala meraih n
a s e s k u s e k
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 0
“ e s a r h p e h
T Thei do lo fcovetousness” is i nterpreted into “berhalacinta
g n a
u ” . The word “covetousness” in the source language ,according to The t
a
C hoilcEncyclopedicDicitonary(1951:127 ,42 ,)mean s“thei nordinatel oveo f .
h tl a e
w ” tI i scorrect i f“The i do lo fcovetousness” is i nterpreted into “berhala
. ” g n a u a t n i
c The interpretaiton above i s accurate because the meaning i s
a e l c s i ti ; ll e w d e y e v n o
c randgrammaitcallycorrec.t
r e t e r p r e t n i e h
T conveys the word “rtadiiton” i nto “adat i sitada t rtadisi” .
o t g n i d r o c c
A Oxford Advanced Learner’ sDicitonary (2005 :1628 ,) ht e word d e t s i x e s a h t a h t g n i h t e m o s g n i o d f o y a w r o m o t s u c , f e il e b a s n a e m ” n o it i d a rt “
“ t a h t e u rt s i tI ” . e l p o e p f o p u o r g r a l u c it r a p a g n o m a e m it g n o l a r o
f Thei do lo f
n o it i d a
rt ” si interpreted i nto “Berhala adati sitada t rtadisi” ,buti talso correcti f
h
t e interprete ruse sone o fi tbecause the word “ada tisitadat” ha sthe same
. ” i s i d a rt “ d r o w e h t h ti w g n i n a e m
“ e s a r h p e h
T The ido l o f having a wrong hero” i s interpreted into
“Berhala memiilk ipahlawan ,hero yang salah” .I ti scorrec tbecause the word
e g a u g n a l t e g r a t n i ” o r e h
“ , i s“pahlawan” ,which mean speople who prominen t o ir r a w e v a r b e h t , h t u rt e h t g n i d n e f e d n i e c if ir c a s d n a e g a r u o c e h t f o e s u a c e
b r ,
o t g n i d r o c c
a Kamu sBesa rBahasa Indonesia (2008 : 999) .The meaning i s .
o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 1
2 1 Thei do loft radiiton Berhalaadati sitadatt radisi
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 2
2 1 The ido lo fhaving a wrong o
r e
s i e v o b a n o it a t e r p r e t n i e h T . t c e r r o c y ll a c it a m m a r g d n a r a e l c s i ti , ll e w d e y e v n o c
. e t a r u c c a
“ e s a r h p e h t , e v o b a e l b a t e h t n
I The idolatry o f my own mind” si d
e t e r p r e t n
i into “berhala mengaggungkan pemikiran ktia sendiri” . The e h t o t n i ll e w d e r r e f s n a rt s i e g a s s e m e h t e s u a c e b t c e r r o c s i e v o b a n o it a t e r p r e t n i
e g a u g n a l t e g r a
t .
.
2 InaccurateI nterpreta iton
e r a h c i h w a t a d e h t e r a n o it a c if i s s a l c s i h t n i d e d u l c n i s i h c i h w a t a d e h T
e r e h t , e g a u g n a l t e g r a t e h t o t n i ll a t a d e t e r p r e t n i t o n e r a e g a s s e m e h T . e t a r u c c a n i
e c n a t s n i r o f , d r o w d e t e r p r e t n i y l g n o r w s i e r e h t , n o it a t e r p r e t n i s i m e r
a ,becounted
.s n o it i d d a d n a s n o i s s i m o e r a e r e h t d n a , r o r r e g n i n a e m a s
a The following data
: e l p m a x e e h t e b l li w
r e t e r p r e t n i e h
T conveystheword“evli”i nto “berdosa”and “jahat” .The
o t g n i d r o c c a e g a u g n a l e c r u o s e h t n i ” li v e “ d r o
w Webste rDicitonary(1949 :264 ) “
s n a e
m Anythingwhich i mparist hehappines so fabeingo rdep irve sabeingo f
y n a ; d o o g y n
a thingwhichcausess uffe irngo fanykindt os eniten tbeings;i njury ; .
