ANGLICISMES DANS LE JOURNAL LE MONDE
MÉMOIRE
Rédigé Afin D’accomplir L’une Des Conditions Pour Obtenir Le Titre De Sarjana Pendidikan
Par :
RATU FAREZKA No du rég : 2123331030
SÉCTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
i RÉSUMÉ
Ratu Farezka, No. Du Reg. 2123331030. Anglicismes dans Le Journal Le Monde. Mémoire. Medan. Faculté des Lettres et des Arts. UNIMED 2016.
Cette recherche a pour but de savoir les anglicismes trouvés dans le journal Le Monde et l’étymologie des anglicismes trouvés dans le journal. Cette recherche s’oriente vers l’analyse bien les mots adoptés des autres langues, spécialement de l’anglais ce qu’on appelle l’anglicisme. L’anglicisme que l’on analyse dans cette recherche est celle de lexical et de phonétique. Dans cette recherche, la méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. L’échantillon de cette recherche est le journal de Le Monde dont la période du 2 mai jusqu'à 10 mai 2016. Les donnés obtenues analysées en formant la distribution relative de pourcentage :
Pi= ��
� � %
Le résultat de la recherche d’analyse des mots anglicismes trouvé finalement 79 anglicismes dans le journal qui se divise en deux grandes parties, l’anglicisme lexical qui atteint 41 (51%) anglicismes et l’anglicisme phonétique qui atteint 38 (49%) anglicismes. Et les étymologies trouvées viennent de l’anglais et du latin.
ii ABSTRAK
Ratu Farezka, NIM 2123331030. Anglicisme di dalam Koran Le Monde. Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa Dan Seni. UNIMED 2016
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui anglicismes yang ditemukan di dalam Koran Le Monde dan asal usul kata anglicisme tersebut. Penelitian ini berorientasi kepada menganalisa kata yang diadaptasi dari bahasa lain, terutama bahasa Inggris yang disebut anglicisme. Anglicisme yang akan diteliti adalah anglicisme leksikal dan ponetik. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sampel penelitian ini adalah Koran Le Monde edisi 2 sampai 10 Mai 2016. Hasil penelitian ini dihitung dengan rumus :
Pi= ��
� � %
iii
AVANT-PROPOS
Mon remerciement va tout d’abord à Allah SWT, grâce à grand amour, j’arrive à finir mon mémoire. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi, j’accepterais volontairement des critiques et des conseils dans le but de l’améliorer.
À cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements aux professeurs qui m’ont enseigné tant de connaissances, m’ont donné le courage et le soutien, le conseil, l’attention si bien que j’arrive à terminer ce mémoire :
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres et des Arts De l’UNIMED.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que chef du Département de la Langue Étrangère.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum, en tant que secrétaire Département de la Langue Étrangère.
5. Dr. Zulherman, MM., M.Pd., en tant que chef de la Section Française. 6. Dr. Irwandy, M.Pd.,en tant que Directeur I de mon mémoire.
7. Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., en tant que Directrice II de mon mémoire. 8. Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., en tant que directrice de l’académique.
9. Tous mes chers professeurs de la Section Française : Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., Dr. Jubliana Sitompul, M.Hum., Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Dr. Marice, M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Tengku Ratna Soraya, S.Pd., M.Hum., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Junita Friska, S.Pd., M.Pd., Nurilam Harianja, S.Pd., M.Hum., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., Wahyuni Sa’dah, S.Pd, M.Si.
iv
11.Mes meilleurs amis Rizki Fadila Nasution, Neneng Khairunnisa et Desi Alfianti qui sont toujours proche de moi dans toutes situations. Je vous aime beaucoup. 12.Mes chers amis de l'année 2012., Lestaridah, Puput, Astrid, Dini, Iyun, Nurliana, Narti, Vero, Dani, Dini Sianturi, Agus, Iin, Dewi, Fani, Wilda, Wika, Gemina, syska, Afrina, Bunga, Helen, Nanda, Ocha, Syehira, Anna, Rika, Laras, Eming, Irma, Indah, Kristin, Dinda, Yusrah, Putri, Susi, Fris, Chruse, Kiris, Eka, Ramayani, Ruminda, Artha, Sartika, Chaterine, Jesika, Ivana, Loly, Hanny, sely, Lamtiar, Renta, Hestina, Jusika, Tiur, Tipri, Mutiara, Andri, Faisal. Vous m’avez donné une amitié inoubliable pleine d’émotions.
