• Tidak ada hasil yang ditemukan

Kualitas mesin penerjemahan statistik

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Kualitas mesin penerjemahan statistik"

Copied!
125
0
0

Teks penuh

(1)

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita

Aljazeera.net

menurut Ahli

dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011 M

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(2)

PERNYATAAN

Dengan ini saya menyatakan bahwa :

1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi salah satu persyaratan memperoleh gelar strata satu di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan ini telah saya cantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

3. Jika di kemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya asli saya atau merupakan hasil jiplakan dari karya orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta berupa pencabutan gelar.

Jakarta, 15 Maret 2011

Hilman Ridha

NIM: 107024000483

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(3)

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita

Aljazeera.net

)

Skripsi

Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora

Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Hilman Ridha

NIM:107024000483

Pembimbing

Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum NIP: 1979 1229 2005011004

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1432 H/2011

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(4)

PENGESAHAN PANITIA UJIAN

Skripsi berjudul “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net”. Telah diujikan dalam sidang munaqasyah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta pada hari Jum’at, 25 Maret 2011. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Sastra (S.S.) pada Program Studi Tarjamah.

Jakarta, 25 Maret 2011

Sidang Munaqasyah

Ketua Merangkap Anggota, Sekretaris Merangkap Anggota,

Dr. H. Ahmad Syaekhuddin, M.Ag. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum NIP: 1970 0505 200003 1001 NIP: 1979 1229 2005011004

Anggota, Anggota,

Irfan Abu Bakar, M.A. Dr. H. Ahmad Syaekhuddin, M.Ag NIP: NIP: 1970 0505 200003 1001

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(5)

i

ABSTRAK

Hilman Ridha. 107024000483. “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap

Terjemahan Dokumen Berita Al Jazeera.net”. Jurusan Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011.

Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) menilai kualitas keakuratan pengalihan pesan, keberterimaan, dan keterbacaan Mesin Penerjemah Statistik (MPS), dan (2) dan memberikan perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan kesehatan menggunakan mesin penerjemah statistik (MPS).

Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk, yang mengkaji aspek objektif dan afektif. Sumber data adalah dokumen, informan kunci, dan responden yang dipilih berdasarkan kriteria (purposive sampling technique). Dokumen yang dianalisis berupa teks berita Aljazeera.net berbahasa Arab dan hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan alat mesin penerjemah statistik Google Translate. Informan kunci terdiri dari seorang yang menguasai bahasa Arab dengan baik dan seorang yang menguasai bidang jurnalistik; serta lima orang mahasiswa Fakultas Ekonomi dan Bisnis sebagai responden.

Temuan penelitian sebagai berikut. Pertama, Kualitas keakuratan pengalihan pesan berita kesehatan lebih baik dari berita lainnya, jumlah data yang tidak akurat juga lebih sedikit dibanding data sasaran yang lain. Berita sasaran politik menjadi berita yang paling rendah kualitas terjemahannya, bahkan dibanding berita ekonomi, terjemahan yang tidak akurat paling banyak ditemukan dalam berita politik. Begitu juga pada tingkat keberterimaan berita kesehatan jauh lebih baik daripada berita lainnya, jumlah data yang tidak berterimanya

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(6)

ii pun paling sedikit. Sama halnya dengan perbandingan tingkat keakuratan pengalihan pesan, jumlah data yang tidak berterima pada berita politik adalah yang terbanyak dibanding yang lain. Dua berita, yaitu berita politik dan olahraga memiliki jumlah data yang tidak berterima lebih banyak dibandingkan jumlah data yang berterima. Sedangkan pada kualitas keterbacaan berita kesehatan adalah yang tertinggi. Namun, berita olahraga memiliki tingkat keterbacaan paling rendah, lebih rendah dari tingkat keterbacaan berita politik. Berita ekonomi berada pada posisi kedua untuk tingkat keterbacaanya, yaitu 51,2% data.

