• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Kualitas Penerjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone Dari Bahasa Mandarin Kedalam Bahasa Indonesia(手机手册印汉翻译质量分析 : Shǒujī Shǒucè Yìn Hàn Fānyì Zhìliàng Fēnxī

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Kualitas Penerjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone Dari Bahasa Mandarin Kedalam Bahasa Indonesia(手机手册印汉翻译质量分析 : Shǒujī Shǒucè Yìn Hàn Fānyì Zhìliàng Fēnxī"

Copied!
26
0
0

Teks penuh

(1)

中文系本科生开题报告书

题名

学生姓名

丽丽

手机手册印汉翻译质量分析

120710001

指导教师

叶铧蒂

Julina B.A., MTCSOL

文化学院

中文

苏北大学中文系

(2)

摘要

本文分析移动手册手册,研究印尼语和汉语对比分析。1)这项研究是一个定性的

描述性研究。在这项研究中所使用的数据是包含在简短的用户指南手机中的所有单词 短语和句子。2)为了评估翻译的质量,并通过自然固化的简要用户指导翻译已定义的

专家的标准三类判断。结果表明,一般有两种策略翻译实施结构性和语义策略的策略 。关于结构性策略,翻译人员使用加策略(加法),减(减法)和换位。而对于语义 策略,翻译人员使用加法策略,遗漏(遗漏),费用(借款)和调制。在应用中,人 们发现,译者使用一个以上的战略。结构或语义的战略策略,甚至是结构和语义策略 的策略组合之间的组合所进行的翻译。

(3)

第一章绪论

Silalahi《Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam Bahasa Indonesia》这本论文分析了( 1)制定包含在医用外科护理到印尼语文本在翻译单词,短语,翻译的技术,和句子,

(2)描述平移,(3)翻译拥护的思想和(4)评估。

(4)

本论文分析了技术,方法和翻译的意识形态,以及看准的方面(精度),合格(可接

受)和可读性(readabliity)对翻译质量的影响。

Astuti《Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris Kedalam Bahasa Indonesia》这本论文分析了这项研究的目的是描述在翻译英语手册诺

基亚 1600手机成为印尼语使用的翻译策略。此外,这项研究还旨在说明手册文本翻译

质量的诺基亚1600手机已经从英语翻译成印尼。

Herman《A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User Guides: An Applied Linguistics Study》这本论文从手机用户指南中人析数报,通过 Vinay和 Darbelnet所述 的翻译理论进行分析,它们是直接翻译和斜体翻译。但在这种情况下,作者侧重于直

接翻译的类型,涵盖借阅,口语和字面翻译,在手机用户指南中将英语(作为厚语言

)到印度尼西亚语(作为目标语言)。

Amalianti《A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone UserGuides : Direct Translation Cases》这本论文包含翻译的概念,在翻译过程中,翻译单元,各种

翻译程序等等。本文的目的是帮助理解有关翻译内容。

Prawiradireja《An Analysis Of Translation Procedure In Handphone Nokia Express Music 5300 And Motorola L6 User’s Guide Books》这本论文分析了诺基亚Express Music 5300 和摩托罗拉 L6 用户指南中如何使用翻译程序,如何将其应用于翻译,使用转置

,调制,适应或多种翻译程序或者结构手机中的每个句子诺基亚 Express Music 5300

(5)

1.4. 研究方法

1.通过大量地阅读论文、查找图书馆和网上的相关资料。 2. 原文和目的语之间进行比较。单词,短语,句子与原文相比。 1.5 研究对象

包含用户手机的指南单词,短语,句子和条款。原文。在这项研究中的文件是一个

(6)

第二章翻译过程

2.1. 翻译

翻译应该有翻译能力,分知识基础系统所以能很好地翻译。翻译意味着消息的传

输,而翻译指翻译结果基本上是一个翻译可以在过程或产品的角度来看待。由于翻译

的过程中需要处理有关的心理学和心理信息的理解。在另一方面,作为一个产品,翻

译要求,不仅包括语法和语义水平的语言要素,也是风格和话语分析的理解。翻译过

程同时要求产品有深刻的理解,并不可分割的。关于翻译的范围如下:

1)从SL转移书面文本到TL,通过翻译进行的方法或翻译。 2)写入产品或TT,从过程结果和其作用。

3)认知,语言,视觉,文化和意识形态现象是一个图1和2组成部分。

上述定义导致翻译产物中不能从社会和文化背景下,分开的效果。与认知,语言

,视觉,文化和意识形态,过程和翻译产品的组成部分的事项。

因此,翻译不仅仅是从一种语言到另一种原文,还要考虑社会和文化因素在原文

和目的语。此外,从更狭窄,读者因素和客观的(目的)的观点来看也可以在翻译过

程中,产生了良好质量的翻译决定性因素。

2.2. 汉语普通话的声调

翻译过程是一种翻译的单词或组,如果句子不能被细分成更小的单位进行翻译。

在翻译策略的过程。有两种主要的翻译策略,即:

1. 战略对于句子的结构,其中这个策略是强制性的,否则,翻译将不会在BSA

结构上可以接受的。

2. 湾正被翻译的是直接相关的词或短语(语义)所指的策略。 a. 结构战略

(7)

1) 加法(Addition)是增加了在原语的话,因为该结构意志如此。添加这种 不是选择而是必须的问题,如在下面的例子:

原文:关闭手机靠近医疗设备。

译文:Nonaktifkan telepon saat berada di sekitar peralatan medis.

上面的例子表明,有附加的字在原文“saat berada”,以在原文使更多

的可接受的翻译。

2) 减法(Subtraction)是在BSA结构元件的减少。这种减少也是产生在BSA

精度和自然消息,如下面的示例必须的:

原文:锁定键几秒钟。

译文: kunci selama beberapa detik

在上面的例子中,单词 “键:tombol” 在原文参照所述在译文没有翻译。

译文:Perangkat anda dilengkapi antenna dalam.

(8)

“归化”。音译是翻译策略,保持BSU词作为一个整体,无论是声音和

译文:tekan dan tahan tombol daya

在字上面的例子”按住“通过将字澄清”tekan” 。

3) 缺失(Omission or Deletion)表示删除在文本目的语和原文的单词或一段文 字。换句话说“缺失”是指未翻译的单词或文字的部分进入北体大目的语文

译文:ikuti petunjuk selebihnya.

(9)

翻译功能作为作者和目的语的阅读器的原语文本之间的通信工具。在其作为一个

通讯工具功能的翻译的成功或失败将在翻译本身的质量大程度上依赖。要确定是否没

有高质量的翻译,翻译必须作出判断或评价。

1)准确性(accuracy)指理解原文正确的信息并转移该信息的目的语中的含义尽

可能精确。为了确定翻译的质量,需要知道如何包含在目的语信息的保真度和

准确度的水平。

2)净度(clarity)意味着有清楚地表达想法的几种方式。净度是指物品的程度要

理解他的观点。读者元件在确定所述文本可读性的清晰度的水平参与是语言的

3)自然(naturalness)是翻译的有效手段和接受自然的高的水平。翻译不应该被

(10)

第三章翻译策略成结构和语义策略

战略结构包括添加(addition),减(substraction),和换位(transposition),而语义

研究中的策略包括电荷(borrowing),加法和减法(omission deletion),调制(

modulation)。

B.Sa: konten manual ini mungkin tidak berlaku untuk ponsel anda. Initergantung

(11)

此例说明了这个词的beberapaIni”连接上一句。和加法在目标语言,

它被用来由翻译器以产生在翻译精度和自然的主题的元素,相比较于没有在

目标语言罪犯受试者。翻译不准确,不自然。

2. B.Su:否则可能导致保修先效。

B.Sa : Jika tidak dilakukan hal ini dapat membatalkan garansi anda.

此例说明了这个词“ini”连接上一句,并增设由翻译人员,没有一个正确,

自然的翻译使用的目标语言的主题元素。

3. B.Su: 使用手机之前。

B.Sa : sebelum anda mulai memakai ponsel.