13.Tous les membres de PPLT domaine SMA Negeri 1 Pegajahan 2015, merci beaucoup de me donné un momen incroyable.
14.Mademoiselle Malisa Eva Susanti, S.Pd et ceux que je ne peux pas citer qui m’aident à finir mon mémoire.
Enfin, je remercie à tous ceux qui m’ont donné les aides et aussi l’attention dans lequel je ne peut pas le nommer. J’espère que ce mémoire pourra être utile pour toute la communauté universitaire.
Medan, août 2016
v
B. Limitation Des Problèmes ... 4
C. Formulation Des Problèmes ... 5
D. But De La Recherche ... 5
CHAPITRE III. MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE ... 19
A. Méthode de Recherche ... 19
B. Lieu de la Recherche ... 20
C. Objet de la Recherche ... 20
D. Source De Donnée ... 20
E. Technique de Collecter des Données ... 21
vi
CHAPITRE IV. RESULTAT DE LA RECHERCHE ... 23
A. Résultat de la Recherche ... 23
B. Analyse des Données de la Recherche ... 23
CHAPITRE V. CONCLUSION ET SUGGESTION ... 64
A. CONCLUSION ... 64
B. SUGGESTION ... 65
BIBLIOGRAPHIE ... 67
vii
LISTE DE TABLEAU
Page
Tableau 4.1 Tableau Récapitulatif du Résultat de la Recherche... 23
Tableau 4.2 Tableau Récapitulatif du Résultat de la Recherche
Sur L’étymologie du Mot Anglicisme Lexical ... 44
Tableau 4.3 Tableau Récapitulatif du Résultat de la Recherche
ix ANNEXE
1 CHAPITRE I
INTRODUCTION
A. Arrière-plan
Il y aurait, à la surface du globe, entre 6000 et 7000 langues différentes et
environ 200 pays. Un calcul simple nous montre qu’il y aurait théoriquement environ 30 langues par pays, et si réalité n’est pas à ce point systématiques ( certains pays comptent moins de langues, d’autre beaucoup plus), il n’en demeure
pas moins que le monde est plurilingue en chacun de ses points et que les communautés linguistiques se côtoient, se superposent sans cesse. Ce
plurilinguisme fait que les langues sont constamment en contact. Le lieu de ses contacts peut être l’individu ou la communauté ( Calvet : 10 ).
Dans l’apprentissage et l’enseignement de la langue étrangère, il existe les domaines linguistiques qu’un apprenant doit savoir et comprendre. Ce sont le domaine de grammaire, de lexicologie, de morphologie, de pragmatique, de
syntaxique, et de phonologique. A côté de cela il existe aussi les matériaux que les apprenants doivent approfondir, c’est comment sortir des habitudes de leur langue
maternelle et focaliser à la langue apprise.
Dans la langue française, il existe plusieurs mots qui sont pris des autres langues. Habituellement, la langue que l’on prend souvent vient de l’anglais. Par
exemple, on trouve un anglicisme sport. L’origine du mot sport, emprunté par le français à l’anglais au XIXe siècle, est l’ancien française desport qui signifie
comme une activité qui a pour but de rendre mieux le corps.
2
internationale qui est utilisé les plus dans le monde. Pour cela, il existe les mots qui viennent de l’anglais et changent au français, dont le processus est ce qu’on
appelle anglicisme.
Selon Harju (1999, 3) l’usage du français contemporain est marqué par de nombreux anglicisme. Il ne faut pas oublier que si la tendance s’est inversée ces
dernières décennies, pendant longtemps la langue anglaise a plus emprunté à la langue française que le contraire, ce qui fait que certains de ces anglicismes dans
le français actuel ont été des gallicismes en anglais à une certaine époque.
