• Tidak ada hasil yang ditemukan

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI"

Copied!
81
0
0

Teks penuh

(1)

Y

D

U

T

S

E

H

T

O

F

A

C

C

U

R

A

C

Y

I

N

T

H

E

I

N

T

E

R

P

R

E

T

A

T

I

O

N

F

O

C

H

R

I

S

T

I

A

N

J

A

R

G

O

N

S

R

E

L

A

T

E

D

T

O

I

D

O

L

A

T

R

Y

I

N

G

L

U

A

P

Y

B

N

O

M

R

E

S

E

H

T

.

C

A

R

A

M

I

N

K

E

L

U

A

R

G

A

A

L

L

A

H

E

C

I

V

R

E

S

S

H

C

R

U

H

C

S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A

s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P

f o e e r g e D e h t r o

f SarjanaSastra

s r e tt e L h s il g n E n i

y B

A I L E Z A T I R A M A I S A T S A N A

5 0 0 4 1 2 4 7 0 : r e b m u N t n e d u t S

E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E

S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D

S R E T T E L F O Y T L U C A F

Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S

A T R A K A Y G O Y

(2)

i

Y

D

U

T

S

E

H

T

O

F

A

C

C

U

R

A

C

Y

I

N

T

H

E

I

N

T

E

R

P

R

E

T

A

T

I

O

N

N

O

G

R

A

J

N

A

I

T

S

I

R

H

C

F

O

S

R

E

L

A

T

E

D

T

O

I

D

O

L

A

T

R

Y

I

N

G

L

U

A

P

Y

B

N

O

M

R

E

S

E

H

T

.

C

A

R

A

M

I

N

K

E

L

U

A

R

G

A

A

L

L

A

H

E

C

I

V

R

E

S

S

H

C

R

U

H

C

S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A

s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P

f o e e r g e D e h t r o

f SarjanaSastra

s r e tt e L h s il g n E n i

y B

A I L E Z A T I R A M A I S A T S A N A

5 0 0 4 1 2 4 7 0 : r e b m u N t n e d u t S

E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E

S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D

S R E T T E L F O Y T L U C A F

Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S

A T R A K A Y G O Y

(3)
(4)
(5)

v i

t s e r u o y e v i g l l i w I d n a , d e n e d r u b d n a y r a e w e r a o h w u o y l l a , e m o t e m o C

s e J

( u sChrsit)

h t g n e r t s e m s e v i g o h w t si r h C h g u o r h t g n i h t y r e v e o d n a c I

) 3 1: 4 s n a i p p i l i h P (

t i r i p S y M y b t u b , r e w o p y b r o n t h g i m y b t o N

) b 6 : 4 h a i r a h c e Z (

h t g n e r t s r u o y s i t s u r t d n a s s e n t e i u q n i ; n o i t a v l a s r u o y s i t s e r d n a e c n a t n e p e r n I

) b 5 1: 0 3 h a i a s I (

v e t a h

W e ryoudo ,workati twithal lyou rheart ,a sworkingf ort h eLord ,notf o rmen )

3 2 : 3 s n a is s o l o C (

m o h w , m i h e v o l o h w e s o h t f o d o o g e h t r o f s k r o w d o G s g n i h t l l a n i t a h t w o n k e w d n A

e s o p r u p s i h o t g n i d r o c c a d e l l a c n e e b e v a h

) 8 2 : 8 s n a m o R (

t s d l o h o h w w o n k

I hef uture, , d n a h y m s d l o h o h w w o n k I d n A

n e p p a h t s u j t ’ n o d s g n i h t d o G h t i W

d e n a l p s i m i H y b g n i h t y r e v E

) h t i m S . A (

l u f i t u a e b s i e f i L

s n o i t a u t c u l f d o o m h g u o h t l A

l u f i t u a e b l l i t s e f i L

) a i r t a P m i y a r f E (

! ! t s e b e h t o d d n a e v e i l e b t s u J

) i t a p s e R y t n A i r u F (

v i

L ei nGods’f avor ) o m o t U u y h a W o n s e r K (

D oyou rbesti fnothinghappensl e tGodt akeo ver )

(6)

v

o

t

si

s

e

h

t

si

h

t

e

t

a

ci

d

e

d

I

,t

si

r

h

C

s

u

s

e

J

,

r

u

oi

va

S

y

M

.

y

ro

lG

s

i

H

r

of

s

i

si

h

T

,

d

a

D

d

n

a

m

o

M

d

e

vo

le

b

y

M

,s

d

n

ei

r

F

e

s

ol

C

y

M

(7)
(8)
(9)

ii i v

K R O W F O T N E M E T A T

S ’SORIGINALITY

n i a t n o c t o n s e o d , n e tt ir w e v a h I h c i h w , s i s e h t e h t t a h t e r a l c e d y lt s e n o h I

s n o it a t o u q e h t n i d e ti c e s o h t t p e c x e , e l p o e p r e h t o f o k r o w e h t f o s tr a p f o k r o w e h t

. d l u o h s r e p a p c if it n e i c s s a , s e c n e r e f e r e h t d n a

2 1 0 2 i r a u r b e F 9 2 , a tr a k a y g o Y

(10)
(11)
(12)
(13)

1

I R E T P A H C

N O I T C U D O R T N I

.

A Backgroundoft heStudy

n r e t n i n a s a h s il g n

E aitonal l anguagei sused by mos tpeopleoft he wo lrd

e h t s e m o c e b t I . s d l e if s u o ir a v g n i p o l e v e d n i e c n a tr o p m i t a e r g s a h t i e s u a c e b

o t e g a u g n a l e n o m o r f n o it a c i n u m m o c f o e g d ir

b anothe rlanguage .Fo rexample ,

n a i s e n o d n I h ti w e t a c i n u m m o c n a c n a e r o K e h

t usingEngilsh.

t a h t m e l b o r p a s i e r e h t , r e v e w o

H the ablitiy o fIndonesian people in

h s il g n E g n ir e t s a

m isl ess .No tallofI ndonesian peoplecan understand t hef oreign

. e g a u g n a

l I tlead sto misunderstanding in getitng the informaiton .In thi scase ,

n o it a l s n a

rt andi nterpretaitonplaysi mpo trantr ole.I tcanbesolved fit he rtanslato r

r e t e r p r e t n i r

o can rtansfert hes ourcel anguaget ot het argetl anguage.

Translators and i nterpreters havesimlia irites in some way .Both of t hem

e c r u o s e h t r e f s n a

rt language into the targe tlanguage .The dfiference i sin the

c o r

p es soft he rtansfer .Whent heproduc trtansferr de appearsi nt hew irttenf ormi t

e h t e li h w , n o it a l s n a rt d n a g n it a l s n a rt d e ll a c s

i produc t rtansferr de appears i n t he

d e ll a c s i ti m r o f n e k o p

s interpreitngandi nterpretaiton(Gino ir ,1995 : ). 11

e h t , y ll a u t c

A re are many dfiifculite s f or an interprete r because thi s

. t n e l a t d n a l li k s s e ri u q e r n o it a p u c c

o Tobecomeacompetenti nterpreter ,someone

ti li b a ; e c n e g il l e t n i e v a h t s u

m i esto absrtac tand paraphrase ,good memory ,good

v r a e l c , e s i o p , n o it a rt n e c n o c , g n ir a e

h oice ,understanding o fand lfuency in the

(14)
(15)

n o g r a j n a it s ir h C e h t e z y l a n a o t s e ir t r e ti r w e h t , y d u t s s i h t n

I s related to

n i r a e p p a y rt a l o d

i thesermon by Pau lG .Carami n t het hrid service o fKeluarga h

a ll l

A Churchon Aprli ,25th 12 00 .Thewrtiert hen t irest o ifnd ou thow accurate

n o g r a j n a it s ir h C f o n o it a t e r p r e t n i e h

t s from source l anguage i nto t arget l anguage

r o f n o it c e r r o c e l b i s s o p e h t t a h w o s l a d n

a inaccurateinterpretaiton .s In doing t hi s

f o e l a c s e h t s t p o d a r e ti r w e h t , h c r a e s e

r accurate rtanslaiton and the scale o f

e t a r u c c

a interpretaiton t ha tused by Dyah Ayu NliaKh irsnai n he rundergraduate

, s i s e h

t andcompletest hes calewtiht het heoryo faccuracyi ni nterpreitng.

n o it a l u m r o F m e l b o r P . B

e h t , e v o b a n o it a n a l p x e e h t n o d e s a

B problem soft hi sstudy can bef ormulated a s

s w o ll o f

.