Kedua, Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat keterbacaan dari teks berita yang diterjemahkan menggunakan Google Translate tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran sintaktikal yang menyebabkan distorsi makna, (4) penambahan yang tidak perlu, (5) pemilihan diksi yang tidak tepat, (6) tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition).

Ketiga, mesin penerjemah statistik Google Translate pada dasarnya dapat dijadikan alat bantu bagi penerjemah, bahkan bagi non-penerjemah untuk membantu komunikasi dan penerjemahan teks berbahasa Arab pada teks yang sederhana. Bagi penerjemah pemula, mesin penerjemah statistik dapat digunakan sebagai hasil terjemahan kasar yang memerlukan pengeditan pada susunan sintaksis, pemilihan diksi, dan aspek gramatikalnya.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(7)

iii

KATA PENGANTAR

Puji syukur, Alhamdulillah, Saya panjatkan kehadirat Allah SWT, untuk, oleh, dan karena keridhaan-Nya skripsi ini dapat terlesaikan. Kerja keras, semangat untuk tetap berjalan pada alur yang semestinya mampu menepis sekian banyak kesulitan dan hambatan selama penelitian. Dukungan moral, masukan, ide-ide brilian, dan kemudahan pelayanan birokrasi menjadi kontribusi berharga bagi Saya untuk keluar dari belenggu stagnan dan melaju sebagai pemenang. Dengan segala kerendahan hati ucapan terima kasih yang tak terhingga, wajib Saya berikan kepada sejumlah nama yang telah turut berpartisipasi dalam proses pendidikan dan penyelesaian skripsi ini.

Pertama sekali terima kasih yang setulus-tulusnya kepada Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum., yang telah berkenan membimbing Saya dalam penulisan skripsi lebih kurang satu bulan ini. Betapa arahan, petunjuk, dan bimbingan dari beliau telah banyak membantu penulisan skripsi ini. Penghargaan serupa Saya haturkan kepada Karlina Helmanita, M.Ag, yang dengan sabar selalu membantu dan memberi masukan yang sangat berharga pada tahap pengerjaan awal skripsi ini. Kepada Prof. Dr. Sukron Kamil, M.A., Guru Besar Jurusan Tarjamah, yang telah berkenan sebagai penguji skripsi Saya. Ditengah kesibukan Beliau, Saya beruntung karena telah diberi kesempatan untuk diuji dan kemudian diberi masukan oleh Beliau.

Selanjutnya, ucapan terima kasih dan penghargaan yang setinggi-tingginya kepada Ketua Jurusan Tarjamah, Dr. Ahmad Syaekhuddin, M.A., yang telah banyak memberikan bantuan moril selama studi saya di jurusan Tarjamah. Begitu juga kepada Drs. Ikhwan Azizi, M.Ag, mantan Ketua Jurusan Tarjamah.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(8)

iv Terima kasih juga ingin saya sampaikan kepada semua dosen Jurusan Tarjamah UIN Jakarta yang secara ikhlas telah memberikan ilmu mereka yang sangat berguna kepada saya selama perkuliahan. Demikian juga kepada Bu Lili yang membuka jalan buat Saya untuk memperoleh beasiswa selama kuliah.

Apa dan Amak, orang tua saya, yang telah membesarkan dan mendidik saya. Saya mutlak berterima kasih dan sekaligus meminta maaf kepada beliau berdua karena hanya dengan dukungan beliau berdualah saya dapat melanjutkan pendidikan saya hingga perguruan tinggi. Saya menyadari, tanpa beliau berdua, mustahil saya bisa menjadi sekarang. Begitu banyak pengorbanan yang beliau berikan kepada saya, dari kecil hingga dewasa. Pengorbanan serta kasih sayang yang tak terhitung dan tak terhingga banyaknya. Kepada kakak-kakak saya: Uda Medi, Uda Dayat, Uda Acai, dan Uni Rahma- juga terima kasih atas dukungannya. Kepada keponakan-keponakan: Fuad, Zizi, Syifa, dan Bunga- terima kasih atas senyum hangatnya. Terima kasih juga kepada Raden dan keluarganya, karena pada saat pertama kali kuliah, saya telah sempat numpang menginap di sebuah kamar di lantai dua rumahnya di Karang Tengah, Ciledug. Begitu juga kepada Bu Ratna (Orang tua Alm. Aci) dan keluarga, terima kasih atas dukungan dan sapaan hangatnya selama ini.