4. B.Su : 首欠打开手机时,将指导您完成一系列重要步骤,以配置手机设置。 B.Sa : saat pertama anda menghidupkan ponsel, anda akan dipandu melakukan

serangkaian langkah penting untuk mengkonfigurasi pengaturan ponsel.

5. B.Su : 输入电子邮件地址和密码,然后点触下一步。

B.Sa : isikan alamat email dan kata sandi anda, kemudian sentuhberikut.

三个例子的上方示出了在目标语言,它被用来由翻译器以产生在翻译精度和

自然的主题的额外的元件,相对于不存在在目标语言罪犯受试者。翻译不准

确,不自然。

6. B.Su : 将充电线的一端插入手机,并将另一端插入电源插座。

B.Sa : masukkan salah satu ujung kabel pengisian daya ke ponsel, dan tancapkan

ujung satunya lagi ke stopkontak listrik.

这个例子就是加入了 “dan,ke” 周连接下一个句子,加字“lagi dan listrik”澄清

前一句,没有一个翻译不准确的。

7. B.Sa : 您可以设置音效和振动提示,以在收到新电子邮件得到通知。

B.Su : anda dapat mengatur tanda getaran dan suara untuk memberi tahu anda

(12)

这个例子说明了将字 “tanda dan bila” 要连接前面说的,更准确。此外,存在

在目标语言中的附加元件罪犯受试者,以产生一个翻译的准确性和自然性。

8. B.Sa : 使用USB数据线将手机连接到PC。

B.Su : Pakailah kabel data USB untuk menghubungkan ponsel anda ke PC.

这个例子说明了将字 “data” 连接或澄清先前说是更精确的,则有添加的合

“untuk” 为了更好地解释了一句之后,再有额外的单词翻译学科肇事者产生自

然。

9. B.Su : 查阅有关在驾驶使使用手机本地法律法规。

B.Sa : Perhatikan hukum dan peraturan tentang pemakaian telepon seluler di

daerah tempat anda mengemudi.

这个例子说明了将连接词 “dan” 目标线之前和之后的句子连接起来,接下来

还有加字 “tempat” 译者加字,使之更加清晰,然后添加到肇事者的主题,为

了看起来更准确的翻译。

10. B.Su : 射频能量可能影响车辆内的电子系统,例如立体声音响,安全设备等

B.Sa :Energi RF dapat mempengaruhi beberapa sistem elektronik pada

kendaraan anda, seperti halnya stereo mobil dan perlengkapan keselamatan.

这个例子说明了将字“energi” 通知它是RF能量的一部分,再有就是添加该

科目的罪犯,再有就是加入了字 “halnya” 破译前一句,译者也加字连词

“dan” 因此,翻译显得自然。

11. B.Su : 易爆环境。

B.Sa : Udara yang berpotensi ledakan.

(13)

B.Sa : Di pesawat terbang.

这个例子说明了将字 “terbang” 解释前一句,这架飞机飞行。所以,翻译是

清晰,准确。

13. B.Su : 登机前,请关机。

B.Sa : Matikan teleponselular anda sebelum naik ke pesawat terbang.

这个例子说明了将字 “telepon selular” 译者加字是准确的。然后字 “ke” 说词

与词之间的指针,然后翻译也添加单词 “terbang” 为了产生一个清晰的翻译

14. B.Su: 将手机放在儿童接触不到的安全地方。

B.Sa : Simpan telepon di tempat yang aman jauh dari jangkauan anak kecil.

上面的示例示出了在加入的字 “kecil” 通过翻译执行,所以翻译产生准确比

当未耦合的句子。

1.b减(substraction)

正如加法(addition),减法(substraction),也为了获得翻译权,自然成为必然,

因为需求B.Sa规则。在本研究中发现了一些使用这种策略,例如数据的:

15. B.Su :小心不要让手机摔落。

B.Sa : Jangan jatuhkan.

上面的例子表明,在减法字的“小心”和“手机”这并不需要翻译,所以它

不会有问题更改消息。

16. B.Su : 不要让手机受到机械振动或撞击。

B.Sa : Jangan sampai perangkat terkena getaran atau kejutan mekanik.