Le nombre et la fréquence des anglicismes varient selon les locuteurs et selon les domaines de spécialité. Certains domaines en regorgent, comme
l’économie, mais surtout l’informatique. De plus, la plupart des langages de
programmation ont une tendance naturelle à penser en anglais.
Selon Bouchard (1989, 68) l’emprunt à des langues étrangères est une des formes normal de l’évolution linguistique. Les causes sont nombreuse, mais on en
distingue principalement deux. Premièrement, une chose ou un concept nouveau peut entrer dans un territoire avec le nom qui le désignait dans le territoire voisin c’est-à-dire la langue d’arrivée fait donc l’acquisition d’un nouveau mot. La
seconde cause est liée à des facteurs de nature psychologie, économique, et sociale c’est-à-dire les peuples ont tendance à emprunter des mots et des
expressions aux langues des sociétés dominantes et fortes au plan politique, économique et culturel.
Aujourd’hui, les apprenants mélangent souvent leur compétence d’écrire
3
monde entier grâce aux chemins de fer internationaux, avions, médias, et l’internet. Les intermédiaires internes et externes répandent oralement ou par écrit
des mots anglais. Les spécialistes de l’art ou de la technique sont des intermédiaires externes. Le terme intermédiaire interne comprend les groupes et les personnes qui séjournent dans un autre pays comme les étudiants et
diplomates.
Cette recherche porte sur la situation actuelle et par conséquent il est
évident qu’elle va se concentrer sur les emprunts à la langue anglaise, appelés anglicismes. Les anglicismes sont nombreux dans les pays où le français est en contact quotidien avec l’anglais ou qui ont été occupés par un pays anglophones.
Loubier (2011 :14), pour comprendre plus l’anglicisme, il existe la séparation de transformation de l’anglicisme selon le domaine linguistique comme ci-dessus.
a. l'anglicisme lexical : c'est l'emprunt de mots ou d'expressions anglais c’est-a-dire autant la forme et sens, sans adaptation au système de la langue française
tels quels ; Exemple. Match
∑ ….. c’est aussi gagner de match
En anglais ‘compétition dans une activité sportive’ est emprunté pour designer aux sport ‘rencontre entre deux concurrents ou deux équipe
qui se mesurent en présence d’un arbitre.
b. l'anglicisme phonétique : est un emprunt d’une prononciation anglais.
Prononciation de la marque du pluriel (s) en finale de mot, alors qu’elle est rendue par un s muet, en français, etc.
4
∑ Les parapluies ou pyjama Derek Rose qui…..
Ce nom anglais proprement dans cette langue ‘vêtement de jambe’ est
pris en 1837 au sens anglais ‘ vêtement de nuit ou d’intérieur’.
Pour cela, l’auteur a envie d’analyser les anglicismes dans la langue
française dans le but d’enrichir les connaissances surtout le processus de transformations des mots français venant de l’anglais. Un journal français Le Monde sera l’objet de cette recherche où l’auteur va chercher les anglicismes
dedans. A côté de cela, on va aussi chercher l’étymologie des mots trouvés. L’étymologie est une branche de la linguistique qui étudie l’origine d’un mot.
Selon Pambou (2014:5), l’anglicisme se divise en 7 grandes parties : l’anglicisme sémantique, l’anglicisme lexical, l’anglicisme syntaxique,
l’anglicisme morphologique, l’anglicisme phonétique, l’anglicisme graphique et l’anglicisme de fréquence. Mais l’auteur va analyse seulement anglicisme lexical et phonétique c’est parce qu’ils ont une similitude sous forme de texte , mais
diffèrent dans la prononciation.