Para sejawat di UIN: Mas Tohadi (teman setia yang menemani kemana saja), Mbak Aisyah (yang selalu berbagi tawa ketika suntuk), Anas, Wati, Ismy, Ani, Reza, Buluk, Syifa dan semuanya. Teman-teman di BEC: Agi (yang bersedia meminjamkan komputernya selama dua tahun ngekost bersama), Egi (yang membagi semangat dan motivasi), Daud, Reza “cumlaude” dll. Rekan-rekan relawan “Lebah”, juga kepada semua teman-teman alumni ’00

MTI Canduang, Bukittinggi saya haturkan terima kasih,

Selanjutnya kepada para informan kunci, dan para responden yang telah bersedia mengisi kuesioner dan berpartisipasi aktif pada wawancara, saya ucapkan terima kasih

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(9)

v banyak. Kepada semua pihak yang mustahil saya sebutkan satu per satu, yang telah berjasa kepada saya. Kiranya Allah lah yang pantas membalas kebaikan mereka.

Budi baik laksana suluh dipa penerang bagi kehidupan yang entitasnya tiada akan pernah terbalaskan. Hanya doa, semoga segala budi baik akan menjadi bekal kelak ketika semua kembali ke peraduan kesempurnaan.

Semoga skripsi yang amat sederhana ini membawa manfaat bagi pengembangan ilmu pengetahuan, terutama kajian tentang penerjemahan. Semoga karya yang sederhana ini menjadi awal dari produktivitas pribadi saya di masa-masa mendatang. Amin.

Sebagai orang Minangkabau yang pada umumnya sarat raso jo pareso (rasa dan periksa; perasaan sensitif), dengan segala kerendahan hati– saya meminta maaf dan terima kasih jika saya dipersepsikan secara salah, keliru, atau tidak pada tempatnya dalam bersikap serta membawakan diri selama ini.

Orang bijak mengatakan bahwa setiap cabang disiplin ilmu itu hanyalah gambaran sebagian kecil dari kenyataan yang serba luas dan serba rumit. Saya sendiri masih dan tetap ingin terus belajar. Dengan optimis menatap masa depan yang lebih baik, saya tutup dengan: Vivat Academia, Vivat Professores! (Hidup Ilmu Pengetahuan, Hidup para Guru!).

Ciputat, 20 Maret 2011

Hilman Ridha KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(10)