o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 3
2 1 Thei dolatryo fmyownmind In i adalah berhala k
g n u g g a g n e
m an pemikiran ktia i
r i d n e s
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 2 1 my people have committed
o w
; m r a h ; f e i h c s i
m - - opposed t ogood.” The i nterpreter sconveys the word “evli”
, s e k a t s i m g n i o d , d a b g n i h t e m o s g n i o d s n a e m h c i h w 1 . o n a t a d n i ” a s o d r e b “ o t n i
m h c i h w 2 o n a t a d n i ” t a h a j “ d n
a ean sbad ,no tgood .The interpretaiton sare
b r e v e h t o t n i d e y e v n o c s i ” li v e “ n u o n e h t , 1 o n a t a d e h t n i e s u a c e b e t a r u c c a n i
e v it c e j d a e h t o t n i d e y e v n o c s i ” li v e ‘ n u o n e h t , 2 o n a t a d e h t n i d n a ” a s o d r e b “
s a h e g a u g n a l t e g r a t e h t fi e t a r u c c a e b l li w t I . ” t a h a j
“ thesamecontex to fword .s
r e t e r p r e t n i e h t , e v o b a e l b a t e h t n
I conveys theword “idol”i nto “berhala
. ” a l o d i u a t
a In Oxford Advanced Learner’ sDicitonary (2005 :770) ,the word e u t a t s A . 2 ; h c u m y r e v d e ri m d a d n a d e v o l s i t a h t g n i h t r o n o s r e p A . 1 “ s i ” l o d i “
. ” d o G a s a d e p p i h s r o w s i t a h
t I ti s rtue tha t“idol” in targe tlanguage can be
t e r p r e t n
i ed into “berhala” which mean s statue of g rodo somethingdei ifed
o h
w worshiped and adored (2005 : 178 ) and “idola” which mean s
people,drawing, sculpture, .e tc who became theidol (2005 :517), taken from
, a i s e n o d n I a s a h a B r a s e B s u m a
K buti n t hesentence s“And i doli sanything t ha t d
o G n a h t s u o t t n a t r o p m i e r o m s
i ”t,he word “idol” mean s“berhala” .The r
e t e r p r e t n
i doe s not need to add explanaiton such a s ”idola” , because in
e h T . ” a l o d i “ d n a ” a l a h r e b “ n e e w t e b g n i n a e m t n e r e f fi d e r a e r e h t , n a i s e n o d n I
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L 3 1 And idol i sanything tha ti s
n a h t s u o t t n a tr o p m i e r o m
d o G
h a u b e
S berhala ataui dola adalah g n a y g n it n e p h i b e l g n a y u t a u s e s
g n it n e p h i b e l a ti k i ri d m a l a d a d a
n a h u T a d a p ir a d 2 And idol i ssomething tha t
, r o f n o it c e f f a e r o m e v a h e w
d o G n a h t
a d a p e k a ti k h i s a k a t n i c a g g n i h e S
a l a h r e
b inil ebih itngg idar icinta n
a h u T a d a p e k a ti k h i s a k
In t het ableabove, t hei nterprete rconveys the phrase“thei do lo fman’ s
e t a r u c c a n i s i tI ” . a i s u n a m n a n a n e k r e p , n a ij u p t a p a d n e m a l a h r e b “ o t n i ” l a v o r p p a
e h t o t n i l l e w d e r r e f s n a rt t o n n i e g a u g n a l e c r u o s e h t n i e g a s s e m e h t e s u a c e b
p p a “ d r o w e h T . ” e g a u g n a l t e g r a
t roval”accordingt o OxfordAdvancedLearner’ s ,
y r a n o it c i
D mean s“agreementt o ,o rpermissionf o rsomething ,especially aplan e
s u r e t e r p r e t n i e h t e li h W . ) 4 6 : 5 0 0 2 ( ” t s e u q e r r
o s the word “puijan” and
a c e t a ir p o r p p a t o n h c i h w s d r o w f o e c i o h c e h T . ” n a n a n e k r e p
“ n make the
t I .t i f o t r a p e l o h w e h t f o g n i n a e m e h t e g n a h c n a c t i e s u a c e b d e s u f n o c e c n e i d u a
n e e w t e b y n o r h c n y s t o n s
i thesourcel anguagewtiht het argetl anguage .
n i e h
T terprete rconveys the word “god” into “berhala atau tuhan” ,i ti s
“ s n a e m h c i h w ” d o g “ d r o w e h t fi t c e r r o
c A BEING o rspi ir twho i sbeileved t o
a t n e s e r p e r o t d e v e il e b s i o h w r o e r u t a n f o t r a p r a l u c it r a p r e v o r e w o p e v a h
o l s i o h w n o s r e p a ; y ti l a u q r a l u c it r a
p ved o radmried verymuchbyothe rpeople ;
n e v i g s i n o it n e tt a r o e c n a tr o p m i h c u m o o t h c i h w o t g n i h t e m o
s , ” according to
y r a n o it c i D s ’ r e n r a e L d e c n a v d A d r o f x
O (2005 :665 ,) isi nterpreted i nto “tuhan”, h
t e s u a c e b e t a r u c c a n i s e m o c e b e v o b a n o it a t e r p r e t n i e h t t u
b e i nterprete radd t he
s n a e m h c i h w ” a l a h r e b “ d r o
w statue of dg ro o something deiifed w ho
d e p i h s r o
w and adored (2008 : 178 ) according to Kamu s Besa r Bahasa
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L
8 1 Thei do lo fman’ sapproval In i adalah berhala mendapa t a i s u n a m n a n a n e k r e p , n a ij u p
. o N
n o g r a
j dNaota . S L T L