Dua’a
Abu-Hamzah
al-Thamaliy
ةزمش ُبٔا ءةغد
ُلةمدلا
(Arabic text with English Translation & English Transliteration)
For any errors / comments please write to: [email protected]
Kindly recite Sura E Fatiha for Marhumeen of all those who have worked towards making this small work possible.
In „Misbah al-Mutahajjid‟ by Shaykh Tusi (r.a), it has been narrated on the authority of Abu-Hamzah al-Thamaliy (r.a) that Imam Zayn al-`Abidin (a.s) used to recite this supplication during each night of the month
of Ramadan near dawn after spending the greater part of the night engaged in prayer and supplicating God.
This supplication has been narrated by the folowing scholars of hadiths:
• Shaykh Tusi in his “Misbah al-Mutahajjid”, pp. 582-598
• Sayyid ibn Tawus in his “Iqbal al-Amal”, pp. 67-76
• Ibrahim ibn Ali al-Kafami in his “Al-Balad al-Amin”, pp.
205-214 and his “Al-Misbah”, pp. 588-601
د َّمَص ُم ِؿ
ٓا َو ٍدَّمَصُم ََلَغ ِّوَغ َّمٌَُّللَا
O' Allāh send Your blessings on
Muhammad
and the family of Muhammad.
ِيَّللا ِمْشِب
ِنََٰمْشَّرلا
ِمّ ِشَّرلا
In the Name of Allāh,
the All-beneficent, the All-merciful.
َمِجَبٍ ُك ُػِب ُِوْب ِّد َؤُث لا ٌُِلإ
O Allāh: Do not discipline me by
means of Your punishment
َمِجَلّ ِش ُِـ ُِب ْرُنْمَث لا َو
And do not subject me to Your planned strategy
ُدَزٍُِ لا َو ِّبَر ةَِ ُرَّْخ
ْلا َُِل َنَِْا ْنِم
؟ َؾ ِدْو ِغ ْنِم ّلاإ
How can I attain welfare, O Lord, while it is not found anywhere save with
You
ُعةَفَجْشُث لا َو ُةةَرَّولا َُِل َنَِْا ْنِم َو
؟ َمِب ّلاإ
And how can I find redemption while it cannot be attained save through You,
wamin ayna liyan-najatu wala tusta’ta’u illa
ْن َغ ََو ْؾَجْصا َنَشْشَا ي ِذَّلا لا
َمِج َمْشَر َو َمِه ٍْ َغ
Neither he who has done righteous deeds can dispense with Your aid
and mercy
lalladhi ahsanas-taghna ‘an ‘awnika
ْمَل َو َمَّْل َغ َاَرَجْزا َو َءةَصَا ي ِذَّلا لا َو
َمِثَر ْدُل ْن َغ َجَرَخ َم ِؽْرُِ
Nor can he who did evildoings, dare to challenge you and did not arrive at Your pleasure find an exit out of Your
power
walalladhi asa-a wajtara-a ‘alayka walam
ِّبَر ةَِ
…
O Lord…
َمُجْـَر َغ َمِب
Through You have I known You
ُِوَث ٍْ َغ َد َو َمَّْل َغ ُِوَجْلَل َد َتْهَا َو
َمَّْلإ
You showed me the way to You and invited me to come towards You
wa-anta dalaltani ‘alayka wada'awtani
َتْهَا ة َم ِرْدَا ْم
َل َتْهَا لاٍَْلَو
Had it been not You, I would have never known who You are
ُِوُبّ ِرَُّـ ُىٍ ُغْدَا ي ِذَّلا ِيّلِل ُدْمَص
ْلا
All praise be to Allāh alone Who gives
answer to me whenever I pray Him
ُِهٍ ُغ ْدَِ َنّ ِش ًئاّ ِفَب ُتْوُه ْنإ َو
Although I am slow whenever He invites me
ُِوّ ِف ْػَُّـ ُيُلَةْصَا ي ِذَّلا ِيّلِل ُد ْمَصْلا َو
All praise be to Allāh alone Who gives
me whenever I ask Him
َنّ ِش ًلاّ ِخَب ُتْوُه ْنإ َو
ُِوُؽِرْكَجْشَِ
Although I become close-fisted when He asks me
ة َمَّلُه ِيِ ِدةَهُا ي ِذَّلا ِيّلِل ُد ْمَصْلا َو
ُِجَزةَصِل ُتْب ِظ
All praise be to Allāh alone Whom I call
whenever I need something