1 How accurate are the Ch irsitan j argons related to idolarty in the sermon

? d e t e r p r e t n i

.

2 Wha tarethecorrecitonf ort heinaccurateinterpretaitons?

y d u t S e h t f o s e v it c e j b O . C

t a l u m r o f m e l b o r p e h t n o d e s a

B ion,t hef ris taimoft hi sstudyi st o ifndou t

d e t e r p r e t n i e r a n o m r e s e h t n i s n o g r a j n a it s ir h C e h t e t a r u c c a w o

h .Thesecond aim

o t s

(16)
(17)

.

4 Idolatry

e h t s i y rt a l o d i , y r a n o it c i D s ’ r e n r a e L d e c n a v d A d r o f x O o t g n i d r o c c A

r o f n o it a ri m d a r o e v o l h c u m o o t d n a s d o g s a s e u t a t s g n i p p i h s r o w f o e c it c a r p

e li h W . ) 1 7 7 : 5 0 0 2 ( g n i h t e m o s r o y d o b e m o

s accordingt oEncyclopediaBrtiannica ,

l o d

i a srtyi theworshipo fsomeoneo rsomethingothert hanGod ast houghi twere

l a c il b i b e h t f o t s ri f e h T . d o

G Ten Commandments prohibtis i dolarty :“You shal l

/ d e k c e h c B E / m o c . a c i n n a ti r b . w w w // : p tt h < ” e m e r o f e b s d o g r e h t o o n e v a

h topic/28

. > y rt a l o d i/ 4 4 0

(18)

6

CHAPTERI I

W E I V E R L A C I T E R O E H T

.

A Reviewo fRelatedStudies

u y A h a y D n

I Nlia Kh irsna’ sundergraduatet hesis ,enitlted A CaseStudy r

e t e r p r e t n I e v it u c e s n o C r u e t a m A n a f o s e c n e t e p m o C e h T f

o ,sheadoptst hescale

. s e ir o e h t g n it e r p r e t n i h ti w t i s e n i b m o c d n a i l a h c a M m o r

f she measured the

t a t e r p r e t n i e h t f o t n e t n o c e h t n i y c a r u c c

a ionbasedonas caleoft hreel evel .s

e h

T fris t scale i si f the interpretaiton accurate . The interpretaiton si

, e t e l p m o

c ti contain severything tha ti snecessary to the understanding o fthe

o h ti w ( e t a c i n u m m o c o t d e d n e t n i r e k a e p s e h t t a h t e g a s s e m l a n i g ir

o u tomission s

n o it a t e r p r e t n i e h t n i d e y e v n o c s e g a s s e m l a n if e h t fi e t a r u c c a s i tI . ) s n o it i d d a d n a

d n a y lr a e l c e b n a c n o it a t e r p r e t n i e h t ,r e k a e p s l a n i g ir o e h t f o e s o h t s a e m a s e h t e r a

. t c e r r o c l a c it a m m a r g e r a s e c n e t n e s e h t d n a , r o t a u l a v e e h t y b d o o t s r e d n u

. e t a r u c c a o s t o n n o it a t e r p r e t n i e h t fi s i e l a c s d n o c e s e h

T The ifna lproduct /

e h t f o e s o h t s a e m a s e h t t s o m l a e r a n o it a t e r p r e t n i e h t n i d e y e v n o c e g a s s e m

h c e e p s l a n i g ir

o ,t hei nterpretaiton stli lcan beeasliyunderstood byt heevaluator ,

t u

b thereares omeproblem swtiht hechoiceo fwords /dicitons .

n o it a t e r p r e t n i e h t f i s i e l a c s d ri h t e h

T si inaccurate . There are

s n o it a t e r p r e t n i s i

m ,the source language i sno tinterpreted a tal linto the targe t

e g a u g n a

l , therei swronglyi nterpretedword,f ori nstance ,becounteda sameaning

r o r r

e ,andt hereareomission sandaddiiton .s

e h t m o r

F de ifniiton above, t hewrtie rcanclealry understandt hescalet ha t

d e s u s

(19)
(20)
(21)

a n o it a t o u q e h t m o r

F bovet hewrtie rmakeaconclusiont hati nterpreitngcan

e h t g n it e r p r e t n i h g u o r h T . g n it a c i n u m m o c n i e l c a t s b o s ’ e l p o e p t i m o o t l o o t a e b

t n e r e f fi d n i k a e p s y e h t h g u o h tl a , r e h t o h c a e w o n k n a c e l p o e

p naitvelanguages.

.

b ProcessofI nterpreitng

n i f o s s e c o r p e h

T terpreitng according t o Ginor ion hi sbook ,Introduciton t o g

n it e r p r e t n

I (1995: 33 -40 ,45- 74 ,) consist soft hreephases: .

1 Understanding( oft heSLt ex)t

t s u m o s l a e h s r o e H . g n ir a e h d o o g a e v a h t s u m , ll a f o t s ri f ,r e t e r p r e t n i e h T

e v a

h a thorough knowledge o fthe language in which the speech i sdeilvered ,

y ll a i c o s , s t n e c c a l a c o l , t c e l a i d l a n o i g e r s a h c u s , s e c n a ir a v e l b i s s o p l l a g n i d u l c n i

d e t a l e

r pecuilairite sofs peech ,etc .Thei nterprete rmus thavewel lacquaintedwtih

a e p s e h t f o y rt n u o c e h t f o e r u tl u c e h

t ke rthey are interpreitng for .Finally ,the

h c e e p s e h t f o r e tt a m t c e j b u s e h t ,s m r e t d a o r b n i t s a e l t a , w o n k d l u o h s r e t e r p r e t n i

. d e t e r p r e t n i e b o t s a h t a h t

.

2 Conversion( oft heSLt exti ntot heTLt ex)t

e h t , L T e h t o t n i e g a s s e m L S e h t f o n o i s r e v n o c d o o g a r o

F interpreters hould

o t e l b a e b d n a e r u tl u c s ti d n a e g a u g n a l t e g r a t e h t f o e g d e l w o n k h g u o r o h t e v a h

.r u c c o y a m y e h t s a s n o it a u ti s s u o ir a v e h t e l d n a h

.

3 Deilvery( oft heTLt ex)t

, g n i n i a rt d n a y d u t s h g u o r h t d e n i a t b o s e ti s i u q e r e r p d n a s ll i k s f o r e b m u n A

n a m e d e r

a ded o fan interprete rto carry ou tdeilvery o fthe interpretaiton in a

(22)

.

c Mode sofi nterpreitng

, k o o b s i h n i ir o n i G o t g n i d r o c c

A Introduciton i n Interpreitng (1995: )17 , t he e

r a g n it e r p r e t n I f o n o it a z il a i c e p s f o s a e r a n i a

m consecuitve and simutlaneou s

. g n it e r p r e t n i

.

1 ConsecuitveInterpreitng

e h t o t n i e g a u g n a l e c r u o s m o r f e g a s s e m e h t s r e f s n a rt r e t e r p r e t n i e h T

. h c e e p s e h t f o y ti l a t o t r o t r a p a d e h s i n if s a h r e k a e p s e h t r e tf a e g a u g n a l t e g r a t

n i n e t s il e li h w s e t o n e k a t n e tf o s r e t e r p r e t n i e v it u c e s n o

C g t o t hespeakers ,so

e t o n f o e p y t e m o s p o l e v e d t s u m y e h

t -takingo rsho trhand system .Thisf orm

n o s r e p r o f n e tf o t s o m d e s u s i g n it e r p r e t n i f

o - ot -person communicaiton ,

.s e it r a p h t o b r a e n d e n o it i s o p s i r e t e r p r e t n i e h t h c i h w g n ir u d

.