(14)

1.c 加法(addition)和减法(substraction)

正如前面已经说了,那使用的加法和减法策略可以一起使用。本研究通过使用这些

策略发现了一些数据。这些数据包括:

17. B.Su : 输入文本,点触〉附加文件以附加文件(如果需要)然后点触〉发送。

B.Sa :Isikan teks anda, sentuh > file lampiran untuk melampirkan file (jika perlu)

kemudiansentuh.

上述的实例加法字“您”和减字“发送 yang berarti kirim”在 B.Sa 为了更好

B.Sa结构完成的。

18. B.Su : 点触并按住主屏上的空白区域。点触*“应用程序”,“下载内容”

,“窗口小部件”或“壁纸”选项,然后选择要添加的项目。

B.Sa : Sentuh dan tahan area kosong di layar asal, sentuh opsi* aplikasi,

download, widget, atau wallpaper, kemudian pilih item yang ingin anda

tambah.

上述的实例加法连词字“dan”和“yang anda inginkan”然后翻译员减字“选项

artinya pilihan”在 B.Sa. 这样做使B.Sa变得更加准确和自然。

1.d和换位(transposition)

除了上述策略,翻译也请使用具有强制性质或选择换位策略。这是因为在解释该

(15)

B.Sa : mendengarkan suara keras dalam waktu lama dapat

merusakpendengaran anda.

在第二示例中示出了上面在所述底座的形状变化成动词性词语,因为有一个

合并(前缀)和后缀(后缀)。这种翻译是翻译过程中的一个自然组成部分

,以产生一个相称的句子。

21. B.Su : 请勿使用,触摸或试图取下或修复破碎或破裂的玻璃。

B.Sa : jangan memakai, menyentuh atau mencobamelepas atau memperbaiki

kaca yang pecah belah atau retak.

在上面的例子示出了在所述底座的形状变化成动词性词语,因为有一个合并

(前缀)和后缀(后缀)。再就是到复数变化,单数。这种翻译是翻译过程

中的一个自然组成部分,以产生一个相称的句子。

22. B.Su : 使用网络浏览器轻松地在网上冲浪。

B.Sa : pakailah browser Web untuk menjelajahi internet dengan mudah.

在这个例子中看起来的变化的话成句子的订单,以及与前缀和后缀的结合基

本词形变化。这样做是为了寻找完美的翻译完成。

1.e加法(addition)和换位(transposition)

这种策略是两(2)先前的策略,添加和换位的策略的组合。都包含在这个战略的

一些研究数据如下:

23. B.Su : 埒存储卡插入插槽。

B.Sa : masukkan kartu memori ke dalam slot.

在这个例子中,译者加字 “ke dalam” 在 B.Sa。因此,翻译显得自然。此外

,译者也改变结合surfiks基数词。

(16)

25. B.Su : 不要在加油站内使用手机。

B.Sa : Jangan memakai ponsel anda di SPBU.

另外,在上述翻译的两个例子添加的单词科目演员在 B.Sa,由于没有在翻

译罪犯受试者的 B.Sa看起来不自然。此外,也有通过合并表示 konfiks在基

本字的变化。

26. B.Su : 当车辆配备气囊时,不要让安装的使携找的无线设备阻挡气囊。

B.Sa : Bila kendaraan andadilengkapi kantong udara, jangan menghalanginya

dengan perlengkapan nirkabel tetap atau portabel.

这个例子显示了在添加对象的罪犯,并在加入的字 “tetap” 在 B.Sa. 否则,

它看起来对他的判决B.Su的任何畸形句话成为活跃在被动语态在他B.Sa.

然后,通过合并在基本单词的变化表示,B.Sa.

27. B.Su : 使用任何其他类型可导致使用于此手机的许可或保修先效,并可能造

成危险。

B.Sa : Pemakaian jenis apa pun lainnya dapat membatalkan persetujuan atau

garansi yang berlaku untuk ponsel ini, dan dapat membahayakan.