ِرّْ َؾِب يِّر ِشِل ُتْب ِظ ُحَّْش ِيِب ٍ
ُلْخَاَو
ٍعِّفَظ
And Whom I secretly converse
whenever I want without need for an intercessor
ُِجَزةَش ُِل ُ ِؾْكََّـ
He thus settles my need
ُىَرَّْؽ ٍ ُغ ْدَا لا ي ِذَّلا ِيّلِل ُد ْمَصْلا
All praise be to Allāh alone other than
Whom I never pray
ُِل ْب ِرَجْشَِ ْمَل ُىَرَّْؽ ُتٍَْغَد ٍَْل َو
ُِاة َغ ُد
And even if I pray anyone else, he
shall never be able to respond to my prayer
walaw da’awtu ghayrahu lam yastajib li
ُىَرَّْؽ ٍُزْرَا لا ي ِذَّلا ِيّلِل ُد ْمَصْلا َو
All praise be to Allāh alone for other
than Whom I do not hope
ُِاةَزَر َؿَلْخٔلا ُىَرَّْؽ ُت ٍَْزَر ٍَْل َو
And even if I hope for anyone else, he shall certainly disappoint me
ِيَّْلإ ُِوَلَه َو ي ِذَّلا ِيّلِل ُد ْمَصْلا َو
ُِو َمَرْهَةَـ
All praise be to Allāh alone Who has
accepted me to depend upon Him and, thus, bestowed favors upon me
ُِهٍُوٌَُِّّـ ِسةَّولا َ
َلإ ُِوْلِنَِ ْمَلَو
He has not left me to the people who will thus definitely humiliate me
ًٍَُ َو ََُّلإ َبَّبَصَث ي ِذَّلا ِيّلِل ُد ْمَصْلا َو
ُِّو َغ ٌُِّوَؽ
All praise be to Allāh alone Who has
sought my friendship while He can dispense with me
ََّجَش ُِّو َغ ُمُلْصَِ ي ِذَّلا ِيّلِل ُد ْمَصْلا َو
ُِل َبْه َذ لا ُِّهَةَه
(All) praise be to Allāh (alone) Who
showed Himself gentle and
considerate towards me as if I have not sinned
walhamdu lillahil-ladhi yahlumu ‘anni hatta
ُّقَشَا َو ي ِدْو ِغ ٍء َُْظ ُدَمْشَا ُِّب َرَـ
ي ِد ْمَصِب
Accordingly, my Lord is the only One Whom I should thank and He is the
worthiest of being thanked by me
farabbi ahmadu shay-in ‘indi wa-ahaqqu
ِبِلةَفَم
ْلا َوُبُص ُد ِزَا ُِّهإ َّمٌُّللا
ًة َغَرْط ُم َمَّْلإ
O Allāh, I find the courses to asking
from You wide open
ًة َغَرْج ُم َمِْ َدَل ِءةَزَّرلا َوًِةَو َم َو
And I find the springs to hoping for You overflowing
َةَهة َػِجْصلإا َو
َمَل َّمَا ْن َمِل َمِلْؾَفِب
ًةَشةَب ُم
And I find seeking the help of Your favor reachable for them who have
hopefully looked forward to You
َنّ ِخِرةَّػلِل َمّْ
ًةَشٍُجْف َم
َلإ ِءةَغُّدلا َباٍَْبَاَو
And I find the doors of praying You vulnerable for them who cry to You
wa-abwabad-du’a-i ilayka lis-sarikhina
ِع ِؽٍَْمِب نّ ِزاَّرلِل َم
ٍةَبةَزإ
َّهَا ُمَلْغَاَو
And I know for sure that You give favorable reply to the petitioners
wa-a’lamu annaka lir-raji’ina bimawdi’i
ٍةَخةَؽإ ِدَغْرَمِب َنِّـٌٍُ
ْلَمْلِلَو
And that You relentlessly succor the aggrieved
ةَؽِّرلا َو َؾ ِدٍُز َ
َلإ ِؿٌَّْللا ُِـ َّنَاَو
َنِّل ِخةَبْلا ِعْوَم ْنِم
And that to long for Your beneficenceًةؽٍَِغ َمِاةَؾَكِب
and to accept Your will and judgement are well compensation for that which
the close-fisted misers deny
wa-anna fil-lahfi ila judika war-rida
ي ِدَِْا ُِـ ة َّم َغ ًةَشو ُدْو َم َو
َنِ ِرِخِةَجْشُم
ْلا
And an alternative to that which is possessed by the stingy
ِةَـةَش َمْلا ُبِِرَل َمّْ
َلإ َوػ ِشاَّرلا ِّنَاَو
And that he who travels towards You will easily reach his destination
ّلاإ َمِكْلَخ ْن َغ ُب ِرَجْصَث لا َمَّهَا َو