2 Simu tlaneousInterpreitng

The interprete r rtansfer sthe message from the source language into

. n e v i g s i h c e e p s e h t s a e m it e m a s e h t t a r e tf a e g a u g n a l t e g r a t e h

t Ideally ,

e r a y e h t t a h t t c e j b u s a h ti w r a il i m a f o s e b d l u o h s s r e t e r p r e t n i s u o e n a tl u m i s

s e h t f o d n e e h t e t a p i c it n a o t e l b

a peakers's entence .Becauset heyneedahigh

h c a e h ti w , s ri a p n i k r o w s r e t e r p r e t n i s u o e n a tl u m i s , n o it a rt n e c n o c f o e e r g e d

0 2 r o f g n it e r p r e t n

i -minutet o 30-minutepe irods .Thist ypeofi nterpreitngi s

e s u s e m it e m o s s i d n a s e c n e r e f n o c l a n o it a n r e t n i t a d e ri u q e

r di nt hecou tr .s

.

d Thedfiference sbetweenI nterpre itngandTransla itn g

, e s o p r u p e m a s e v a h g n it a l s n a rt d n a g n it e r p r e t n

I rendeirng from one

r e h t o n a o t n i e g a u g n a

l ,bu tthere are some dfiference sbetween rtanslaiton and

a l s n a rt e h t , m r o f s ti n I . n o it a t e r p r e t n

(23)

e c u d o r p y ll a m r o n r e t e r p r e t n i e h t ,t x e t e h t f o h t g n e l e h t n I . m r o f n e k o p s e h t n i s i

r o t a l s n a rt n i e li h w , e g a u g n a l t e g r a t n i t x e t e h t n a h t r e tr o h s e g a u g n a l t e g r a t n i t x e t

n a h t t c u d o r p l a n if r e g n o l e h t e c u d o r

p the o irginal .In the ablitiy to acces sthe

k r o w r e h r o s i h g n ir u d e c n e r e f e r s s e c c a n a c r o t a l s n a rt e h t , s k o o b e c n e r e f e r

.t o n n a c r e t e r p r e t n i e h t r e h t e h w

.

2 Accuracy

o t g n i d r o c c

A OxfordAdvancedLearner’ sDicitonary ,accuracyi st hestate t

c e r r o c s t c a x e g n i e b f

o and t heablitiy t o do something skliflully wtihou tmaking

: 5 0 0 2 ( s e k a t s i

m 11) .Accuracy refer sto preserving the meaning o fthe oirgina l

A . s s e n l u f h ti a f m r e t e h t h ti w s u o m y n o n y s y ll a it n e s s e s i y c a r u c c a f o m r e t e h T . t x e t

a f s i e t a r u c c a s i h c i h w n o it a l s n a

rt tihfu lto the intended meaning o fthe o irgina l

.r o h t u a

.

a Accuracyi ni nterpreitng

, k o o b s i h n i r e b e W o t g n i d r o c c

A Tran lsator s Interpreters , the d n a s s e n e t e l p m o c , y ti r a l c f o s i s a b e h t n o d e d a r g e b d l u o h s n o it a t e r p r e t n i

i , s y a s o s l a e H . s s e n t c e r r o c l a c it a m m a r

g n consecuitve interpretaiton , the

n o it a t e r p r e t n

i mus tneve rbel ongert han t heo irgina.l I tshould,i fa tal lpossible ,

r o e h e s u a c e b t u b , y r a m m u s a e v i g d l u o h s r e t e r p r e t n i e h t e s u a c e b t o n , r e tr o h s e b

n o it a c i n u m m o c l a r o f o t r a e h t n i l a n o i s s e f o r p a s i e h

s ,which speake rseldomare

: 4 8 9 1

( 49 .) tIi s rtuet hat t hei nterprete rproduce ssho trert exti n t argetl anguage

n i e l u r c i s a b a s i e r e h t t u b , e g a u g n a l e c r u o s n i t x e t e h t n a h

t interpretaitona ssaid

(24)
(25)
(26)

o t g n i d r o c c

A her , the indicato r o f the almostperfec t rtanslaiton are

l e e f t o n s e o d t s o m l a , e l b a n o s a e

r ilkea rtanslaiton, t here are no error i n spelilng ,

o

n grammaitcal error sor riregula irite ,st herei snomistakeinusing t het erm .The

o n s i e r e h t e r a n o it a l s n a rt d o o g y r e v f o r o t a c i d n

i distoritonoft hemeaning,t herei s

o

n awkward ltiera l rtanslaiton,there i snomistakein using the term,there are

1-2 grammaitca lerror sorspelilngerrors .

e h

T n ext indicato r i s the indicato r o f good rtanslaiton . There si

o

n distoritono f meaning,there i s awkwardltieral rtanslaiton (no morethan

% 5

1 fo the tex)t ,there are 1-2 spelilngerror sandgrammaitca lerrors (no more

n a h

t %15 o fthe tex )t ,and there ea 1-r 2 o fnon-standardterms .The indicato ro f

a s a t l e f e r a n o it a l s n a rt d o o g e ti u

q rtanslaiton,there aresomeawkward ltiera l

e r o m o n ( n o it a l s n a

rt than 25%) , there areseveralidiomsand

l a c it a m m a r

g errors(no more than25% ofthe tex)t , there are 1-2 nn -o standard

d a b f o r o t a c i d n i e h t , t s a l e h t d n A . m r e

t rtanslaiton are fetla s a rtanslaiton ,

o o

t muchawkwardltiera lrtanslaiton(moret han25%thet ext,)therearedistoriton

f

o themeaning da n theerroroft het erm( moret han25%ofthet ext.)

n i r e ti r w e h t p l e h o t n o it a l s n a rt n i y c a r u c c a f o y r o e h t e h t s e s u r e ti r w e h T

e h T . n o it a t e r p r e t n i e t a r u c c a f o e l a c s w e n e h t g n i k a

m wrtie rcombinest hei ndicato r

h g u o h tl A . g n it e r p r e t n i n i y c a r u c c a f o y r o e h t e h t h ti w n o it a l s n a rt e t a r u c c a f o

e m o s n i s e it ir a li m i s e v a h o s l a y e h t , n o it a t e r p r e t n i m o r f t n e r e f fi d s i n o it a l s n a rt

m e h t f o h t o B . y a

w rtansferthemessagefrom t hesourcel anguage i nto t he t arge t

(27)

.

3 Jargon

d n a e g a u g n a L f o y r a n o it c i D n i k r o t S d n a n n a m tr a H o t g n i d r o c c A

r o l a i c o s a y b d e s u s n o i s s e r p x e d n a s m r e t f o t e s a s i n o g r a j , s c it s i u g n i L

h c e e p s e h t y b d n a t s r e d n u t o n n e tf o d n a d e s u t o n t u b , p u o r g l a n o it a p u c c o

s a y ti n u m m o

c a whole (1972: 121) .According to Akmaijan in Linguisitcs :A n o

t n o it c u d o r t n

I Language and Communica iton, jargon i stechnica lvocabulaire s e h t f o s d e e n l a i c e p s e h t t e e m o t t i s p o l e v e d n o i s s e f o r p d e z i n g o c e r y r e v e t a h t

.s n o i s s e f o r p

o t d e d n e t n i t o n s i n o g r a

J be secret ,bu t fo rpurely pracitca l reason , e h t e d i s t u o e s o h t o t e l b i s n e h e r p m o c n i y l e g r a l e r a s n o g r a j r a l u c it r a p

f o e s u d e r a h s e h t … n o g r a j e h t s e s u t a h t p u o r g r o n o i s s e f o r p r a l u c it r a p

e h t h ti w , y ti r a d il o s p u o r g f o g n il e e f a r o f s i s a b e h t n e tf o s i n o g r a j

c

a companying feeilng t hat t hosewho do no tuset hej argon i sno tpar to f h

t e“eltie”(Akmaijan, 1984 :323 .)