上述实施例示出了另外的词 “apa pun” 和 “ini”,以及这个词的合并。它在翻译

自然发生,让更多的准确和自然的翻译。

28. B.Su : 因此,我们建议您在开机或关机时不要将手机置于耳边。

B.Sa : Karena itu, kami sarankan anda tidak menghidupkan atau mematikan

handset di dekat telinga anda.

上述实施例是加成的字“di dekat”译者添加到更清楚地翻译的单词,除了翻译

也改变基本字的名词与词的结合。

(17)

B.Sa : Jangan mengangkut atau menyimpan gas, cairan yang mudah terbakar,

atau bahan peledak di tempat yang sama pada kendaraan andadi

manaterdapat ponsel anda atau aksesorisnya.

在这个例子中,译者增加了违法者受到B.Sa,还加字指针“di mana”不仅如

此,译者也menambahan词“有”,那么翻译也由字前缀动词包含基本的单

词。这是为了成为更好的B.Sa结构完成的。

30. B.Su : 在任何有特殊条例要求的区域失闭手机。例如,请勿在医院使用手机

,因为它可能影响敏感的医疗装置。

B.Sa : Matikan ponsel di area yangdiwajibkan oleh peraturan khusus. Misalnya,

jangan memakai ponsel anda di rumah sakit karena dapat mempengaruhi

perlengkapan medis yang peka.

这些例子加连接词“yang”连接到这句话之后,还有另外的主题罪犯并增设了

一个敏感的字眼的。此外,译者改变了他一句B.Su的时态变成被动语态在

他B.Sa活跃,但这是发生在产生更准确的翻译。而除了解释也改变了基本

的单词结合动词用前缀和后缀。

1.f 减法(substraction)和换位(transposition)

作为加法和换位换位削减战略常用的翻译产生良好的翻译。实例换位减少策略如下

31. B.Sa : 但它们均符合相失的无线电波暴露准这

B.Sa : semuanya dirancang untuk memenuhi pedoman yang terkait dengan

paparan pada gelombang radio.

有减少的词“但:tapi”以及主题要素的还原(它们:mereka)在 B.Su 成

B.Sa.翻译也改变了自己对他的判决B.Su的时态换位被动语态在他 B.Sa.变得

活跃然后通过将字缀改变基本字动词。

(18)

上面的例子是,在去除词语“国家: negara”,这是没有在规则所要求 B.Sa.

至少,不会有问题,从 B.Su 更改消息到 B.Sa.也有复数名词,以单数名词这

个词的改变“根据”从B.Su到B.Sa.

1.g 借用 - 音译 (Borrowing-Transliteration)

接下来的策略是借用略征费(音译),音译者保留了国外方面,不仅发音,而且写

作。一些包括在这一类别中的数据有:

33. B.Sa : LG-P705概述。

B.Su: ringkasan LG-P705

34. B.Sa: 安装SIM卡和电池。

B.Su : memasang kartu SIM dan baterai

35. B.Sa : pakailah selalu aksesori LG asli.

B.Su : 务必使用正品LG配件。

1.h加法(addition)和音译 (transliteration)

36. B.Su : 请把你的拇指插入USB 端口孔,并取下电池盖。

B.Sa : Tempatkan kuku jempol anda ke lubang port USB dan cungkil penutup

baterai agar lepas.

上述示例中的另外的词“agar lepas” 在B.Sa仅用于在B.Sa结构进行是天然的 。另外也有音译策略。这样做是为了使译文显得自然。

1.i 加法(addition)换位(transposition)和借用 - 音译 (Borrowing-Transliteration)

这种策略仍然是围绕结构和语义战略的融合,涉及战略加法,换位和收费(音译)。一些 数据在这项研究包括有:

(19)

B.Sa : untuk mendowload versi lengkap petunjuk penggunaanterbaru,

B.Sa : untuk menyimpan file multimedia (seperti halnya gambar yang

diambilmemakai kamera bawaan) ke kartu SD, anda harus memasukkan

kartu memori ke ponsel.

