• Tidak ada hasil yang ditemukan

COHÉSION LEXICALE DANS LE CORAN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "COHÉSION LEXICALE DANS LE CORAN."

Copied!
27
0
0

Teks penuh

(1)

COHÉSION LEXICALE DANS LE CORAN

Mémoire

Rédigé Afin d’Accomplir l’Une des Conditions Pour Obtenir le Titre de Sarjana Pendidikan

Par :

ANISAH RIZKY ATIKAH

No. du Rég. 2113131002

SECTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

i ABSTRAIT

Anisah Rizky Atikah, 2113131002. Cohésion Lexicale dans le Coran. Section de Français, Département des Langues Étrangères, Facultés de Lettres et d’Arts, Université de Médan, 2016.

Le but de cette recherche est de savoir l’analyse des types de la cohésion lexicale ; la

répétition, la synonymie, l’antonymie, l’hyponymie, la méronymie et la collocation

dans la sourate Joseph (Youssouf) de Coran en français et de savoir les types de la cohésion lexicale complètement trouvés dans la sourate Joseph (Youssouf) de Coran en français.

Cette recherche a eu lieu à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et d’Arts de

l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est descriptive qualitative. Les données obtenues sont analysées en décrivant et puis déterminées son pourcentage de

la fréquence de l’apparition en utilisant la formule:

 répétition, synonymie, antonymie, hyponymie, méronymie, et collocation.

(8)

ii ABSTRAK

Anisah Rizky Atikah, 2113131002. Kohesi Leksikal dalam Al-Qur’an. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan, 2016.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui analisis tipe-tipe kohesi leksikal ; pengulangan, sinonim, antonim, hiponim, meronim dan kolokasi dalam surat Yusuf pada Al-Qur’an terjemahan berbahasa Prancis dan mengetahui tipe-tipe kohesi leksikal yang ditemukan secara keseluruhan dalam surat tersebut.

Penelitian ini telah dilaksanakan di Ruang Baca Gedung B Fakultas Bahasa dan Seni UNIMED. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data yang didapat dianalisis secara deskriptif dan ditentukan persentasi frekuensi kemunculannya dengan menggunakan rumus:

Hasil penelitian menunjukkan bahwa pengulangan muncul sebanyak 780 kali dengan persentasi sebesar 95,70%. Sinonim muncul sebanyak 17 kali dengan persentasi sebesar 2,08%. Kemudian antonim muncul sebanyak 8 kali dengan persentasi sebesar 0,98%. Meronim muncul sebanyak 2 kali dengan persentasi sebesar 0,24%. Kolokasi muncul sebanyak 6 kali dengan persentasi sebesar 0,73%. Semua tipe kohesi leksikal ditemukan dalam surat Yusuf pada Al-Qur’an terjemahan berbahasa Prancis, yaitu : pengulangan, sinonim, antonim, hiponim, meronim dan kolokasi.

(9)

iii

AVANT – PROPOS

D’abord, je remercie à Allah le Tout-Miséricordieux et le Très-Miséricordieux, grâce à Son grand amour, j’arrive à finir mon mémoire. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi, j’accepterai volontairement des critiques et des conseils pour l’améliorer.

À cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements aux Mesdammes et Messieurs :

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd,. en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres et des Arts de l’UNIMED.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue Étrangère.

4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la Langue Étrangère.

5. Dr. Zulherman, M.M., M.Pd., en tant que Chef de la Section Française et Directrice II de mon mémoire.

6. Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., en tant que Directeur de l’Académique et M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si., Junita Friska, S.Pd., M.Pd., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd.