, e v o b a n o it i n if e d e h t m o r

F Jargon i sa speciailzed language fo rpeople

d l e if r a l u c it r a p a n i h ti

w o rgrouptha tgive saf eeilng o fsoladritiy. Theoutsideo f

t a h t f o t r a p e h t t o n s i e h r o e h s e s u a c e b n o g r a j e h t d n a t s r e d n u t o n l li w p u o r g e h t

. p u o r

g Whent wo peopleoft hesamegroupcommunicateusing j argons, t hey wli l

n o g r a j t u o h ti w k a e p s n a h t r e h t a r e m it e r o m s e v a s l li w t i d n a d n a t s r e d n

u s ,but i f

e r e h

t are two people from dfiferen tgroup using jargon so ftheris ,they wli lno t

l li w p u o r g e h t f o e l p o e p r e d i s t u o e h T . r e h t o h c a e d n a t s r e d n

u beconfusedand no t

n o g r a j e h t d n a t s r e d n

u s .Fo rexample ,physician sand heatlh professional suse

n o g r a j l a c i d e

m s ,lawyer suse lega ljargons ,and ilnguis tuse technica l ilnguisitc

n o g r a

(28)
(29)

.

5 Idolatry

e h t s i y rt a l o d i , y r a n o it c i D s ’ r e n r a e L d e c n a v d A d r o f x O o t g n i d r o c c A

r o f n o it a ri m d a r o e v o l h c u m o o t d n a s d o g s a s e u t a t s g n i p p i h s r o w f o e c it c a r p

( g n i h t e m o s r o y d o b e m o

s 2005:771) .Whlieaccordingt oEncyclopediaBrtiannica ,

y rt a l o d

i si theworshipo fsomeoneo rsomethingothert hanGod ast houghi twere

l a c il b i b e h t f o t s ri f e h T . d o

G Ten Commandments prohibtis i dolarty :“You shal l

/ d e k c e h c B E / m o c . a c i n n a ti r b . w w w // : p tt h < ” e m e r o f e b s d o g r e h t o o n e v a

h topic/28

. > y rt a l o d i/ 4 4 0 2

o t g n i d r o c c

A Dicitonary o fBibilca lTheology ,Idolarty i sa permanen t s e m o c t I .l l a r o f d n a e c n o e m o c r e v o s i h c i h w e d u ti tt a n a t o n s i y rt a l o d I . n o it a t p m e t

a s e m o c e b e n o , d r o L e h t e v r e s o t s e s a e c e n o r e v e n e h W . s m r o f t n e r e f fi d n i k c a b

, y e n o m : s e it il a e r d e t a e r c f o e v a l

s wine ,the desrie to dominate on 'e sneighbor ,

f o e c n a v r e s b o l a ir e t a m y l e r e m n e v e d n a , n i s , e t a h , y v n e , e r u s a e l p , r e w o p l a c it il o p

e s e h t d n i h e B . e fi l s i ti ri p S e h t f o t i u r f e h t s a e r e h w , h t a e d o t s d a e l s i h t ll A . w a l e h t

e d d i h s i y rt a l o d i e t u ti t s n o c h c i h w s e c i

v n an i gnoranceoft heoneGod who alone

) 3 2 2 : 7 6 9 1 ( e c n e d if n o c r u o s e v r e s e

d .

, k o o b s i h n i a g n o ti li

S Membongka rKedok Ibils ,also states t ha tidolarty , t

o

n yo nnl i reilgiouspracitces, tb u satan oa ls made et h people loveprope try ,

, l a ir e t a

m human, ro a cetrain tiem morethan God. Wha t do uy o love and

t c e p s e

r m noretha dG so i idolarty (2011:5 .) He also explain stha tfo rsatan, the

s i h c i h w l o d i f o m r o

f worshipedby humani sno ta matte rorproblem. Thet hing

o h w s i t n a w n a t a s e h t t a h

t -human-worship i sno tGod .Satan' smissioni sto

h c ti w

(30)

s i y rt a l o d i t a h t s e d u l c n o c r e ti r w e h t e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F kind so f

h t a e d e h t o t d a e l t a h t s t c e j b o , s r e t c a r a h c , s n o it c a , s g n i h t ,s e d u ti tt

a .I dolarty i salso

f o d n i k

a s -efl irghteousnes so fconcept sori deabyhumani nunderstandingGod’ s

. y a w d n a l li w , d r o

w thepurposeofi dolartyi st os eizehumanf romGodanddiver t

. n a t a s o t d o G m o r f p i h s r o w r i e h

t Thi sdeifniitonofi dolartyi susedbyt hewrtie rto

. n o m r e s e h t n i d n u o f s i h c i h w a t a d e h t ti m il

.

C Theoreitca lFramework

, g n it e r p r e t n i f o s s e c o r p , g n it e r p r e t n i f o n o it i n if e d n o y r o e h t t s ri f e h T

y r o e h t e h T . s i g n it e r p r e t n i t a h w f o e r u t c i p e h t t e g p l e h l li w g n it e r p r e t n i f o s e d o m

p l e h l li w y c a r u c c a f

o understand the standard o faccurateness .The nex ttheory

e h t t u o b

a ruleo faccuracyi ni nterpreitngwli lprovidet hebasicp irnciplet ha tmus t

g n it e r p r e t n i n i r e t e r p r e t n i e h t y b d e s u e

b the source language into the targe t

e g a u g n a

l .Thet heory abou taccuracy i n rtanslaitonwli lhelpmakeanewscaleo f

. g n it e r p r e t n i n i y c a r u c c

a The theory o fjargon wli lhelp give understanding o f

t a h

w jargon i sandwha twordst ha tcan becatego irzeda saj argon .Thet heory o f

r a j n a it s ir h

C gonwli lhelpgiveunderstandingaboutj argoni nt heCh irsitantiy .The

d n a y rt a l o d i f o n o it i n if e d e h t t u o b a g n i d n a t s r e d n u e v i g p l e h l li w y rt a l o d I f o y r o e h t

. y rt a l o d i f o s d n i k e h t o s l

a By having t hose above t heo ire ,s t here wli lbea clea r

d e s s u c s i d e b o t e v a h t a h t s t c e p s a e h t n o n o it c n it s i

d in interpreitng l anguage i nto

e g a u g n a l r e h t o n

(31)

19

I I I R E T P A H C

Y G O L O D O H T E M

y d u t S e h t f o t c e j b O . A

e h t n o s e s u c o f h c i h w h c r a e s e r a f o s t s i s n o c s i s e h t s i h

T accuracy o f

e j b o e h t s a n o m r e s e h t n o n o g r a j n a it s ir h

C c toft hes tudy .Thedatat hattakenw ere

h a ll A a g r a u l e K n o e c i v r e s y a d n u S d ri h t e h t n i m a r a C . G l u a P y b n o m r e s e h t

e h t n i s i d e i d u t s n o m r e s e h T . h i g a r a S a m u s u K l e i n a D y b d e t a l s n a rt h c i h w h c r u h C

D V D f o m r o

f and ti wa sgiven on Aprli ,25th 2010. The sermon talked abou t

t a h t s g n i h t f o s d n i k s u o ir a v e h t d e n i a l p x e n o m r e s e h T . tr a e h n a m u h n i s e ir t a l o d i

. y rt a l o d i s a d e r e d i s n o c e r a t a h t o d e l p o e p

.