َمَهو ُد ُؿة َم ْغَلاا ُمٌَُبُرْصَث ْنَا
And that You do not conceal Yourself against Your creatures unless their evildoings stand between them and
You
wa-annaka la tahtajibu ‘an khalqika illa an
ُِجَبِلَفِب َمّْ
َلإ ُتْدَػَل ْدَلَو
I am thus turning to You carrying my appeals
ُِجَزةَصِب َمّْ
َلإ ُتٌَّْزٍََثَو
And I am directing towards You carrying my needs
ُِجَخة َؾِجْصا َمِب ُت
ْلَػَزَو
And I have sought the help of You alone
ِرَّْؽ ْنِم ُِلُّصٍََث َمِاةَغ ُدِب َو
َم ِغة َمِجْصلا ٍؽةَكْصِجْصا
ُِّوِم
And I am begging You through my prayer although I do not deserve to
be observed by
wabidu’a-ika tawassuli min ghayris-tihqaqin
لا َو
ٍبةَرِّجْصا
ُِّو َغ َؾ ٍِْف َػِل
You or to be pardoned by You
َمِمَرَنِب ُِجَكِدِل ْوَب
Rather I have full confidence in Your generosity
َؾ ِد ْغ َو ِؽ ْد ِغ َ
َلإ ُِهٍُنُصَو
And I have relied upon the truthfulness of Your promise
ُِاةَرَل َو
َؾ ِدّ ِش ٍَْجِب ِنةَمِلإا َ
َلإ
َمِجَـِر ْػَمِب ُِوِّكَِ َو
ُِّوِم
And I have sought shelter with my faith in Your Oneness and my certitude in
the fact -which you know-
َؾُرَّْؽ ُِل َّبَر لا ْنَا
that I have no Lord other than You
َتْهَا َّلاإ َيلإ لا َو
And there is no god save You
َمَل َمِ ِرَظ لا َؾ َدْش َو
Alone without having any partner
ٌّقَش َمُل ٍَْل َو ُوِاةَكْلا َتْهَا َّمٌُّللا
O Allāh: It is You Who have said, and
Your sayings are always true
ٌؽ ْد ِغ َؾ ُد ْغ َوَو
:
And Your promise is always valid:
”
َيَّللا َّنِإ ِيِلْؾَـ ْنِم َيَّللا اٍ
ُلَةْصاَو
ًةمِّل َغ ٍء َُْظ ِّوُنِب َنةَه
.
“
“Ask Allāh of His bounty. Verily Allāh
is ever Merciful to you.”
ْنَا ي ِدَِّّص ةَِ َمِثةَف ِغ ْنِم َسّْ
َلَو
َةَّّ ِف َػْلا َعَو ْمَث َو ِؿا َؤُّشلةِب َر ُمِةَث
It is not Your habit, O my Chief, that You instruct (us) to implore You and
then You stop giving (us)
ِوًَْا ََلَغ ِتةَّّ ِف َػ
َمِج َػنَل ْم َم
ْلةِب ُنةَّوَمْلا َتْهَاَو
And You are the All-benefactor Who confers upon the people of Your
Kingdom with (innumerable) donations
َمِجَـِاَر ِنُّوَصَجِب ْمٌَِّْلَغ ُدِاة َػ
ْلاَو
.
And You are the All-generous Who meets them with the kindness of
Your compassion
َمِهةَشْشإ َو َمِم َػِه ُِـ ُِوَجَّّْب َر ٌُِلإ
ًارّ ِؾَغ
O my God: You brought me up amid Your bounties and favors when I was
little
ilahi rabbaytani fi ni’amika wa-ihsanika
ًارِّبَه ُِمْصةِب َتًٍََّْه َو
And You have mentioned me when I have grown up
ِيِهةَشْشإِب ةَّْه ُّدلا ُِـ ُِهةَّب َر ْنَم ةََّـ
ِيِم َػِه َو ِيِلُّؾَفَث َو
So, O He Who brought me up in this world with His bounties, favors, and
graces
ِى ٍِْفَغ َ
َلإ ِةَر ِخٓلاا ُِـ ُِل َرةَظَاَو
ِيِمَرَه َو
And, in the Hereafter, will have referred to me with His amnesty and
generosity
َمَّْل َغ ُِلِّل َد َيلا ٍْ َم ةَِ ُِجَـِر ْػَم
My acquaintance with You, O my Lord, is the path taking me to You
َمَّْلإ ُ ِػِّفَظ َمَل ُِّبُش َو
And my love for You is the
intermediary between You and me
َمِجَللا َدِب ُِلِّلَد ْنِم ٌقِخا َو ةَهَا َو
And I am sure of the path to which You have lead me