(10)

iv

9. Tous mes chers amis de la section française 2011 : Elmisadina, Elsa, Messy, Nurul, Dira, Febria, Lidia, Windy S., Intan, Garnish, Sandra, Lely, Aga, Eria, Dian, Defa, Bimbi, Nita, Selvianna, Melda, Ramawati, Pratiwi, Nova, Rinca, Siska, Endang, Khairunnisa, Anna, Asima, Susmy, Elisa, Arlina, Christine, Dinda, Gabriella, Masdiani, Nopriana, Nova, Asini, Stivanny, Gabriela, Elvi, Dinda, Elfrida, Suci, Christine, Shanny, Cecil, Adam, Azwar, Deni, Morgen, Maruli, Windi B., Burhan, Novericky, Gunawan, Ronal, Fakhry, Erwin, Martin, Henri, Jon. Je vous remercie de faire partie dans ma vie, de donner des merveilleuses couleurs dans ma vie pendant ces quatre années dernières, de donner des moments précieux et inoubliables, de m’accompagner dans le meilleur et le plus dur temps dans ma vie. J’espère que nous atteignons nos rêves et notre grand succès. Je vous aime beaucoup.

10. Les étudiants de la section de français 2009, 2010, 2012, 2013, et 2014 que je ne peux pas citer tous les noms. Je vous remercie de toutes les aides, suggestions, et tous les supports pendant ces quatre années.

11. Je remercie à Malisa Eva Susanti, S.Pd et tous côtés qui m’aident à finir ce mémoire.

Medan, avril 2016

(11)

v

CHAPITRE I INTRODUCTION ... 1

A. Arrière-Plan ... 1

B. Limitation du Problème ... 5

C. Formulation du Problème ... 6

D. But de la Recherche ... 6

E. Avantages de la Recherche... 7

CHAPITRE II RECOURS DE THÉORIES ... 8

(12)

vi

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ... 26

A. Méthode de la Recherche ... 26

B. Source des Données ... 27

C. Technique de Collecte des Données ... 27

D. Technique d’Analyse des Données. ... 28

CHAPITRE IV RÉSULTAT ET ANALYSE DE LA RECHERCHE ... 30

A. Résultat de la Recherche ... 30

B. Analyse des Données ... 33

1. Analyse de la Réitération ... 34

a. Analyse de la Répétition ... 34

b. Analyse de la Synonymie ... 52

c. Analyse de l’Antonymie ... 61

d. Analyse de l’Hyponymie ... 68

e. Analyse de la Méronymie ... 72

2. Analyse de la Collocation ... 74

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION ... 81

A. Conclusion ... 81

B. Suggestion ... 82

(13)

vii

LISTE DE TABLEAUX

Tableau 4.1 Récapitulation du Résultat des Types de la Cohésion Lexicale dans

la Sourate Joseph (Youssouf) du Coran en Français ... 29

Tableau 4.2. Répétition dans la Sourate Joseph du Coran en Français ... 33

Tableau 4.3. Synonymie dans la Sourate Joseph du Coran en Français ... 50

Tableau 4.4. Antonymie dans la Sourate Joseph du Coran en Français ... 59

Tableau 4.5. Hyponymie dans la Sourate Joseph du Coran en Français... 66

Tableau 4.6. Méronymie dans la Sourate Joseph du Coran en Français ... 69

(14)

viii

LISTE D’ABRÉVIATIONS

Rep. = répétition

Syn. = synonymie

Ant. = antonymie

Hyp. = hyponymie

Hyper. = hyperonymie

Mer. = méronymie

Hol. = holonymie

(15)

ix ANNEXE Analyse de la Sourate Youssouf

(16)

1 CHAPITRE I

INTRODUCTION

A.Arrière-Plan

La langue est un élément tenant un grand rôle dans la vie, avec laquelle

presque toutes les activités des humains sont accompagnées. Pourtant, si on

demande de la définition de langue, la plupart des personnes ont la tendance de la

répondre comme un outil de communication. Cela n’est vrai ni faux. Même, les

linguistes possèdent des autres définitions plus précises selon le domaine de

linguistique. Chaer (2007: 32) ont révélé que bahasa adalah sistem lambang

bunyi yang arbitrer yang digunakan oleh para anggota kelompok sosial untuk

bekerja sama, berkomunikasi, dan mengidentifikasikan diri. C'est-à-dire, la langue

est un système de l’emblème de son arbitraire étant utilisé par les membres de la

communauté sociale pour coopérer, se communiquer, et s’identifier.