B Methodoft heStudy

e s u h c r a e s e r s i h

T d ilbrary research. A tfe rthe wrtie rfound the Ch irsitan

f r e ti r w e h t , n o g r a

j oundt hedeifniitonofi dolartyi n t heencyclopedict hen ilmtied

r e ti r w e h T . a t a d e h

t a lso used dicitonari es and also encyclopedia o fbible in

n o m r e s e h t n i s n o g r a j n a it s ir h C f o g n i n a e m e h t s g n i d n

if .Thent hewrtierf inds tou

, g n it e r p r e t n i f o s e ir o e h t e h

t accuracy ,andCh irsitanjargont oanalyzet hedata .

e h t o t d e v o m r e ti r w e h t , d e t c e ll o c e r e w s n o g r a j n a it s ir h C f o a t a d e h t r e tf A

y l n o s i s y l a n a c it n a m e s e h t ,s n o g r a j s i s s u c s i d o t a t a d e h t e c n i S . s i s y l a n a c it n a m e s

e s ti s n o g r a j e h t f o g n i n a e m e h t n o d e s u c o

f lves .Thewrtie ranalyzed t hemeaning

e h t f o n o it a t e r p r e t n i e h t o t m e h t d e r a p m o c d n a n o m r e s e h t n i n o g r a j e h t f o

(32)

.

C ResearchProcedure

.

1 Kindo fData

h t , g n it e r p r e t n I e v it u c e s n o c f o s e d o m e h t n i s a w n o m r e s e h

T esermon wa s

i d n a h s il g n E n

i twasi nterpretedi ntoI ndonesianbyDanie lKusumaSaragih. eT h

a h t a t a

d t used were t heCh irsitan j argons in t he sermon by Pau lG .Caram .The

e r e w a t a

d ec gat o irzed according t o t he deifniiton ofi dolarty . Thedatawere t he

it c a , s g n i h t ,s e d u ti tt a f o s d n i

k ons ,characters ,objectst hatl eadt ot hedeath ,a ssaid

n

i Dicitonary o fBibilca lTheology abou tde ifniiton of i dolarty.The wrtie rfound s

e c n e t n e s 8 4 n i s n o g r a j n a it s ir h C 3

2 in the sermon .The jargon shad anothe r

t a h t g n i n a e

m w asconsideredasj argonsr elatedt ot het opicoft hesermon,r elated

.t r a e h n a m u h f o y rt a l o d i o t

n o it c e ll o C a t a D . 2

t c e ll o c r e ti r w e h

T e d the data by heari ng thesermon from t heDVD more

r w e r r e ti r w e h t n e h T . e g a s s e m e h t d n a t s r e d n u o t r e d r o n i e c n o n a h

t otet hesermon

n

i the source l anguage and in t he target l anguage .A tfer t ha,t t he wrtie rt ired to

n o g r a j n a it s ir h C t u o d n

if s tha tused in the sermon .The wrtie rtired to ifnd ou t

n o g r a j n a it s ir h

C s thenclassi ifed tii ntosomecatego iresi nordert ogett hedatat o

z y l a n a e

b ed in thi sthesis .A tfe rfound ht e catego ires ,the wrtie rdecided the

n o g r a j n a it s ir h C f o n o it a c if i c e p

s s tha trelated to Idolarty in orde rto make thi s

e b s i s e h

t speciifc .Then the wrtie rtired to ifnd ou tsome dicitonary and some

h t t e g o t r e d r o n i y r a n o it c i d l a c il b i

(33)

s i s y l a n A a t a D . 3

, a t a d e h t g n i s y l a n a n

I frislty t he wrtie rfound ou tCh irsitan j argons in t he

fi s s a l c n a h t n o m r e

s i d e ti .Thewrtie rclassiifed thej argon and collectd thej argon

h t t a h t r e tf A . y rt a l o d i o t d e t a l e r h c i h

w e wrtier t ired to ifnd t he meaning of t he

n e h T . a i d e p o l c y c n e d n a y r a n o it c i d e h t n i e g a u g n a l e c r u o s e h t n i n o g r a j n a it s ir h C

e ir t r e ti r w e h

t d to ifnd the meaning o fthe interpretaiton o fjargon in the targe t

e z y l a n a r e ti r w e h T . e g a u g n a

l d theCh irsitan j argon by u gsi n thereferenceoft he

. d e t c e ll o c n e e b e v a h t a h t y r a n o it c i d l a c il b i b d n a y r a n o it c i d

a m r e ti r w e h t n e h

T d ethescaleo faccuracyi n i nterpreitngbyadop itngt he

, h a m e jr e n e P i g a b n a m o d e P , k o o b s i h n i il a h c a M y b n o it a l s n a rt e t a r u c c a f o e l a c s

s e h t d n

a cale o faccuracy in interpreitng by Dyah Ayu Nlia Kh irsna in he r

s i s e h t e t a u d a r g r e d n

u .Thewrtiert ired tocombinet hes caleandmakei tpossiblea s

. n o it a t e r p r e t n i e t a r u c c a f o e l a c s e h t

y c a r u c c a s n o it a t e r p r e t n i f o e l a c S

n o it a c if i s s a l

C De ifnititon e

t a r u c c

A x Complete ,the interpretaiton contain severything tha t e g a s s e m l a n i g ir o e h t f o g n i d n a t s r e d n u e h t o t d e d e e n s i

t u o h ti w ( e t a c i n u m m o c o t d e d n e t n i r e k a e p s e h t t a h t

. ) s n o it i d d a d n a s n o i s s i m o

x I ti saccurate i fthe ifna lmessage sconveyed in the r

p r e t n

i etaiton are the same a sthose o fthe o irgina l ,r

e k a e p s

x The interpretaiton can be clea lry and understood by e

c n e i d u a e h t

(34)

e t a r u c c a n

I x Therearemisinterpretaitons,

x T hesource l anguagei snot i nterpreted a tall i nto t he e

g a u g n a l t e g r a

t ,

x There i swrongly interpreted word ,fo rinstance ,be r

o r r e g n i n a e m a s a d e t n u o

c ,

x Thereareomission sandaddiiton .s

e d i v i d r e ti r w e h

T d thescalei nto t wo catego ires :accurateand i naccurate .

e l a c s e h

T i sdivided into t wo catego ire sbecause errorsi n i nterpreitng can cause

d a e r n a c s r e d a e r e h t , n o it a l s n a rt n I . e lt ti l a t s u j s i ti h g u o h t n e v e g n i d n a t s r e d n u s i m

n e t s il y l n o n a c n o it a t e r p r e t n i e h t f o s r e n e t s il e h t e li h w , e c n o n a h t e r o m r o f t x e t e h t

s s e c o r p g n it e r p r e t n i e h t e li h w t n e m o m e h t n

o i shappen .So fit here areerrors i n

r e t n i e h

t pretaiton,i talsocanmakemisunderstandi . ng

t s e g g u s r e ti r w e h t , p e t s t x e n e h

T e d the correciton fo rthe inaccurate

g n i d r o c c a , g n it e r p r e t n i f o s e ir o e h t e h t g n i s u y b s n o g r a j n a it s ir h C f o n o it a t e r p r e t n i

r e b e W o

t inhi sbook ,TranslatorI nterpreter ,whichshouldbegradedont hebasi s e h t f o g n i n a e m e h t d n a ; s s e n t c e r r o c l a c it a m m a r g d n a , s s e n e t e l p m o c , y ti r a l c f o

r e ti r w e h T . e g a u g n a l t e g r a t d n a e g a u g n a l e c r u o s n i f l e s ti n o g r a j n a it s ir h C

t s e g g u

s e d the correciton by compleitng the interpretaiton which i s omitted ,

d n a , e t a ir p o r p p a t o n s i h c i h w d r o w e h t g n it c e r r o c , n o it a n a l p x e s s e l e s u g n it ti m o

r e ti r w e h t ,t s a e l t o n t u b t s a L . n o it a t e r p r e t n i e h t f o r a m m a r g e h t g n it c e r r o c o s l a

a

(35)
(36)

r e t e r p r e t n i e h

T convey s the word “covetousness” into “cinta uang” .