Download program tersebut dari situs Web LG (www.lg.com).

这个例子显示了另外的元素主题B.Sa演员,并添加单词 “tersebut” 说明前面

(20)

本名词性词语的任何变化。再有就是音译策略。这样做是为了看起来更准确

的翻译完成。

41. B.Su : 从PC运行LG PC Suite程序。

BSa : Jalankan program LG PC Suite dari PCanda.

在上面的例子有受试者的主题的附加元件,以及与他们的肯定换位策略

“jalankan” 这在翻译自然地发生。然后解释器使用的 B.Su 和 B.Sa.音译策略

1.j调制(modulation)

使用过翻译在翻译用户指南移动。这种策略可以看出,在下面的例子:

42. B.Su : 卸下后盖

B.Sa : lepaskan penutup baterai

43. B.Su : 合上后盖

B.Sa : pasang penutup baterai

44.B.Su : 如果用不适当的电池进行替换,可能会有爆炸危险。

B.Sa : ada risiko ledakan jika baterai diganti dengan jenis yang salah.

所有三个上面的例子是短语或句子的调制策略不能被直译为如果翻译成这样

,就不能产生一个翻译是柔性的。当然所有的译者在翻译中使用一定的策略

3.2. 翻译策略快速参考手册

研究人员讨论出现的关于已经开展这项研究的问题。由此可以看出,在翻译过程

发生,发生在人的大脑。此外,也有做翻译的过程时,影响翻译做出决定的因素很多

(21)

在文本中运用各种翻译策略可能已经完美生成的翻译的缘故完成。在与已经提前说明

的翻译策略方面,可以看出如下表:

表1

翻译策略快速参考手册

数 型战略 类别

1. 结构 a. 加法(addition)

b. 减少(substraction)

c. 加法- 减少

d. 换位(transposition)

e. 加法 - 换位

f. 减少- 换位

2. 语义 g. 音译 (Transliteration)

h. 调制(modulation)

3. 结构 - 语义 i. 加法–音译 (Transliteration)

(22)

3.3翻译质量快速参考手册

要查看文本的翻译的质量可以从三个方面,一是准确性(accuracy),自然(naturalness)

和净度(clarity)进行研究。这项研究还看的很短的用户指南手机翻译从上述所有三个要素的

- Telepon seluler

- Headphone

(23)

一些术语翻译始终没有实际存在具有相同的含义,也有不同的含义。当然不一致使得

翻译为“禁用”或较差。这样的问题是非常可能发生,尤其是在由几个翻译,翻译了

一本书谁在这个阶段,负责整个文本的内容翻译的最终控制较少。

b. 自然翻译

至于短用户指南手机诺基亚翻译,也有一些数据,在相反的或更少的线索。例

如:

B.Su : 不要让手机受到机械振动或撞击。

B.Sa : Jangan sampai perangkat terkena getaran atau kejutan mekanik.

上面的例子是不自然的,因为不是所有的 B.Su 消息传递整成 B.Sa.翻译这个词的消除

“手机:telepon”不自然地使译文,虽然在精度方面,包括准确的翻译。

5) 净度(clarity)

关于清晰度可以在这里提交的难度是理解特定条款及使用英语的足够高的读者

保持在其 B.Sa.它实际上是没有错的,考虑到这里翻译包括文本类型务实注重语言形式

的简单文本。但在另一方面,并非所有限制读者可以了解这些术语可能成为理解这个

翻译的文本中的一个障碍。例如,术语标准:耳机接口,USB,SIM,窗口小部件,

下载,壁纸,图标,无线网络,蓝牙,进口,出口,GPS,网络,变焦时,Gmail,套

房,MTP,SAR,电子,和其他人,所有这些都保持利用外资方面在其 B.Sa.然而,这

(24)

第四章教学建议

从数据和结论以上的分析,研究人员提出了一些建议如下:

1. 要的预计是在选择同等意义更加细致,从而使译文始终是同一个词一致的短

指令翻译。此外,翻译预计尽可能不给一个更透彻的解释,尤其是对具体条

款难以找到对口的B.Sa.