En linguistique, l’objet principal de la recherche est la langue orale. Mais,

cela ne signifie pas que cette étude scientifique n’a pas de relation avec la langue

écrite, car tous les aspects ayant la relation avec la langue font partie de l’objet de

linguistique. Selon sa priorité, la linguistique se divise en deux parties : la langue

orale comme l’objet primaire et la langue écrite comme l’objet secondaire. Bien

que la langue se divise en objet primaire et secondaire, la langue écrite dans la vie

moderne tient toujours un rôle très important. Cela peut être une preuve

(17)

2

avoir n’importe quelle forme : des textes comme des articles dans le journal, des

œuvres scientifiques, des livres sacrés, des manuscrits, des romans, etc.

La cohésion est un élément de la langue liant des informations pour créer

l’harmonie entre l’une proposition avec des autres propositions. Son existence

dans une unité de proposition généralement produit un texte cohérent. Alors que la

cohérence est le lien entre une proposition avec des autres propositions qui créent

l’intégration du sens. Donc, tout simplement, la cohésion est l’intégration de la

forme de la phrase et la cohérence est l’intégration du sens d’un ensemble de

propositions.

La cohésion se divise en deux : la cohésion lexicale et la cohésion

grammaticale. En générale, la cohésion lexicale est la relation entre des mots dans

un texte. Pour aller plus loin, c’est la relation du sens entre des éléments formant

le texte en voyant l’utilisation du vocabulaire. Cela est dans la même voie avec la

définition de la cohésion lexicale selon Halliday et Hasan (1976: 274) disant que

in order to complete the picture of cohesive relations it is necessary to take into

account also lexical cohesion. This is the cohesive effect achieved by the selection

of vocabulary. C’est à dire, pour compléter la relation de la cohésion, il faut aussi

parler de la cohésion lexicale. Ceci est l'effet de cohésion obtenue par la sélection

du vocabulaire. Kushartanti dans Naibaho (2010: 2) aussi déclare que la cohésion

lexical est hubungan semantis antarunsur wacana dengan memanfaatkan kohesi

leksikal atau kata. Autrement dit, la cohésion lexicale est la relation sémantique

entre des éléments du texte en profitant des éléments lexicaux ou des mots. Des

(18)

3

l’antonymie, l’hyponymie, la métonymie, et la collocation. Tandis que, la

cohésion grammaticale est un lien logique entre la forme et le sens en tant que le

résultat de la relation grammaticale, soit à l’intérieure ou entre des propositions.

Ce dernier se compose du pronom, la substitution, l’ellipse et la conjonction. Pour

avoir l’efficacité du texte, des relations réciproques entre ces deux cohésions sont

très importantes.

Selon les formes des textes parlés au dessus, l’une des sources de données

qui peut être analysée son existence de la cohésion lexicale est le livres sacré, dans

cette recherche l’auteur choisit le Coran (Al-Qour’an en arabe). Littéralement, il

signifie la récitation. Cela est le livre sacré des musulmans contenant la doctrine

islamique. Utilisé dans le contexte de l’Islam, le mot Qour'an peut ainsi prendre la

signification suivante : "Le dernier message de Dieu à l'humanité révélé au

prophète Mouhammad ". En effet, le Coran est la parole de Dieu et sert de guide

aux êtres humains (islamfrance.com/coranintro). Ce livre sacré se compose de 114

sourates, 30 juz et 6236 versets. Le processus de la descente du Coran durait

progressivement pendant 22 années 2 mois 22 jours. Il est descendu en arabe,

mais aujourd’hui cela a déjà traduit en plusieurs langues, y compris la langue

française.