” s s e n s u o t e v o C

“ in t he source l anguage, t aken from T Che athoilc Encyclopedic Dicitonar y(1951 :127 ,42), mean s“thei nordinatel oveo fweatlh.” tIi scorrecti f

e g a u g n a l t e g r a t e h t n i e s u a c e b , ” g n a u a t n i c “ o t n i d e t e r p r e t n i s i ” s s e n s u o t e v o c “

f o g n i n a e m e h t , 4 d n a , 2 , 1 o n a t a d n I . ” y e n o m f o e v o l “ s n a e m ” g n a u a t n i c “

f s n a rt s i ” s s e n s u o t e v o c

“ erred well i nto t he t arget l anguage .The i nterpretaiton s

e h t ,s s e n t c e r r o c l a c it a m m a r g f o s i s a b e h t n I . d n a t s r e d n u r o f y s a e d n a r a e l c e r a

” n a h a k a r e s e k “ n o it i d d a s e v i g r e t e r p r e t n i e h t , 3 o n a t a d n I .t c e r r o c e r a s e c n e t n e s

s n a e m h c i h

w cupidtiy; greed; glu ttony in Kamu sBesa rBahasa I ndonesia (2008 :

) 2 8 2

1 .The interpretaiton i scorrec tbecause the addiiton doe sno tchange the .

e c n e i d u a e h t y b d o o t s r e d n u y li s a e e b n a c t i d n a e g a s s e m

e h t n

I Oxford Advanced Learner’ s Dicitonary (2005 :770) ,the word e u t a t s A . 2 ; h c u m y r e v d e ri m d a d n a d e v o l s i t a h t g n i h t r o n o s r e p A . 1 “ s i ” l o d i “

d e p p i h s r o w s i t a h

t a sa God” .Wh lie In The Cathoilc Encyclopedic Dicitonary

) 3 4 2 : 1 5 9 1

( , t heword “idol” i s“any person ort hing ,othert han God ,usually an .

o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 1 1 And Pau lsaid covetousness

y rt a l o d i s

i BadaahlkaahnpPenayuelum sbbaehraknatbaecrhinatlaauang 2 Pau l said covetousness si

y rt a l o d

i Padaaullauh spbeenrkyeamtabbaahhawnabecrihnatalauang 3 Whati scovetousness? Apakahkeserakahan ,cintauang? 4 Covetousnessisi dolarty? Cintauangadalahberhala

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L

3 4 Therei snol fiei nanidol itdak ada kehidupan dalamsebuah

a l a h r e b

(37)

. ” d i a p s i p i h s r o w e n i v i d h c i h w o t , d n i k e m o s f o e g a m

i From t hewholespeech ,

m e w e n o y l n o e h t s i d o G t a h t w o n k n a c e

w us tworship at .There wli lbe no

t a h t r o n o it i s o p s ’ d o G e h t g n i c a l p e r s i t a h t r e h t o e h t , e fi l s ’ n a m e h t n i d o g r e h t o

o t e t a r u c c a s i t i o S . l o d I n a d e ll a c s i d o G n a h t n a m o t t n a tr o p m i e r o m s i

ti n a it s ir h C n i e s u a c e b , ” a l a h r e b “ o t n i ” l o d i “ d r o w e h t t e r p r e t n

i y an ido li s

e h t e s u a c e b l l e w d e t e r p r e t n i e r a s e c n e t n e s e h t , 5 d n a 4 o n a t a d n I . y rt a l o d i

e s u r e t e r p r e t n i e h t , d e r r e f s n a rt s i e g a u g n a l e c r u o s e h t n i e g a s s e

m s the word

s n a e m h c i h w ” a l a h r e b

“ statue of dg ro o somethingdei ifed w howorshiped and

d e r o d

a ,takenfromKamu sBesa rBahasaI ndonesia(2008 :178).

o t g n i d r o c c a e g a u g n a l e c r u o s e h t n i , ” y rt a l o d i “ d r o w e h

T The Cathoilc

Encyclopedic Dicitonary (1951 :243) mean s“the giving o fdivine worship to s

n i s l a tr o m f o t s e t a e r g e h t , fl e s ti n i ; d o G t u b g n i h t y n a r o e n o y n

a ” Wh lie the

n i ” a l a h r e b “ d r o

w Kamu sBesa rBahasa Indonesia (2008 :178) mean sstatue f

o dg ro o something dei ifed ow h worshipedand adored .So i ti scorrec tto

d i “ d r o w e h t t e r p r e t n

i olarty”i nto “berhala”.I n datano 2thei nterprete rconveys

” a l a h r e b “ e s u a c e b t c e r r o c s i t I . ” a l a h r e b n a h a b m e y n e p “ o t n i y rt a l o d i d r o w e h t

. e m a s e h t e r a ” a l a h r e b n a h a b m e y n e p “ d n a

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 4 2 Anythingt ha twel ove more

s i m i H n a h

t idolatry Sdaemirpuaadaha lyaTnguhakntia kasniham ilaenbyiha

a l a h r e b n a h a b m e y n e p

6 So le’t sgo through these 8 f

o s a e r

a idolatry Kmaerneyniamaktiu8 bmerahkaala kdatilaamahkaatn i a

i s u n a m

(38)

r e t e r p r e t n i e h

T conveys the word “sin” into “dosa” .The word “sin” in

“ s n a e m e g a u g n a l e c r u o s e h

t Transgression of t he l aw o fGod ;disobedienceo f

; t c u d n o c r o e s o p r u p n i r e h ti e , ll i w s ' d o G f o n o it a l o i v y n a ; d n a m m o c e n i v i d e h t

t c a r a h c e h t n i y c n e i c if e d l a r o

m er ; iniqutiy;” which taken from Webster y

r a n o it c i

D (1949:678) .Whlie the word “dosa” in the targe tlanguage ,which m

o r f n e k a

t Kamu sBesa rBahasa Indonesia (2008:342), mean sunlawfu lact so f God o rreilgion. Thei nterpretaiton above i saccurate;t hemeaning i sconveyed

.r a m m a r g n i t c e r r o c d n a r a e l c s i ti , e g a u g n a l t e g r a t e h t n i ll e w

, e v o b a n o it a t e r p r e t n i e h t n

I theword“god”isi nterpretedinto“allah”and

o t g n i d r o c c a , e g a u g n a l e c r u o s e h t n I . ” n a h u t

Oxford Advanced Learner’ s y

r a n o it c i

D (2005 :665) ,the word “god” mean s“A BEING o rspiir twho i s il

e

b eved to have powe rove rparitcula rpar to fnature o rwho i sbeileved to

y b h c u m y r e v d e ri m d a r o d e v o l s i o h w n o s r e p a ; y ti l a u q r a l u c it r a p a t n e s e r p e r

n e v i g s i n o it n e tt a r o e c n a tr o p m i h c u m o o t h c i h w o t g n i h t e m o s ; e l p o e p r e h t

o .”

s n a e m ” h a ll a “ d r o w e h t e li h

W God Almighty who i sworshiped by those who .

o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 6 1 Sinstatredi nheaven Dosadimula idisurga

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 9 1 Fo rthou shal tworship

r e h t o o

n god : fo r the e m a n e s o h w , D R O

L is

, s u o l a e

J is a jealou s :

d o G

d u j u s u a k g n e h a l n a g n a j b a b e S

a d a p e k h a b m e y n e

m allah lain ,karena a

m a n g n a y , N A H U

T -NyaCemburuan , .

u r u b m e c g n a y h a ll A h a l a d a

2 You should have no r

e h t

(39)

s n a e m ” n a h u t “ d r o w e h t d n a e v e il e

b somethingbeileved, adored, da n

d e p i h s r o

w by human s asthe Almighty according to Kamu s Besa r Bahasa a

i s e n o d n

I (2008 :1493) .The data No .1 ,2 ,and 4 i n t he t able above i saccurate o s l a d n a r a e l c s i tI . e g a u g n a l t e g r a t e h t n i ll e w d e y e v n o c s i g n i n a e m e h t e s u a c e b

.t c e r r o c y ll a c it a m m a r g

” s r e v e il e b n u “ d r o w e h

T isi nterpreted into “orang yang belumpercaya.”

o t g n i d r o c c a , e g a u g n a l e c r u o s e h t n i ” s r e v e il e b n u “ d r o w e h t e s u a c e b t c e r r o c s i tI

h s il g n E y r a r o p m e t n o C f o y r a n o it c i D n a m g n o

L (1978:1974 ,) mean s“someone

e b t o n s e o d o h

w ileve i n aparitcula rreilgion” .If t he i nterpretaiton i n t het arge t

a u g n a

l ge i s rertanslated i t mean s someone who doe s no t beileve . The

g n i n a e m e h t , e t a r u c c a s i e v o b a n o it a t e r p r e t n

i i sconveyed w ellfrom t he source

e g a u g n a l t e g r a t e h t o t n i e g a u g n a

l ,tii sclear, andgrammaitcallycorrec.t

” u s f a n a w a h “ o t n i d e t e r p r e t n i s i ” n o i s s a p “ d r o w e h t e v o b a e l b a t e h t n

I .