َمِج َغةَفَظ ََلإ ُ ِػِّفَظ ْنِم ٌنِهةَص َو
And I rely upon my intermediary‟ssuccess before You
ْدَل ٍنةَشِلِب ي ِدَِّّص ةَِ َؾٍ ُغْدَا
ُيُبْه َذ ُيَصَرْخَا
I pray You, O my Chief, with a tongue muted by its sins
ad-‘uka ya sayyidii bilisanin qad akhrasahu
ْدَل ٍب
ْلَكِب َمّ ِزةَهُا ِّبَر
ُي َكَب ْوَا
ُي ُمْرُز
O Lord! I confidentially speak to You with a heart degraded by its offenses
ًةّ ِزاَر ًةبِؽاَر ًةبًِاَر ِّبَر ةَِ َؾٍ ُغْدَا
ًةف ِػاةَخ
I pray You, O Lord, with terror, desire, hope, and fear
ad-‘uka ya rabbi rahiban raghiban rajiyan
ُت ْغِزَـ ُِبٍُه ُذ َيلاٍَْم ُتَِْاَر ا َذإ
Whenever I think of my sins, O my Master, I panic
ُت ْػِمَـ َم َمَرَه ُتَِْاَر ا َذإ َو
But when I think of Your generosity, I feel desirous (for Your pardon)
ٍم ِشاَر ُرَّْخَـ َتٍَْفَغ ْنإَـ
Therefore, if You forgive me, You are already the best of those who show
mercy
ٍمِلةَظ ُرّْ َؾَـ َتْب َّذَغ ْنإ َو
And If punish me, You are then not wronging me
ََل َغ ُِثَاْرُز ُِـ ُيّللا ةَِ ُِجَّرُش
َع َم َمِجَلَةْش َم
ُِهةَّْثإ
Yet, it is Your munificence and Your
generosity, O Allāh, that gave me the
courage to pray You
َم ُمَرَه َو َؾ ُدٍُز ُىَرْنَث ة َم
despite that I have committed things that You dislike
ُِاةََّش ِةَّلِل َع َم ُِث َّد ِظ ُِـ ُِث َّد ُغ َو
َمُج َمْشَر َو َمُجَـِاَر
And it is Your kindness and mercy that I use as my means during misfortunes inflicting me despite my shamelessness
wa’uddati fi shiddati ma’a qillati haya-i
ِنِْ َذ َنَّْب َبّ ِخَث لا ْنَا ُتٍَْزَر ْدَل َو
ُِجَّْو ُم ِنِْ َذ َو
I thus hope that my expectation will not be disappointed amid these two
matters
ُِاةَزَر ْقِّكَصَـ
So, make my hopes become real
ُِاة َغ ُد ْع َمْصا َو
And please do answer my prayers
ٍعاَد ُىةَغَد ْنَم َرَّْخ ةَِ
O the Greatest Besought One that has been ever besought
ٍجاَر ُىةَزَر ْنَم
َوَؾْـَاَو
And the Most Favorable Hoped One
ُِل َم َغ َءةَص َو ُِل َمَا ي ِدَِّّص ةَِ َمُظَغ
My expectation, O my Chief, has been great but my deed has been bad
ُِل َمَا ِرا َدْكِمِب َؾ ٍِْفَغ ْنِم ُِو ِفْغَةَـ
So grant me Your pardon as much as my expectation
ُِه ْذ ِخا َؤُث لا َو
ِء ٍَْصَةِب
ُِل َم َغ
And do not punish me for the worst of my deed
ِةاَزةَر ُم ْن َغ ُّو ِرَِ َم َمَرَه َّنإَـ
َنِّبِه
ْذُمْلا
Verily, Your generosity is too great to be compared to the penalty of the
guilty
fa-inna karamaka yajillu ‘an mujazatil
ِةَةـةَن ُم ْن َغ ُرُبْنَِ َمَمْل ِش َو
َنِ ِر ِّػَكُم
ْلا
And Your tolerance is too immense to be compared to the punishment of
the negligent
wahilmaka yakburu ‘an mukafa
َمِلْؾَفِب
ٌذِاةَغ ي ِدَِّّص ةَِ ةَهَاَو
And I, O my Chief, am seeking refuge with Your benevolence
َمَّْلإ َمْوِم ٌبِرةًَ
And I am fleeing from You towards You
ْن َّم َغ ِس
ْفَّػلا َنِم َتْدَغَو ةَم ٌز ِّرَوَجُم
ًةّوَظ َمِب َنَشْشَا
Hoping for the amnesty that You have promised to confer upon him who
keeps good idea about You
mutanajjizun ma wa’adta minas-safhi
؟يِر
َفَخ ةَمَو ؟ ِّبَر ةَِ ةَهَا ةَمَو
What am I? O Lord! And what importance do I have?