Dans cette recherche l’auteur choisit le Saint Coran et la traduction en

langue française du sens de ses versets révisé et édité par La Presidence Générale

des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l’Ifta, de la

Prédication et de l’Orientation Religieuses, sous l’ordonnance du Roi Fahd Ibn

(19)

4

l’Hégire ou en 1994 en tant que l’objet d’étude en analysant l’utilisation de la

cohésion lexicale trouvée dans la sourate Joseph (Yoûssouf), la 12ème sourate dans

le Corans, ayant 111 verses.

Selon La Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques

Islamiques, de l’Ifta, dela Prédication et de l’Orientation Religieuses dans le

préface (1994/1415H: ix), la Présidence Générale a été à l’hauteur de la situation

en procédant à l’institution de quatre Commissions composées et choisies parmi

ses jurisconsultes et théologiens très compétents, très qualifiés, et maitrisant

parfaitement la langue française ainsi que d’un certain nombre de fonctionnaires

compétents en matière de coordination. Voilà pourquoi l’auteur a choisi ce Saint

Coran comme l’objet d’étude car il a déjà passé toutes les procédures de la

traduction strictes si bien que la possibilité de trouver des erreurs peut être

diminuée. Tandis que dans le Coran digital, généralement il se trouve encore

quelques erreurs de l’écriture.

Le contenu de cette sourate totalement s’agit de l’histoire de Joseph, un

Prophète, fils du prophète Jacob (Ya’coub) et ses frères. Allah a testé Prophète

Jacob avec la perte de son fils Joseph et sa vision, et a testé le courage et la

patience de Joseph étant séparé de ses parents. Il a été jeté dans le puits et a été

vendu comme des esclaves par ses frères. Puis Allah a testé la foi de Joseph avec

les tentations d’une belle noblesse s’appelant Zulaikha et finalement il a été mis

en prison. Finalement, Allah a sauvé Joseph as et son père de toutes les

souffrances, a les unifié, a restauré la vision de Jacob et a allumé l'amour entre

(20)

5

prophètes est racontée séparément dans quelques sourates différentes, mais

l’histoire de Joseph est descendue à Prophète Muhammad complètement dans une

sourate. Autrement dit, cette sourate ayant la forme du texte narratif.

La recherche sur la cohésion lexicale avait été analysée par quelques

étudiants de la section française de l’Université de Medan. Rini Naibaho a analysé

les éléments de la cohésion lexicale apparaissant dans les poésies de Jacques

Prevert. Elle a trouvé tous les types de la cohésion lexicale mais sans la

méronymie. L’utilisation de la répétition complète est plus dominante dont le

pourcentage est 77.9 %. Geri Onanda S. Pandia a observé des types de la

cohésion lexicale trouvés dans les écritures des étudiants. Le résultat de sa

recherche indique que la répétition est plus dominante dont le pourcentage est

75.4 %. L’auteur a aussi trouvé la recherche analysant la cohésion grammaticale

dans le Coran, dans ce cas il n’analyse que la conjonction, par Wahid Abdul

Rohman de l’Université Muhammadiyah Surakarta en 2013. Dans sa recherche, il

a trouvé tous les éléments de la conjonction ; conjonctions de coordination et

subordination.

Selon l’explication de l’arrière-plan au-dessus, cette recherche est

exprimée en mini-mémoire dont le titre est « COHÉSION LEXICALE DANS

LE CORAN».

B.Limitation du Problème

Selon l’arrière-plan expliqué ci-dessus, cette recherche focalise sur les

(21)

6

dans le Coran ayant 111 versets. Les types de la cohésion lexicale sont : la

répétition, la synonymie, l’antonymie, l’hyponymie, la méronymie, et la

collocation. À la fin, l’auteur va déterminer quel type de la cohésion lexicale étant

trouvé le plus dominant dans cette sourate.

C.Formulation du Problème

Pour diriger bien une recherche, il faut avoir des bonnes formulations du

problème. Voici les formulations du problème :

1. Comment est l’analyse des types de la cohésion lexicale : la répétition, la

synonymie, l’antonymie, l’hyponymie, la méronymie et la collocation dans la

sourate Joseph (Youssouf) de Coran en français?