La recherche concernant l’anglicisme est déjà faite par Annisa Hidayati du
département français à l’UNY qui intitulé Anglicisme dalam Iklan Kosmetik Pada Majalah MarieClaire Edisi September Sampai Dengan Desember 2009, cette recherche n’axée sur anglicisme dans le publicité. Alors que dans cette recherche,
la couverture de la recherche sera plus large que la seule publicité.
5
B. Limitation des Problèmes
Selon Pambou (2014:5), l’anglicisme se divise en 7 grandes parties :
l’anglicisme sémantique, l’anglicisme lexical, l’anglicisme syntaxique, l’anglicisme morphologique, l’anglicisme phonétique, l’anglicisme graphique et l’anglicisme de fréquence. Donc pour que cette recherche soit bien organisée et
bien préparé, il vaut mieux qu’on limite le domaine d’étude. Cette recherche s’oriente vers l’analyse bien les mots adoptés des autres langues, spécialement de
l’anglais ce qu’on appelle l’anglicisme. L’anglicisme que l’on analyse dans cette recherche est celle de lexical et de phonétique. L’auteur va analyser un journal français très connu s’appelant Le Monde dont la période est mai 2016. Dès ce
journal, l’auteur va analyser a forme et l’étymologie de l’anglicisme trouvé.
C. Formulation des Problèmes
En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche ci–dessous nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette
recherche sont :
1. Quels sont les anglicismes trouvés dans le journal Le Monde ?
2. Quel est l’étymologie des anglicismes trouvés dans le journal Le Monde ?
D. But de la recherche
Cette recherche a pour but de :
1. Savoir les anglicismes trouvés dans le journal Le Monde.
6
E. Avantages de la Recherche
Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs. Donc les
avantages de cette recherche destinée aux / à la: 1. Etudiant
Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour
qu’ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur. Il est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent plus les mots adoptés des
autres langues spécialement de l’anglais. 2. Professeurs
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources
d’enseignement pour le cours français : Vocabulaire, Lecture. 3. Section française
Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui peut approfondir les connaissances sur les mots adoptés de l’anglais ce qu’on appelle anglicisme dans le français.
4. Lecteurs
Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du
64
jusqu’à 10 mai 2016. L’auteur analyse déjà l’anglicisme qui se divise en 2 grandes parties : l’anglicisme lexical et phonétique. Donc, on peut conclure quelques points afin de répondre la formulation des problèmes dans premier chapitre
comme ci-dessus :
1. Après avoir analysé le journal Le Monde, on trouve qu’il existe 79
anglicismes qui se divisent en deux types : l’anglicisme lexical et phonétique. L’auteur trouve 41 (51%) anglicisme lexical et 38 (49%)
anglicisme phonétique. Donc, on peut conclure que les anglicismes se trouvent relativement équilibrée entre lexical et phonétique. Et le fait que anglicisme été fréquemment utilisés dans le journal Le Monde qui
est lu par le français chaque jour.
2. Cette recherche analyse aussi l’étymologie de l’anglicisme trouvé. Les
étymologies trouvées viennent de l’anglais et du latin qui sont adoptés de ces pays. Parce que, selon la famille de langue, le français, l’anglais et le latin sont inclus dans la langue de l'indo-européen. Et puis, après
65
lexical vient du latin. C’est parce que le français est en grande partie issue du latin. Cela nous explique que l’origine de langue influence le
type de l’anglicisme surtout en français dans le journal que l’auteur analyse.
B. SUGGESTION
Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit que cette recherche n’est
pas parfaite et il existe encore beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer ce mémoire.
Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le résultat de la recherche faite, se sont :
1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type de l’anglicisme, par exemple : anglicisme morphologie, anglicisme syntaxique, etc.
2. Il est aussi souhaitable que les chercheurs suivants puissent prendre les autres thèmes de l’anglicisme phonétique et lexical : l’analyse du roman, l’analyse
des œuvres littérales, etc.
3. Les professeurs doivent faire la méthode d’apprentissage différentes comme la discussion, les jeux etc et donner les exercices par rapport l’article concernant
l’anglicisme et son type.