2. 给其他研究人员谁是兴趣发展这项研究,最好是能够讨论更多的精力放在其

他方面,如转移等级(等级移),意义等同,和其他人,在这本书的短指令

移动是常见的问题给出 - 问题,因为这本书包含单词,短语和条款的细节。

此外,关于这个问题的另一项研究更深入,也可在过程方面,发达国家因此

(25)

第五章结论

从前面的章节中描述的分析,下一步是得出结论。这可以在所提到的结论是在使用

翻译策略翻译短的用户指南手机。从广义上来说,这里有实现了两个翻译策略,结构

和语义策略的策略。关于结构性策略,翻译减量使用和补货战略换位,但在另外的情

况是非常罕见的。这是因为从短期用户指南移动数据不只是一个短语,还包括短语,

甚至一个字。此外,在语义的战略连接,翻译用另外的策略和遗漏。在该申请中被发

现使用翻译指南手机不止一个策略的结构或语义策略,组合之间进行的转换,以产生

(26)

参考文献

[1] Amalianti, Rizki. 2009. A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone User

Guides : Direct Translation Cases. Universitas Sumatera Utara.

[2] Astuti, Purwani Indri. 2008. Strategi Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku

Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.

Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

[3] Basnett, Susan. 1991. Translation Studies (Revised Edition). London and New York:

[4] Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. New York:

Longman Group UK, Ltd.

[5] Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.

[6] Edi Subroto, D. 1992. Ihwal Relasi Makna: Beberapa Kasus dalam Bahasa

Indonesia.Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.

[7] Hardi, Havid. 2010. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku

“Asal Asul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda

Abad ke XIX/XX. Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

[8] Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation Advanced Resource Book. London

and New York: Routledge.

[9] Herman, M.Pd, 2015. A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User Guides: An

Applied Linguistics Study. Universitas HKBP Nommensen, Medan-Pematangsiantar,

Indonesia.

[10] Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga, 2002. Jakarta. Balai Pustaka

DepartemenPendidikan Nasional

[11] Lexy J Moleong. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: P.T. Remaja

Rosdakarya.

[11] Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

[12] Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

[13] ---. 2004. “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”. Sebuah Makalah

dalam Jurnal: Jurnal Linguistik Bahasa, Mei 2004. Surakarta: UNS.

[14] Newmark, P., 1981. About Translation. Library of Congress Cataloging in Publication

Data, London.

Referensi

Dokumen terkait

Adapun substasi karakter yang menurut lickona perlu ditanamkan dalam pendidikan karaketr di sekolah adalah dasar hukum moral yang melarang tindakan yang bersifat

Peran guru sebagai pembimbing adalah mengarahkan siswanya untuk menjalankan semua peraturan yang ada dengan sebaik- baiknya untuk mencapai visi dan misi

Pada pabrik peleburan Aluminium PT Inalum, produksi aluminium bergantung pada besar arus listrik DC yang mengalir pada tungku-tungku reduksi yang saat ini sudah pada

Siti Khatijah, Kinerja Guru Pendidikan Agama Islam Dalam Meningkatkan Mutu Pembelajaran Di Smk Negeri 1 Nagan Raya, Jurnal Magister Administrasi Pendidikan ISSN

Nabi Muhammad Sawmempunyai kelebihan dibanding dengan manusia biasa, beliau sebagai orang yang unggul, pandai, terpelihara dari hal-hal yang buruk, perkataannya lembut,

Hasil yang ingin dicapai dari load flow study ini adalah menentukan tegangan, arus, aliran daya aktif dan reaktif pada sistem tenaga untuk suatu kondisi beban tertentu [17]..

Oleh karena itu, ada 1.000 perusahaan yang sama dengan sa- lah satu yang ditunjukkan dalam Tabel 10.1, maka penawaran pasar secara keseluruhan dan kuantitas total yang ditawarkan

a. Guru menerangkan mengenai topik pembahasan. Pada tahap ini di gunakan untuk penyajian materi oleh guru. Sebelum menyajikan materi pelajaran guru dapat menjelaskan