vi

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRAK i

KATA PENGANTAR iii

DAFTAR ISI vi

DAFTAR TABEL ix

DAFTAR GAMBAR x

DAFTAR DIAGRAM xi

BAB I: PENDAHULUAN……… 1

A. Latar Belakang Masalah………... 1

B. Pembatasan dan Perumusan Masalah………. 6

C. Tujuan Penelitian………... 6

D. Manfaat Penelitian………. 7

E. Metodologi Penelitian………. 7

F. Tinjauan Pustaka……… 8

G. Sumber Penelitian……….. 11

H. Teknik Pengolahan dan Analisis Data……….. 12

I. Sistematika Penulisan………. 14

BAB II: KERANGKA TEORI………. 16

A. Teori Umum Penerjemahan………... 16

a. Definisi………... 16

b. Proses Penerjemahan……… 18

c. Metode Penerjemahan………... 19

B. Teori Penilaian Terjemahan……… 23

a. Seputar Penilaian Terjemahan………... 23

b. Metode-metode Penilaian Terjemahan……….. 24

1. Teknik Cloze………... 25

2. Teknik Membaca Nyaring……… 25

3. Teknik Uji-Performansi……… 25

4. Teknik Terjemahan-Balik………... 26

5. Pendekatan Berdasarkan Padanan………... 26

C. Metode Penilaian Terjemahan Nababan………. 28

1. Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan………. 29

2. Kualitas Keberterimaan Terjemahan………. 32 KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(11)

vii

3. Kualitas Keterbacaan……… 34

BAB III: SEPUTAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK, GOOGLE TRANSLATE, DAN ALJAZEERA.NET……….. 37

A. Mesin Penerjemah Statistik……… 37

a. Pengertian Mesin Penerjemah……… 37

b. Pengertian Mesin Penerjemah Statistik………. 38

c. Sejarah Singkat Mesin Penerjemah……… 38

1. Periode Pertama (1946-1954)……… 39

2. Periode Kedua (1954-1966)……… 39

3. Periode Ketiga (1966-1975)……… 40

4. Periode Keempat (1976-1989)……… 40

5. Periode Kelima (1976-1989)……….... 41

6. Periode Keenam (1995-sekarang)……….. 41

B. Google Translate……… 42

C. AlJazeera.net (AJN)……… 47

BAB IV: ANALISIS DATA……… 49

A. Kualitas Terjemahan………. 49

1. Berita Ekonomi……… 49

a. Keakuratan Pengalihan Pesan……… 49

b. Keberterimaan………. 52

c. Keterbacaan………. 54

2. Berita Politik………. 59

a. Keakuratan Pengalihan Pesan……… 59

b. Keberterimaan……… 61

c. Keterbacaan……… 63

3. Berita Olahraga………. 68

a. Keakuratan Pengalihan Pesan……… 68

b. Keberterimaan………. 70

c. Keterbacaan ……… 71

4. Berita Kesehatan………... 76

a. Keakuratan Pengalihan Pesan……… 76

b. Keberterimaan………. 77

c. Keterbacaan……….. 79

B. Perbandingan Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi, Politik, Kesehatan, Dan Olahraga………... 82

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(12)

viii

1. Keakuratan Pengalihan Pesan……….. 82

2. Keberterimaan……… 83

3. Keterbacaan……… 84

BAB V: KESIMPULAN DAN SARAN ………. 85

DAFTAR PUSTAKA……… 90

LAMPIRAN-LAMPIRAN Lampiran 1: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keakuratan………... 95

Lampiran 2: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keberterimaan……….. 96

Lampiran 3: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keterbacaan………... 97

Lampiran 4: Data Penelitian Berita Ekonomi………. 98

Lampiran 5: Data Penelitian Berita Politik………. 101

Lampiran 6: Data Penelitian Berita Kesehatan……… 104

Lampiran 7: Data Penelitian Berita Olahraga……… 106

Lampiran 8: Informan Kunci dan Responden……… 109

Lampiran 9: Contoh Kuesioner Tingkat Keakuratan Pengalihan Pesan……… 111

Lampiran 10: Contoh Kuesioner Tingkat Keberterimaan……… 123

Lampiran 11: Contoh Kuesioner Tingkat Keterbacaan……… 136

Lampiran 12: Lembar Pernyataan Persetujuan Menjadi Responden Penelitian….. 143 KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(13)

ix

DAFTAR TABEL

Tabel 1 : Pedoman Penilaian Terjemahan Hidayatullah 9

Tabel 2 : Instrumen Pengukur Tingkat Kesepadanan Terjemahan 32

Tabel 3 : Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan 33

Tabel 4 : Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan 35

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(14)

x

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1 : Model Proses Analisis Interaktif 13