4. Il est souhaitable que grâce à cette recherche, les étudiants font plus
66
5. Il est souhaitable que grâce à cette recherche, aucune nouvelle recherche sur classification de l'anglicisme dans plusieurs domaines tels que la technologie,
67
BIBLIOGRAPHIE
Bonnaffé, Edouard. 1920. Dictionnaire Étymologie et Historique des Anglicisme. Paris : Librairie Delagrave
Bouchard, Chantal. 1989. Une Obsession National : L’Anglicisme. Université de Québec
Calvet, Louis-Jean. 2007. La Sociolinguistique. Paris
Cautela, Annick. 2009. Connaissance de l’unité de Mot.Sorbonne
Clédat, L. 1912. Dictionnaire Étymologie de la Langue Français. Paris. Librairie Hachette.
Cuq, Jean-Pierre. 2003. Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris: CLE International.
Darbelnet. 1976. Anglicisme L’emprunt de L’anglais. Université de Québec
Derrida. 2002. Analisis sebagai Metode Penelitian Awal. Surabaya : Cahaya.
Dubran, Santoso. 2005. Metodologi Penelitian. Malang : Pustaka Utama.
Haff, Marianne Hoback. 2005. Les Anglicismes Dans Le Français Hexagonal Contemporain. Université d’Oslo
Harju, Paivi Hannele. 1999. L’analyse Morphologie et Sémantique des Anglicismes dans La Presse Française Contemporaine.
Marrasku Irawan, Fanna. 2004. Analisis dalam Metodologi Penelitian.Jakarta
Lamontagne, Linda. 1996. La Conception de L’anglicisme dans Les Sources Métalinguistiques Québécoises de 1800 à 1930. Québec
Loubier,Christiane. 2011. De L’usage de L’emprunt Linguistique.Québec
Lubianne, Paul. 2000. Analyse Comme Les Éléments Constituants. Lyon
Margono. 2011. Metode Penelitian Kualitatif. Semarang. Buana Jaya
Martinez, Alexendre. 1998. Etude de L’analyse du Texte. Université de Tjhan : Nantes.
Pambou, Michél. 2014. Système de l’Anglicisme Français. Université de Luxemburg
68
Niklas-Salminen, Aino. 2005. La Lexicologie. Paris : Armand Colin
Rey, Jossette. 2006. Dictionnaire du Français. Paris: CLE International.
Santoso, Gempur. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif & Kualitatif. Jakarta: Prestasi Pustaka Publisher.
Setiyadi, Bambang. 2006. Metode Penelitian Untuk Pengajaran Bahasa Asing Pendekatan Kuantitatif & Kualitatif. Yogyakarta: Graha Ilmu.
Sudijono, Anas. 2010. Pengantar Statistik Pendidikan. Raja Grafindo Persada : Jakarta.
Tarigan, Rey. 2012. Metodologi Penelitian Umum. Bandung : Pertiwi Jaya
69
SYTHOGRAPHIE
https://books.google.fr/books?id=RCIzAgAAQBAJ&pg=PA906&lpg=PA906&d
q=anglicismes+sur+le+livre&source=bl&ots=Td-e_Jc8tw&sig=yFF_jiRVlVN7V6fxAIU90KJKDPw&hl=id&sa=X&ved= 0ahUKEwjJq66b14jNAhXHJ5QKHaLsAPsQ6AEIeTAJ#v=onepage&q =anglicismes%20sur%20le%20livre&f=false
https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Anglicismes_en_fr an%C3%A7ais&pagefrom=depriver%0Ad%C3%A9priver#mw-pages http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Anglicisme
journalmetro.com/opinions/la-chasse-aux-emplois/274500/le-point-sur-les anglicismes
hiperuny.blogspot.co.id/2014/06/daftar-judul-skripsi-2011-2014.html
www.journaldemontreal.com/2015/12/22/francais-ou-quebecois-qui-utilise-le-plus
www.journaldemontreal.com/2013/04/30/ne-me-souhaitez-pas-bon-matin
www.slate.fr/story/695333/francaiss-anglais-anglicismes-franglais