َمِلْؾَفِب ُِوْبًَ
Do me a favor out of Your benevolence
َؾ ٍِْف َػِب ََُّلَغ ْؽ َّدَػَث َو
And be charitable to me by means of pardoning me
َؾِرْج ِشِب ُِو
ْلِّلَز ِّبَر ْيَا
O my Lord! Cover me with Your protective covering
َمٌِْز َو ِمَرَنِب ُ ِخِّبٍَْث ْنَغ ُؿْغا َو
And overlook reproaching me out of the generosity of Your Face
َؾُرَّْؽ ُِبْه َذ ََلَغ َمٍَّْ
ُيُجْل َػَـ ة َم
ْلا َعَلَّـا ٍَِلَـ
In fact, if anyone other than You have watched me while committing these
sins, I may not commit them
falawit-tala'al-yawma ‘ala dhanbi ghayruka
ِةَبٍُك ُػْلا َوّ ِر ْػَث ُتْف ِخ ٍَْل َو
ُيُجْبَوَجْزلا
And had I anticipated immediateness of punishment, I might have avoided
doing them
ََُّلإ َنِ ِر ِظةَّولا ُنًٍََْا َمَّه
ٔلا لا
Yet, this does not mean that You are the least important of those who
watch over me
ََُّل َغ َنّ ِػِلَّف ُمْلا ُّؿَخَا َو
Or You are the least weighty of those who observe me
َنِ ِرِثةَّشلا ُرَّْخ ِّبَر ةَِ َمَّه
ٔلا ْوَب
Rather, this is because You, O my
Lord, are the best of those who cover
up (one‟s defects)
َنِّمِهةَص
ْلا ُمَنْشَاَو
And the wisest of those who judge
َنِّمَرْهَلاا ُمَرْهَا َو
And the most generous of those who act generously
ِبٍُّ ُػ
ْلا ُرةَّجَص
The concealer of defects
ِبٍُه ُّذلا ُرةَّفَؽ
the Forgiver of sins
ِبٍُّ ُؾ
ْلا ُمَّلاَغ
the Knower of the unseen
َمِمَرَنِب َبْه َّذلا ُرُجْشَث
You conceal the defects out of Your liberality
َمِم
ْل ِصِب َةَبٍُكُػْلا ُر ِّخَؤُثَو
And puts off punishment because of Your forbearance
َد ْػَب َمِم
ْل ِش ََلَغ ُدْمَصْلا َمَلَـ
َمِم
ْلِغ
Hence, all praise be to You, for You act tolerably although You have full
knowledge
َمِثَر ْدُل َد ْػَب َؾ ٍِْفَغ ََلَغ َو
And for Your pardon even Though You have the absolute authority
َمِجَّ ِػ ْػ َم ََل َغ ُِوُاِّرَرُِ َو ُِو
ُلِمْصََِو
ُِّو َغ َم ُمْل ِش
It is Your forbearance to me that gives me latitude and makes me dare to
break Your laws
wayahmiluni wayujarri-uni ‘ala ma’siyatika
َؾُرْج ِص ِءةََّصْلا ِةَّلِل ََلإ ُِهٍ ُغ ْدَِ َو
ََُّل َغ
And it is Your concealing my faults that makes me act shamelessly
before You
ََل َغ ِبُّخٍََجلا َ
َلإ ُِوُغِرْشَُِو
َمِمِرةَصَم
ُِجَـِر ْػَم
And it is my acquaintance with the broadness of Your mercy and the
magnitude of Your pardon
wayusarri’uni ilat-tawaththubi ‘ala
َؾ ٍِْفَغ ِمّ ِظَغ َو َمِجَمْشَر ِة َػَشِب
that make me hurry to violate that which You have deemed forbidden
ُمِ ِرَه ةَِ ُمِّلَش ةَِ
O Indulgent, O Compassionate,
ُمٍَُّّل ةَِ َُُّش ةَِ
O Ever-living, O Eternal,
ِبْه َّذلا َرِـةَؽ ةَِ
O Forgiver of sins,
ِبٍَّْجلا َوِبةَل ةَِ
O Accepter of repentance
ِّنَم
ْلا َمّ ِظَغ ةَِ
O Owner of matchless bounties,
ِنةَشْشلإا َمِ ِدَل ةَِ
O He who has been doing favors since eternity.
؟ ُوِّمَر
ْلا َؾُرْج ِص َنَِْا
Where is Your magnificent
concealment (of one‟s faults)?