The interpretaiton o fthe jargon i s correc t and the message o f the source

e h T . e g a u g n a l t e g r a t e h t o t n i d e y e v n o c l l e w s i e g a u g n a

l interpretaiton abovei s

. e t a r u c c a

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 0

1 1 Nott heunbeilevers Jad ibukanorangyangbelumpercaya

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 1

1 1 Passioncanbilndus Hawa nafsu bisa membutakan i

(40)

r e t e r p r e t n i e h

T conveystheword “deceiftull ust” i nto “hawanafsu yang

o g g n e m u ti g e

b da” .In the source language ,the word “deceiftul” ,according to

e h

T N ew Oxford American Dicitonary (2005 : 438 ,) mean s “deceiving o r s

i s a b l a u ti b a h a n o y ll a c i p y t , s r e h t o g n i d a e l s i

m ” and the word “lust” mean s

“Very srtong sexua ldesrie ;very srtong desriefo rsth o renjoymen tsomething”

d r o w e h t t a h t t c e r r o c s i tI . ) 0 1 0 1 : 5 0 0 2

( “deceiftull ust”i sinterpretedi nto“hawa

e v o b a n o it a t e r p r e t n i e h T ” . a d o g g n e m u ti g e b g n a y u s f a

n i saccurate,t hemeaning

s

i conveyedwell . tIi sclea randgrammaitcallycorrec.t

“ e s a r h p e h

T the wate ro fthi swo lrd” i sinterpreted into “sumbe rai r

a i n u

d ” . Fo rthe phrase “The wate ro fthi swo lrd” i san antonym o fthe phrase

. ” r e t a w g n i v il f o n i a t n u o f e h t ,s u s e J

“ tIi scorrectt o i nterpre t“thewate rof t hi s

. ” a i n u d r i a r e b m u s “ o t n i ” d lr o

w Thei nterpretaiton above i scorrec tbecause t he

g n i n a e

m i s conveyed well ; i t i s clea r and grammaitcally correct . The

a n o it a t e r p r e t n

i bovei saccurate. .

o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 4

1 1 Ephesian s talk s abou t

t s u l l u ft i e c e

d Dhaiwdaalanmafseufeysaung s dbiekgattiaukamnenaipdua

a ti k

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 6

1 1 And they d irnk from the d

l r o w s i h t f o r e t a

(41)

r e t e r p r e t n i e h

T conveys the phrase “idol s o fthe human heatr” into

“berhala didalam hat imanusia” . tI i scorrec tbecauset he meaning i sconveyed

s i e v o b a n o it a t e r p r e t n i e h T . t c e r r o c y ll a c it a m m a r g d n a r a e l c o s l a s i t i ; ll e w

. e t a r u c c a

“ e s a r h p e h

T The ido l o f achievement” i s interpreted into “berhala

n a s e s k u s e k n a i a p a c n e

p ”i n datano1 and 2 ;and “berhalameraih kesuksesan”i n

3 . o N a t a

d .The word “achievement” in the source language ,according to

y r a n o it c i D s r e n r a e L d e c n a v d A d r o f x

O (2005 : 12) , mean s “a thing tha t

s e , y ll u f s s e c c u s e n o d s a h y d o b e m o

s pecially using t hei rown effor tand skli.l”I t

“ f i t c e r r o c s

i The ido lo fachievement” i sintepreted oint “berhala pencapaian

n a s e s k u s e

k ”and“berhalameraihkesuksesan” T . hemeaningi sconveyed wel,li t

it a t e r p r e t n i e h T . t c e r r o c y ll a c it a m m a r g d n a r a e l c s

i onabovei saccurate. .

o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 7

1 1 I fwewan tyouconsidert hi s , n o o n r e tf a s i h t r o g n i n r o

m 8

n a m u h e h t f o s l o d i t n e r e ff i d

t r a e h

a r a c i b r e b n i g n i a y a s i n i g n a i s n a D

i a n e g n e

m 8 berhala didalam hat i a

i s u n a m

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 9

1 1 We would callt his ,thei do l t

n e m e v e i h c a f

o Iknes iukasdeasalanh berhala pencapaian

3 O ,thei do lo fachievement tIulah berhala pencapaian n

a s e s k u s e k

4 Thei do lo fachievement In i adalah berhala meraih n

a s e s k u s e k

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 0

(42)

“ e s a r h p e h

T Thei do lo fcovetousness” is i nterpreted into “berhalacinta

g n a

u ” . The word “covetousness” in the source language ,according to The t

a

C hoilcEncyclopedicDicitonary(1951:127 ,42 ,)mean s“thei nordinatel oveo f .

h tl a e

w ” tI i scorrect i f“The i do lo fcovetousness” is i nterpreted into “berhala

. ” g n a u a t n i

c The interpretaiton above i s accurate because the meaning i s

a e l c s i ti ; ll e w d e y e v n o

c randgrammaitcallycorrec.t

r e t e r p r e t n i e h

T conveys the word “rtadiiton” i nto “adat i sitada t rtadisi” .

o t g n i d r o c c

A Oxford Advanced Learner’ sDicitonary (2005 :1628 ,) ht e word d e t s i x e s a h t a h t g n i h t e m o s g n i o d f o y a w r o m o t s u c , f e il e b a s n a e m ” n o it i d a rt “

“ t a h t e u rt s i tI ” . e l p o e p f o p u o r g r a l u c it r a p a g n o m a e m it g n o l a r o

f Thei do lo f

n o it i d a

rt ” si interpreted i nto “Berhala adati sitada t rtadisi” ,buti talso correcti f

h

t e interprete ruse sone o fi tbecause the word “ada tisitadat” ha sthe same

. ” i s i d a rt “ d r o w e h t h ti w g n i n a e m

“ e s a r h p e h

T The ido l o f having a wrong hero” i s interpreted into

“Berhala memiilk ipahlawan ,hero yang salah” .I ti scorrec tbecause the word

e g a u g n a l t e g r a t n i ” o r e h

, i s“pahlawan” ,which mean speople who prominen t o ir r a w e v a r b e h t , h t u rt e h t g n i d n e f e d n i e c if ir c a s d n a e g a r u o c e h t f o e s u a c e

b r ,

o t g n i d r o c c

a Kamu sBesa rBahasa Indonesia (2008 : 999) .The meaning i s .

o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 1

2 1 Thei do loft radiiton Berhalaadati sitadatt radisi

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 2

2 1 The ido lo fhaving a wrong o

r e

(43)

s i e v o b a n o it a t e r p r e t n i e h T . t c e r r o c y ll a c it a m m a r g d n a r a e l c s i ti , ll e w d e y e v n o c

. e t a r u c c a

“ e s a r h p e h t , e v o b a e l b a t e h t n

I The idolatry o f my own mind” si d

e t e r p r e t n

i into “berhala mengaggungkan pemikiran ktia sendiri” . The e h t o t n i ll e w d e r r e f s n a rt s i e g a s s e m e h t e s u a c e b t c e r r o c s i e v o b a n o it a t e r p r e t n i

e g a u g n a l t e g r a

t .

.