Gambar 2 : Proses Penerjemahan Menurut Bell 18

Gambar 3 : Diagram V Metode Penerjemahan 20

Gambar 4 : Tampilan Google Translate 46

Gambar 5 : Logo AlJazeera 47

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(15)

xi

DAFTAR DIAGRAM

Diagram 1 : Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi 56

Diagram 2 : Kualitas Terjemahan Berita Politik 65

Diagram 3 : Kualitas Terjemahan Berita Olahraga 73

Diagram 4 : Kualitas Terjemahan Berita Kesehatan 80

Diagram 5 : Perbandingan Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan 83

Diagram 6 : Perbandingan Kualitas Keberterimaan 83

Diagram 7 : Perbandingan Kualitas Keterbacaan 84

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(16)

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Mesin penerjemah merupakan alat penerjemah otomatis pada sebuah teks dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Mesin Penerjemah Statistik adalah sebuah pendekatan mesin penerjemah dengan hasil terjemahan dihasilkan atas dasar model statistik yang parameter-parameternya diambil dari hasil analisis korpus teks bilingual (atau paralel).1

Di abad ini, penerjemahan mesin khususnya Google Translate yang menggunakan Mesin Terjemahan Statistik memiliki peranan yang sangat penting dalam kehidupan komunikasi pengguna internet. Sebagai alat yang digunakan untuk menerjemahkan secara instan, alat ini telah banyak membantu dalam proses transfer ilmu, kebudayaan, dan kegiatan sosial lainnya. Alat ini banyak membantu dalam membuka akses terhadap inovasi ilmu pengetahuan, teknologi, dan seni sehingga menempati posisi yang strategis dari perspektif komunikasi global. Khususnya dalam konteks Indonesia, yang kemelekan terhadap bahasa asing agak rendah, alat ini menjadi alat tercepat dan efektif serta efisien dalam upaya alih ilmu pengetahuan dan teknologi karena kendala biaya dan waktu dapat teratasi sehingga terjadi percepatan pembangunan. Di samping itu, karya asli dalam bidang ilmu pengetahuan dan teknologi yang ditulis di Indonesia masih sangat terbatas terkendala kemampuan berbahasa asing yang rendah. Sementara kecenderungan Indonesia adalah banyak mengadopsi ilmu dan kemajuan teknologi melalui buku, fasilitas internet, dan belajar kepada negara asing.

1

Hisar Maruli Manurung & Hansel Tanuwijaya, DzPenerjemahan Dokumen Inggris-Indonesia Menggununakan Mesin Penerjemah Statistik dengan Word Reordering dan Phrase Reorderingdz, Jurnal Ilmu Komputer, Jakarta: Fakultas Ilmu Komputer UI, Vol 2, No 01 2009.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(17)

2 Di antara bahasa asing yang sering menjadi rujukan adalah bahasa Arab, hal ini sangat dipengaruhi oleh aspek religius, selain keakraban yang terjalin erat antara bangsa Indonesia dengan belahan dunia Arab. Kecenderungan yang terjadi adalah bahwa mereka yang menguasai bahasa Arab adalah lulusan Jurusan Bahasa Arab dari Fakultas Adab, Akademi Bahasa Arab, Pondok Pesantren, atau pendidikan yang sejenisnya. Umumnya mereka mempelajari bahasa Arab adalah untuk mendalami ilmu bahasa Arab, bukan secara khusus untuk menjadi penerjemah bahasa Arab. Di lain pihak, Penerjemah sangat dibutuhkan untuk menerjemahkan teks-teks yang dibutuhkan untuk keperluan agama, informasi dan komunikasi. Oleh karena itu, untuk menyeimbangkan keadaan ini, digunakanlah Mesin Terjemahan Statistik. Namun apakah hasil terjemahan yang dihasilkan alat ini sebagai produk adalah terjemahan yang berkualitas merupakan sesuatu yang tidak kalah pentingnya untuk dikaji lebih lanjut.