2. Quels sont les types de la cohésion lexicale complètement trouvés dans la

sourate Joseph (Youssouf) de Coran en français ?

D.But de la Recherche

En accordant aux formulations du problème ci-dessus, cette recherche a

pour but de :

1. Savoir l’analyse des types de la cohésion lexicale : la répétition, la

synonymie, l’antonymie, l’hyponymie, la méronymie et la collocation dans la

sourate Joseph (Youssouf) de Coran en français.

2. Savoir les types de la cohésion lexicale complètement trouvés dans la sourate

(22)

7

E.Avantages de la Recherche

Il est souhaitable que des lecteurs peuvent obtenir les avantages en lisant

cette recherche, surtout pour :

1. Les Étudiants

Cette recherche peut être une bonne source pour enrichir le bagage du

vocabulaire, surtout des vocabulaires religieux étant rare à trouver dans la vie

quotidienne.

2. Les Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources de l’enseignement

dans le cours Redaction1. Les professeurs peuvent la recommander aux

étudiants comme l’une des références de l’apprentissage.

3. La Section Française

Cette recherche peut être la source de l’enseignement, de l’apprentissage et

(23)

81 CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion

Après avoir suivi les procédures de collecte et d’analyse de la cohésion

lexicale trouvée dans la sourate Joseph (Youssouf) du Coran en français en se

fondant sur ses types ; la répétition, la synonymie, l’antonymie, l’hyponymie, la

méronymie et la collocation, on peut conclure que :

1. Dans la sourate Joseph (Youssouf) du Coran en français, ils sont au

nombre de 168 mots qui ont subi le processus de la répétition et le

nombre total de l’apparition de la répétition est 780 fois. Cela est en

accord avec le concept de la répétition expliquant que la répétition est

une apparence des mêmes mots ayant le même sens et étant

importante pour donner une suppression dans un texte. Celle-ci peut

se transformer en autres formes même s’ils ne sont pas dans la même

forme morphologique. Ensuite, il se trouve 17 cas de la synonymie.

Cela est aussi en accord avec le concept de la synonymie expliquant

que la synonymie est la relation entre deux formes lexicales désignant

la même réalité, pouvant se substituer l’un à l’autre dans le discours et

ayant le même sens. Puis, dans cette sourate il y a 8 cas de

(24)

82

l’antonymie expliquant que l’antonymie est la relation entre un

élément avec des autres éléments ayant le sens opposé. Pour préciser

le résultat de l’analyse, on utilise aussi trois valeurs de l’antonymie ;

ce sont les antonymes complémentaires, les antonymes réciproques et

les antonymes simples. Dans le type de la cohésion lexicale suivant,

l’hyponymie, il y a 2 cas trouvés. Pour décider que les données sont

l’hyponymie, on les mesure en utilisant le concept de l’hyponymie

expliquant que l’hyponymie est une relation du sens entre deux

éléments lexicaux désignant la classe générale à la quelle appartient à

l’objet ou le concept représenté par le terme spécifique. Ensuite, on a

trouvé 2 cas de l’hyponymie qui convient avec son concept ; la

méronymie est l’un des types de la cohésion lexicale ayant le sens

général « être une partie de ». Le dernier, il se trouve au nombre de 6

collocations. Le concept de ce dernier est les mots utilisés ont

tendance dans le même domaine ou certain réseau.

2. Dans la sourate Joseph (Youssouf) du Coran en français, il se trouve

tous les types de la cohésion lexicale. La répétition fait 95,70%, la

synonymie fait 2,08%, l’antonymie fait 0,98%. l’hyponymie fait

0,24%, la méronymie fait 0,24% et la collocation fait 0,73%.

B. Suggestion

Cette recherche explique les types de la cohésion lexicale trouvée dans la

(25)

83

manque, soit la grammaire ou les choix des mots, des critiques et suggestions

positives sont priées pour que la recherche suivante soit mieux. Voici quelques

suggestions de l’auteur pour :

1. Les Étudiants

Il est souhaitable que les étudiants approfondissent leurs

connaissances des vocabulaires religieux en français.