2 InaccurateI nterpreta iton

e r a h c i h w a t a d e h t e r a n o it a c if i s s a l c s i h t n i d e d u l c n i s i h c i h w a t a d e h T

e r e h t , e g a u g n a l t e g r a t e h t o t n i ll a t a d e t e r p r e t n i t o n e r a e g a s s e m e h T . e t a r u c c a n i

e c n a t s n i r o f , d r o w d e t e r p r e t n i y l g n o r w s i e r e h t , n o it a t e r p r e t n i s i m e r

a ,becounted

.s n o it i d d a d n a s n o i s s i m o e r a e r e h t d n a , r o r r e g n i n a e m a s

a The following data

: e l p m a x e e h t e b l li w

r e t e r p r e t n i e h

T conveystheword“evli”i nto “berdosa”and “jahat” .The

o t g n i d r o c c a e g a u g n a l e c r u o s e h t n i ” li v e “ d r o

w Webste rDicitonary(1949 :264 ) “

s n a e

m Anythingwhich i mparist hehappines so fabeingo rdep irve sabeingo f

y n a ; d o o g y n

a thingwhichcausess uffe irngo fanykindt os eniten tbeings;i njury ; .

o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 3

2 1 Thei dolatryo fmyownmind In i adalah berhala k

g n u g g a g n e

m an pemikiran ktia i

r i d n e s

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 2 1 my people have committed

o w

(44)

; m r a h ; f e i h c s i

m - - opposed t ogood.” The i nterpreter sconveys the word “evli”

, s e k a t s i m g n i o d , d a b g n i h t e m o s g n i o d s n a e m h c i h w 1 . o n a t a d n i ” a s o d r e b “ o t n i

m h c i h w 2 o n a t a d n i ” t a h a j “ d n

a ean sbad ,no tgood .The interpretaiton sare

b r e v e h t o t n i d e y e v n o c s i ” li v e “ n u o n e h t , 1 o n a t a d e h t n i e s u a c e b e t a r u c c a n i

e v it c e j d a e h t o t n i d e y e v n o c s i ” li v e ‘ n u o n e h t , 2 o n a t a d e h t n i d n a ” a s o d r e b “

s a h e g a u g n a l t e g r a t e h t fi e t a r u c c a e b l li w t I . ” t a h a j

“ thesamecontex to fword .s

r e t e r p r e t n i e h t , e v o b a e l b a t e h t n

I conveys theword “idol”i nto “berhala

. ” a l o d i u a t

a In Oxford Advanced Learner’ sDicitonary (2005 :770) ,the word e u t a t s A . 2 ; h c u m y r e v d e ri m d a d n a d e v o l s i t a h t g n i h t r o n o s r e p A . 1 “ s i ” l o d i “

. ” d o G a s a d e p p i h s r o w s i t a h

t I ti s rtue tha t“idol” in targe tlanguage can be

t e r p r e t n

i ed into “berhala” which mean s statue of g rodo somethingdei ifed

o h

w worshiped and adored (2005 : 178 ) and “idola” which mean s

people,drawing, sculpture, .e tc who became theidol (2005 :517), taken from

, a i s e n o d n I a s a h a B r a s e B s u m a

K buti n t hesentence s“And i doli sanything t ha t d

o G n a h t s u o t t n a t r o p m i e r o m s

i ”t,he word “idol” mean s“berhala” .The r

e t e r p r e t n

i doe s not need to add explanaiton such a s ”idola” , because in

e h T . ” a l o d i “ d n a ” a l a h r e b “ n e e w t e b g n i n a e m t n e r e f fi d e r a e r e h t , n a i s e n o d n I

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L 3 1 And idol i sanything tha ti s

n a h t s u o t t n a tr o p m i e r o m

d o G

h a u b e

S berhala ataui dola adalah g n a y g n it n e p h i b e l g n a y u t a u s e s

g n it n e p h i b e l a ti k i ri d m a l a d a d a

n a h u T a d a p ir a d 2 And idol i ssomething tha t

, r o f n o it c e f f a e r o m e v a h e w

d o G n a h t

a d a p e k a ti k h i s a k a t n i c a g g n i h e S

a l a h r e

b inil ebih itngg idar icinta n

a h u T a d a p e k a ti k h i s a k

(45)
(46)
(47)
(48)

In t het ableabove, t hei nterprete rconveys the phrase“thei do lo fman’ s

e t a r u c c a n i s i tI ” . a i s u n a m n a n a n e k r e p , n a ij u p t a p a d n e m a l a h r e b “ o t n i ” l a v o r p p a

e h t o t n i l l e w d e r r e f s n a rt t o n n i e g a u g n a l e c r u o s e h t n i e g a s s e m e h t e s u a c e b

p p a “ d r o w e h T . ” e g a u g n a l t e g r a

t roval”accordingt o OxfordAdvancedLearner’ s ,

y r a n o it c i

D mean s“agreementt o ,o rpermissionf o rsomething ,especially aplan e

s u r e t e r p r e t n i e h t e li h W . ) 4 6 : 5 0 0 2 ( ” t s e u q e r r

o s the word “puijan” and

a c e t a ir p o r p p a t o n h c i h w s d r o w f o e c i o h c e h T . ” n a n a n e k r e p

“ n make the

t I .t i f o t r a p e l o h w e h t f o g n i n a e m e h t e g n a h c n a c t i e s u a c e b d e s u f n o c e c n e i d u a

n e e w t e b y n o r h c n y s t o n s

i thesourcel anguagewtiht het argetl anguage .

n i e h

T terprete rconveys the word “god” into “berhala atau tuhan” ,i ti s

“ s n a e m h c i h w ” d o g “ d r o w e h t fi t c e r r o

c A BEING o rspi ir twho i sbeileved t o

a t n e s e r p e r o t d e v e il e b s i o h w r o e r u t a n f o t r a p r a l u c it r a p r e v o r e w o p e v a h

o l s i o h w n o s r e p a ; y ti l a u q r a l u c it r a

p ved o radmried verymuchbyothe rpeople ;

n e v i g s i n o it n e tt a r o e c n a tr o p m i h c u m o o t h c i h w o t g n i h t e m o

s , ” according to

y r a n o it c i D s r e n r a e L d e c n a v d A d r o f x

O (2005 :665 ,) isi nterpreted i nto “tuhan”, h

t e s u a c e b e t a r u c c a n i s e m o c e b e v o b a n o it a t e r p r e t n i e h t t u

b e i nterprete radd t he

s n a e m h c i h w ” a l a h r e b “ d r o

w statue of dg ro o something deiifed w ho

d e p i h s r o

w and adored (2008 : 178 ) according to Kamu s Besa r Bahasa

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L

8 1 Thei do lo fman’ sapproval In i adalah berhala mendapa t a i s u n a m n a n a n e k r e p , n a ij u p

. o N

n o g r a

j dNaota . S L T L

Referensi

Dokumen terkait

Denagan aneka makanan dan minuman yang enak dan segar dengan harga yang bias dicapai oleh semua golongan masyarakat sehingga hal tersebutlah yang menyebabkan ketertarikan saya

Fasilitas yang disediakan oleh penulis dalam perancangan ini adalah kapel sebagai tempat berdoa baik bagi komunitas maupun masyarakat sekitar, biara dengan desain interior

Kata hasud berasal dari berasal dari bahasa arab ‘’hasadun’’,yang berarti dengki,benci.dengki adalah suatu sikap atau perbuatan yang mencerminkan

[r]

“ STUDI DESKRIPTIF MENGENAI SUBJECTIVE WELLBEING PADA LANSIA PENDERITA PENYAKIT KRONIS YANG MENGIKUTI PROLANIS DI PUSKESMAS ‘X’ KOTA BANDUNG “. Universitas Kristen

[r]

Konselor :”Sebagai kesimpulan akhir dari pembicaraan kita dapat Bapak simpulkan bahwa Anda mempunyai kesulitan untuk berkomunikasi dalam belajar oleh karena itu mulai besok anda

Asian Institut for Teacher Education, menjelaskan kompetensi sosial guru adalah salah satu daya atau kemampuan guru untuk mempersiapkan peserta didik