Pengalihan bahasa menggunakan Mesin Terjemahan Statistik ini juga dilakukan untuk menerjemahkan dokumen berita berbahasa asing. Karena keberadaan jurnalis Indonesia di belahan dunia Arab masih sangat terbatas, sehingga berita-berita sering dilihat melalui media internet dan diterjemahkan. Salah satu media yang paling sering diakses adalah Aljazeera.net, yaitu situs berbahasa Arab yang dikelola oleh stasiun televisi Aljazeera. Situs ini direkomendasikan karena dianggap berada pada posisi media yang independen dari segi politik di Timur Tengah. Situs yang berkantor-pusat di Doha, Qatar ini, stasiun televisinya menyaingi BBC dalam skala jumlah pemirsa yang diperkirakan mencapai 50 juta pemirsa. Dengan demikian dapat diasumsikan situs ini merupakan situs berita penting sebagai sumber informasi yang berkualitas dari timur tengah.

Ketika menerjemahkan teks berita di Aljazeera, menggunakan Mesin Penerjemah Statistik Penulis menemukan hal yang tidak lazim yaitu dalam menerjemahkan:

ةيل ق اا أ ةيك ك حاا ةل ط لا KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(18)

3 Google Translate menerjemahkannya menjadi:

Pengangguran gesekan atau transisi

Padahal yanng dimaksud teks Bsu tersebut adalah: Pengangguran Friksional 2

Proses penerjemahan yang dilakukan Google Translate berbentuk word by word translation , kata per kata. Metode penerjemahan tersebut tidak cocok digunakan dalam konteks ini, karena teks yang diterjemahkan berhubungan dengan kontek istilah ekonomi. Dalam hal ini penerjemah dituntut mengetahui istilah-istilah ekonomi baik dalam Bsu maupun Bsa. Pengetahuan tersebutlah yang menentukan apakah terjemahan yang dihasilkan tepat dan sesuai dengan konteksnya.

Kesenjangan dalam terjemahan di atas menjadi titik awal pemilihan hasil terjemahan dokumen berita Aljazeera.net menggunakan Mesin Terjemahan Statistik (Google Translate) sebagai sumber primer penelitian ini. Selain itu, teks yang berkaitan dengan informasi politik-ekonomi adalah teks yang sensitif. Penerjemah dituntut untuk lebih hati-hati dalam menganalisis teks sumber dan mengalihkannya ke dalam teks sasaran. Dengan kata lain, penerjemah dituntut untuk mengalihkan isi atau pesan teks sumber seakurat mungkin. Tuntutan ini berangkat dari fungsi teks itu yang lebih menonjolkan informasi yang akurat. Apabila menggunakan konsep pragmatik, maksim kualitas adalah maksim yang paling menonjol.

Setiap proses penerjemahan hendaknya menghasilkan terjemahan yang berkualitas. Sejak sebuah pekerjaan penerjemahan dimulai, ada sejumlah pertanyaan dalam benak penerjemah. Bagaimana memahami pesan pada teks bahasa sumber (Bsu) dengan akurat?

2

Pengangguran friksional adalah pengangguran yang sifatnya sementara yang disebabkan adanya kendala waktu, informasi dan kondisi geografis antara pelamar kerja dengan pembuka lamaran pekerjaan. Dalam bahasa Inggris: frictional unemployment. Dikutip dari Henrikus W. Ismanthono, Kamus Istilah Ekonomi dan Bisnis, Jakarta: Penerbit Buku Kompas, 2003, hlm. 74.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(19)

4 Bagaimana pesan Bsu dapat dikomunikasikan dengan benar dalam bahasa sasaran (Bsa)? Apakah pesan yang dialihkan itu dapat dipahami dengan baik oleh pembaca Bsa? Bagaimana menemukan kata dan kalimat yang akurat, jelas, dan wajar agar pemabca Bsa tidak terkesan asing dengan naskah terjemahan.