2. La Recherche Suivante

Comme la recherche utilisant le Coran en français comme l’objet et

la source des données est rare à trouver, il est souhaitable si

l’examinateur peut analyser profondément les autres aspects du

Coran ; soit de l’aspect grammatical, dans ce cas est la cohésion

grammaticale ou l’analyse comparative entre la traduction du Coran

en français et indonésien.

(26)

84

BIBLIOGRAPHIE

Alwi, Hasan, dkk. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta : Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.

Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta : Rineka Cipta

Dumarest, Daniele & Marie-Helene Morsel. 2004. Le Chemin des Mots. Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble.

Gindarsyah, Yogi. 2010. Analisis Kontrastif Penggunaan Ragam Hormat Bahasa Jepang dengan Bahasa Sunda. Mémoire. Bandung : Program Studi Sastra Jepang Universitas Komputer Indonesia

Halliday, M. A. K. 2004. An Introduction to Functional Grammar Third Edition. London : Hodder Arnold

Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London : Longman Group

Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan. 1994. Bahasa, Konteks, dan Teks. Yogyakarta : Gadjah Mada University Press.

Jaubert, Anna. 2005. Cohésion et Cohérence. Études de Linguistique Textuelle. Lyons : ENS Édition.

Kushartanti., Untung Yuwono, dan Multamia RMT Lauder. 2005. Pesona Bahasa Langkah Awal Memahami Linguistik. Jakarta : Gramedia Pustaka Utama.

Naibaho, Rini. 2010. L’Analyse de la Cohésion Lexicale dans les Poésies Crée par Jacques Prévert. Mémoire. Medan : Pendidikan Bahasa Prancis UNIMED

Pandia, Gery Onanda S. 2012. Analyse des Éléments de la Cohésion Lexicale dans les Écritures des Étudiants. Medan : Pendidikan Bahasa Prancis UNIMED

Presidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l’Ifta, dela Prédication et de l’Orientation Religieuses. 1994 (1415 H). Le Saint Coran et la Traduction en Langue Française du Sens des Versets. Madinah : Presses du Complexe du Roi Fahd Royaume d’Arabie Saoudite.

(27)

85

Situmorang, Rolah S.R., Sisilya Saman, dan Firman Susilo. 2014. Jenis Kohesi Leksikal Dalam Novel Memang Jodoh Karya Marah Rusli. Revue. Pontianak : Prodi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Universitas Tanjung Pura

Tanskanen, Sanna-Kaisa. 2006. Collaborating towards Coherence : Lexical Cohesion in English Discourse. Amsterdam : John Benjamins

Gambar

Tableau 4.1 Récapitulation du Résultat des Types de la Cohésion Lexicale dans la Sourate Joseph (Youssouf) du Coran en Français ......................

Referensi

Dokumen terkait

Sebenarnya para petani haus akan teknologi pertanian baru, tapi karena kurangnya pengetahuan dan tidak adanya bimbingan serta penyuluhan, para petani itu tidak bisa

Senyawa flavonoid merupakan antioksidan yang sangat penting dalam menetralkan dan menghancurkan radikal bebas yang dapat menyebabkan kerusakan sel dan juga merusak biomolekul di

[r]

da Aceh City, the changes of fishponds, residential areas and conservation areas (mangrove and other forest) were dominated the land use/cover changes.. These

[r]

Kendala waktu yang kurang dan penggunaan metode pembelajaran yang belum tepat pada suatu konsep termasuk kekurangan dalam kompetensi pedagogik dan kurangnya penguasaan di

198 Proceeding of the 2 nd International Seminar on Animal Industry | Jakarta, 5-6 July 2012 In general, Jepara has potental for developng beef cattle and buffalo (Tabrany, 2006)

Ekstrak etanol daun binahong dengan basis gel manakah yang lebih efektif terhadap penyembuhan luka bakar, HPMC atau carbopol 940?...