؟ ُوِّلَرْلا َؾ ٍُْف َغ َنَِْا
Where is Your irreversible pardon?
؟ ُبِ ِرَك
ْلا َمُزَرَـ َنَِْا
Where is Your abrupt relief?
؟ ُعِ ِرَّشلا َم
ُخةَِّؽ َنَِْا
Where is Your immediate aid?
؟ُة َػ ِصا ٍَْلا َمُج َمْشَر َنَِْا
Where is Your boundless mercy?
؟ُةَل ِؽةَفْلا َؾةَِةَف َغ َنَِْا
Where is Your Overflowing gifts?
؟ُةَبِّوٌَْلا َمُبًِاٍَ َم َنَِْا
Where are Your pleasant endowments?
؟ُةَِّّوَّشلا َم ُػِاةَوَغ َنَِْا
Where are Your beautiful benefits?
؟ ُمّ ِظ َػْلا َمُلْؾَـ َنَِْا
Where is Your outstanding grace?
؟ ُمّ ِشَرْلا َمُّو َم َنَِْا
Where are Your giant bounties?
؟ ُمِ ِدَكْلا َمُهةَشْشإ َنَِْا
Where are Your eternal favors?
؟ ُمِ ِرَه ةَِ َم ُمَرَه َنَِْا
Where is Your generous liberality? O Generous Giver!
ٍد َّمَص ُم ِؿ
ٓاَو ٍدَّمَصُمِبَو ِيِب
ُِه ْذِكْوَجْصةَـ
In Your name and in the name of Muhammad and the Family of
Muhammad, save me
ُِوْػِّلَخَـ َمِج َمْشَرِب َو
And by Your mercy, deliver me
ُن ِشْص ُم ةَِ
O All-benevolent
ُوِمْر ُم ةَِ
O All-beneficent
ُو ِؾْف ُم ةَِ ُم ِػْو ُم ةَِ
O All-gracious, O All-compassionate
َمِبةَكِغ ْنِم ِةةَرَّولا ُِـ ُوِنَّثَا ُتْش
َل
ةَوَّْل َغ َمِلْؾَفِب ْوَب ةَوِلةَمْغَا ََلَغ
In my salvation from Your punishment, I do not rely upon my deeds rather
I depend on Your liberal generosity to us
ِةَرِف ْؾَمْلا ُوًَْا َو ى ٍَْكَّجلا ُوًَْا َمَّهٔلا
Because You are verily the Lord of righteousness and the Lord of
forgiveness
ًةم َػِه ِنةَشْشلإةِب ُئ ِدْبُث
You take the initiative in doing good out of Your graciousness
ًةمَرَه ِبْه َّذلا ِنَغ ٍُف ْػَث َو
And You overlook the sins out of Your generosity
؟ ُرُنْطَه ة َم يِر ْدَه ةَمَـ
We thus do not know which of Your graces we should thank
ة َم َسِّبَل ْمَا ُرُطْوَث ةَم َوِّمَزَا
؟ ُرُجْشَث
Should it be the handsome elegance that you spread over us, or our offensive deeds that you conceal?
ْمَا َتَّْل ْوَا َو َتَّْلْبَا ة َم َمّ ِظ َغ ْمَا
؟ َتَّْـة َغ َو َتَّّْرَه ُيْوِم ة َم َرِّد َػه
Or should it be the fabulous favor that You grant and present, or the
numerous misfortunes from which You have saved and relieved?
am ‘azima ma ablayta wa-awlayta am
َمَّْلإ َبَّبَصَث ْن َم َبِّبَش ةَِ
O the Beloved of those who endear themselves to Him
ةَِ َو
َعَف َكْها َو َمِب َذلا ْنَم ِنَّْغ َةَّرُل
َمَّْلإ
O the delight of the eyes of those who resort to Him and communicate Him
incessantly
ُنْصَه َو ُن ِشْص ُمْلا َتْهَا
َنٍُبّ ِش ُمْلا
You are the All-benevolent and we are the malevolent
ةَه َدْو ِغ ة َم ِسِّب
َؾ َدْو ِغ ة َم ِوِّمَرِب
َل ْنَغ ِّبَر ةَِ ْزَوةَرَجَـ
So, overlook, O Lord, the offensive that we hold by means of the good
that You hold
ُي ُػَشَِ لا ِّبَر ةَِ ٍوٌَْز ُّيَا َو
؟ َؾ ُدٍُز
There is not definitely any foolishness that can be uncovered by Your
liberality
؟ َمِثةَهَا ْنِم ُؿٍَْـَا ٍنةَمَز ُّيَا ْوَا
And there is no period that may be longer than Your tolerance
؟ َمِم َػِه ِبْوَز ُِـ ةَوِلةَمْغَا ُر ْدَل ة َم َو
What value remains for our deeds if compared to Your favors!