Data yang dikaji dalam penelitian ini bersumber dari hasil terjemahan Google Translate yang teks sumbernya diambil dari dokumen berita politik di Aljazeera.net. Karena

teks ini diterjemahkan menggunakan mesin penerjemah terbaik di dunia (untuk Arab-Indonesia) dan menggunakan mesin statistik dengan korpus data yang banyak, diasumsikan bahwa istilah-istilah politik yang digunakan mempunyai tingkat keberterimaan yang baik. Artinya, pada unit kata dan frase, diasumsikan tingkat keberterimaannya baik. Namun, sebagaimana sering menjadi masalah mesin terjemahan, berangkat dari kasus yang dialami oleh mesin terjemahan Transtool, peenulis mengasumsikan tingkat keterbacaannya rendah. Karena dipengaruhi oleh perbedaan aturan kebahasaan, maka tingkat keberterimaan terjemahan dari sudut struktur kalimat dan susunan sintaksis menjadi rendah, demikian pula dengan keakuratan pengalihan pesan.

Sebelum penelitian ini dilakukan, Penulis telah melakukan beberapa asumsi (hipotesis). Pertama, menurut Penulis, pada dasarnya Google Translate, khususnya yang Arab-Indonesia hanya menyediakan layanan dengan hasil terjemahan “kasar”, yang barangkali masih dapat ditangkap maknanya oleh penutur asli bahasa sasaran (Bsa) terjemahan, khususnya untuk bahasa yang sederhana, contoh:

Teks sumber:

م ةيليئار إا ةيجر لا را ل ع ت كرم ه قعي ر يف ييم كح ي ظ م ةكر شم ىلع ةي رأا ةم كحلا قفا

30

ر م / ىلإ را آ

12

لير أ / ي

2011

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(20)

5

Teks sasaran:

“Pemerintah Yordania menyetujui partisipasi pejabat pemerintahnya di sesi pelatihan

yang diselenggarakan oleh unit yang dibawah Departemen Luar Negeri Israel pada 30 Maret

sampai 12 April 2011.”

Hasil terjemahan ini cukup berterima dan dapat dipahami maknanya meskipun perlu sedikit penyuntingan untuk mendapatkan hasil yang lebih baik. Kedua, jika teks yang diterjemahkan berupa kalimat rumit, seperti halnya pada puisi, terjemahannya berantakan dan sulit dipahami , contoh:

كلا م ء إ صأ في لا

*

عللا جلا ي حلا ح يف

“Pedang itu adalah pemberitahuan yang paling benar dalam buku-buku *

Batasnya adalah batas antara kakek dan mainan.”

Jadi, secara umum kualitas terjemahan Mesin Penerjemah Statistik rendah, tetapi masih dapat dipahami maksudnya. Tingkat kesepadanan terjemahan cukup baik pada unit kata dan frasa sebagaimana pada dua terjemahan di atas, hampir tidak ditemukan kesalahan dalam menerjemahkan kata, hanya saja struktur kalimatnya berantakan. Pada penggunaan istilah teknis akan banyak ditemukan banyak masalah dan terjadi sedikit kesalahan gramatikal, sehingga tingkat keberterimaan (acceptability rating) menjadi kurang berterima. Sedangkan, tingkat keterbacaan (readability rating)-nya sedang, dengan kata lain, secara umum terjemahan dapat dipahami oleh pembaca, tetapi ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami terjemahan.

Berdasarkan pemikiran di atas, Penulis membahas skripsi ini dengan mengangkat judul: “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita di Aljazeera.net.”

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(21)

6

B. Pembatasan dan Perumusan Masalah

Penelitian ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan. Objek kajian adalah kualitas terjemahan (baik dalam hal keakuratan pesan, keberterimaan dan keterbacaan terjemahan). Satuan terjemahan (translation unit) yang dikaji dibatasi pada tataran kata, frase, klausa, dan tataran kalimat pada hasil terjemahan dokumen berita di Aljazeera.net oleh mesin penerjemah statistik (Google Translate) dalam bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Karena penelitian ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan, strategi penerjemahan dan proses penerjemahan tidak dikaji dalam penelitian ini. Dengan demikian, pernyataan tentang kualitas terjemahan disimpulkan berdasarkan kajian terhadap produk tanpa mengaitkannya dengan mesin penerjemahnya (Google Translate) secara langsung dan dengan proses proses penerjemahan yang dilakukannya.