ةٌَِب ُوِبةَكُه ًلاةَمْغَا ُرِد ْػنَجْشَه َؿَّْه َو
؟ َم َمَرَه
And how can we ever deem much any deeds if compared to Your
generosity!
ة َم َنِّبِه
ْذُمْلا ََلَغ ُقّ ِؾَِ َؿَّْه ْوَب
؟ َمِج َمْشَر ْنِم ْمٌُ َػ ِص َو
Moreover, how may Your broad mercy be narrow for the guilty?
bal kayfa yadiqu ‘alal-mudhnibina ma
ِةَرِف ْؾَمْلا َع ِصا َو ةَِ
O the Extensive Forgiver,
ِة َمْشَّرلةِب ِنِْ َدَّ
ْلا َؿ ِصةَب ةَِ
O He Who extends both hands with mercy
َمِثَّز ِغ ٍََـ
even if you chide me, I shall neverleave Your Door
َمِكُّلَمَث ْن َغ ُتْفَف َػه لا َو
and I shall never stop flattering You
ِةَـِر ْػَم
ْلا َنِم ََُّلإ ٌَََجْها ةَمِل
َمِمَرَه َو َؾ ِدٍُرِب
This is because I have full acquaintance with Your (indescribable) generosity
and bounty
limantaha ilayya minal-ma’rifati bijudika
ُءةَطَث ة َمِل ُو ِغةَفْلا َتْهَا َو
And verily You do whatever You will
َؿَّْه ُءةَطَث ة َمِب ُءةَطَث ْنَم ُب ِّذ َػُث
ُءةَطَث
You punish whomsoever You want however You want by whatever
means You want
tu’adhdhibu man tasha-u bima tasha-u
َؿَّْه ُءةَطث ة َمِب ُءةَطَث ْنَم ُمَشْرَث َو
ُءةَطَث
And You have mercy upon
whomsoever You want however You want by whatever means You want
َمِل ْػِـ ْن َغ ُؿَةْشُث لا
None is supposed to interrogate You for whatever You do
َمِنْل ُم ُِـ ُعَزةَوُث لا َو
and non can ever contend with You about Your authority
َؾِرْمَا ُِـ ُؾَرةَطُث لا َو
And none can ever have a share in that which You hold
َمِمْنُش ُِـ ُّدةَؾُث لا َو
And none can ever object to Your decisions
ُِـ ٌدَشَا َمَّْل َغ ُضِرَج ْػَِ لا َو
َؾِرِّب ْدَث
And none can ever protest against that which You administer
ُر ْمَلاا َو ُقْلَخْلا َمَل
To You alone is creation and determination
َنِّم
َلةَػْلا ُّبَر ُيّللا َؾَرةَبَث
Blessed be Allāh, the Lord of the
worlds
َمِب َذلا ْنَم ُمةَكَم ا َذً ِّبَر ةَِ
O my Lord, this is the manner of him who seeks Your shelter,
َمِمَرَنِب َرةَرَجْصا َو
And resorts to Your liberality
َم َم َػِه َو َمَهةَشْشإ َؿِلَا َو
And has been accustomed to be
included with Your benevolence and graciousness
ُقّ ِؾَِ لا ي ِذَّلا ُداٍََرْلا َتْهَا َو
َؾ ٍُْف َغ
And You are certainly the
All-munificent Whose amnesty never shrinks
َمُلْؾَـ ُع ُكْوَِ لا َو
And Whose favor never reduces
َمُج َمْشَر ُّوِكَث لا َو
And Whose mercy never diminishes
ِمِ ِدَك
ْلا ِسْفَّػلةِب َمْوِم ةَوْكَّخٍََث ْدَلَو
We have full confidence in You on account of Your eternal habit of
pardons
ِة َمْشَّرلا َو ِمّ ِظ َػ
ْلا ِوْؾَفْلاَو
ِة َػ ِصاٍَْلا
And boundless kindness and limitless mercy
ْوَا ةَوَهٍُوُظ ُؿِلْخُث ِّبَر ةَِ َؾاَرُجَـَا
؟ةَوَلة َمٓا ُبَِّّخُث
Is it ever expectable, O Lord, that You may disappoint us or may act on the
contrary of our expectations?
َمِب ةَوُّوَظ ا َذً َسَّْلَـ ُمِِرَه ةَِ
َّلاَه
ةَو ُػ َمَـ َمِّـ ا َذً لا َو
No, never. O Compassionate! This is neither our idea about You nor our
desire from You!
ًلاِ ٍَِـ ًلاَمَا َمِّـ ةَو
َل َّنإ ِّبَر ةَِ
ًارِّد َػه
O my Lord: verily we have hope, big and large, in You
ًةمّ ِظ َغ ًءةَزَر َمِّـ ةَوَل َّنإ
Verily we have great expectation in You
َرُجْشَث ْنَا ٍُزْرَه ُنْصَه َو َؾةَوَّْػ َغ
ةَوَّْل َغ
Albeit that we have disobeyed You, we still hope that You will cover our
faults
ْنَا ٍُزْرَه ُنْصَه َو َؾةَه ٍْ َغ َد َو
ةَوَل َبّ ِرَجْشَث
And we have prayed You hoping that You will respond to us
ةَهلا ٍْ َم ةَه َءةَزَر ْقِّكَصَـ
So, give success to our hopes, O our Lord!
ةَوِلة َم ْغَةِب ُب ِزٍَْجْشَه ةَم ةَوْمِلَغ ْدَكَـ
We now know for sure that which we deserve in exchange of our deeds
لا َمَّهَةِب ةَو ُم
ْلِغَو ةَوِّـ َمُمْلِغ ْنِنلَو
َمْو َغ ةَوُـِرْػَث
ةَوَّدَش
Yet, Your knowledge about us and our knowledge that You shall never let us
down
walakin ‘ilmuka fina wa’ilmuna bi-annaka la
َمَّْلإ ِةَبْؽَّرلا ََل َغ
have urged us to desire for You
َمِج َمْشَرِل َنِّب ِزٍَْجْش ُم َرَّْؽ ةَّوُه ْنإ َو
Even if we do not deserve Your mercy
ََل َغ َو ةَوَّْل َغ َدٍُرَث ْنَا ٌوًَْا َتْهَةَـ
َمِج َػَص ِوْؾَفِب َنِّبِه
ْذُمْلا
However, You are the worthiest of
conferring upon us and upon the guilty with the grace of Your broad benevolence
fa-anta ahlun an tajuda ‘alayna wa’alal
ُيُلًَْا َتْهَا ة َمِب ةَوَّْلَغ ْنُو ْمةَـ
So, confer upon us with that of which You are worth
ََلإ َنٍُزةَجْص ُم ةَّهإَـ ةَوَّْل َغ ْدُز َو
َمِلَّْه
And act generously with us for we are in need from Your conferral
wajud ‘alayna fa-inna muhtajuna ila
ةَوِْ َدَجًْا َؾِرٍُوِب ُرةَّفَؽ ةَِ
O Oft-Forgiving, in Your light have we found the right path
ةَوَّْو ْؾَجْصا َمِلْؾَفِب َو
And due to Your favor have we dispensed with the others
ةَوَّْش ْمَا َو ةَوْصَبْغَا َمِج َم ْػِوِب َو
And Your grace have we experienced in mornings and evenings
َمِْ َدَِ َنَّْب ةَوُبٍُه ُذ
Our sins are before You
َؾُرِف ْؾَجْشَه
َمَّْلإ ُبٍُجَه َو ةٌَْوِم َّمٌُّللا
We beseech You, O Allāh, to forgive
them and we repent before You
َمُؽِرة َػُه َو ِم َػِّولةِب ةَوّْ
َلإ ُبَّبَصَجَث
ِبٍُه ُّذلةِب
Whilst You show affection to us through Your graces, we take ourselves away
from You through our sins
ٌؿِزةَه ةَوّْ
َلإ َؾُرَّْخ
You good descend upon us
َمَّْلإ ةَهُّرَظ َو
ٌد ِغةَغ
While our evildoing ascends to You
ٌمِ ِرَه ٌمَلَم ُؿاَزَِ لا َو
ْؿَزَِ ْمَلَو
ٍوَم َػِب ةَّوَغ َمِّثِةَِ
ٍسِّب
َل
Albeit a noble angel always carries to You our offensive deeds,
ةَوَـٍُصَث ْنَا ْنِم َمِلذ َم ُػَو ْمَِ لاَـ
َمِم َػِوِب
this has never made you stop
encompassing us with Your graces
َمِالآةِب ةَوَّْلَغ َوَّؾَفَجَثو
And conferring upon us your elegances
َم َمَظ ْغَا َو َم َمَلْشَا ة َم َمَهةَصْبُشَـ
ًادّ ِػ ُم َو ًئا ِدْب ُم َم َمَرْهَا َو
!
Glory be to You! How Forbearing, Magnificent, and Generous You are
at all times!
fasubhanaka ma ahlamaka wa-a’zamaka
َؾ ُؤة َمْصَا ْتَص َّد َكَث
Sacred be Your Names