Pokok persoalan penelitian ini dirinci dan dirumuskan sebagai berikut:

1. Bagaimana kualitas keakuratan pengalihan pesan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan Arab-Indonesia oleh mesin penerjemah statistik Google Translate?

2. Bagaimana perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan kesehatan menggunakan mesin penerjemah statistik Google Translate?

C. Tujuan Penelitian

Penelitian ini bertujuan untuk:

1. Menilai kualitas keakuratan pengalihan pesan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan Arab-Indonesia oleh mesin penerjemah statistik Google Translate.

2. Membandingkan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan kesehatan menggunakan mesin penerjemah statistik Google Translate.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(22)

7

D. Manfaat Penelitian

1. Manfaat Teoretis

Penelitian ini menghasilkan temuan yang dapat bermanfaat secara teoritis, yaitu : memberikan pandangan teoritis tentang faktor yang dominan dan menentukan dari kompetensi penerjemahan oleh mesin penerjemah statistik dalam penerjemahan dokumen berita berbahasa Arab ke bahasa Indonesia.

2. Manfaat Praktis

Manfaat praktis dari hasil penelitian ini adalah:

1. Memberikan pandangan atau masukan bagi mesin terjemahan statistik (Google Translate) khususnya dalam penerjemahan dokumen berita dalam bahasa Arab

ke dalam bahasa Indonesia dalam menganalisis korpus data bilingual.

2. Memberikan pandangan atau masukan bagi pengguna Google Translate, pengkritik terjemahan, korektor dan lainnya tentang hal-hal tersebut di atas. 3. Memberikan pandangan bagi editor terjemahan dalam mengevaluasi

hasil-hasil terjemahan mesin.

E. Metodologi Penelitian

Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain studi kasus terpancang (embedded case study research). Artinya, penelitian memperlakukan teori sebagai batasan, sudah diarahkan pada batasan atau fokus tertentu yang dijadikan sasaran penelitian. 3 Namun demikian dalam melakukan analisis, peneliti harus tetap berpikir holistik, dengan acuan jika ditemukan beragam variabel lain yang mempunyai hubungan dan bersifat

3

H.B Sutopo, Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press, 2006, hlm. 139. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(23)

8 interaktif dengan variabel utamanya, diperlukan deskripsi penjelasan di dalam laporan penelitian.

Pendekatan deskriptif-analitis yang digunakan dalam penelitian ini berdasarkan pertimbangan, yaitu data yang dikaji merupakan data kualitatif, yang berwujud kata, frase, klausa, dan kalimat baik yang berasal dari sumber data dokumen, maupun dari informan kunci dan responden. Data tersebut kemudian dideskripsikan dan disesuaikan dengan tujuan penelitian ini. Dengan demikian, kajian teori yang dituangkan dalam bab II bukan sebagai tujuan tetapi sebagai landasan dalam menganalisis data.

Sampel penelitian ini diambil dengan menggunakan purposive sampling technique. Sampel penelitian yang diambil disesuaikan dengan tujuan penelitian dan ditentukan berdasarkan kriteria. Objek penelitian ini terkait dengan kualitas terjemahan. maksudnya terkait dengan tingkat kesepadanan, tingkat keberterimaan, dan tingkat keterbacaan terjemahan. Data penelitian yang dikaji terkait dengan aspek afektif.

Aspek afektif merupakan tanggapan pembaca ahli dan pembaca awam terhadap terjemahan. Tanggapan pembaca ahli digali untuk mengetahui tingkat keakuratan dan tingkat keberterimaan terjemahan. Tanggapan pembaca awam diarahkan untuk menentukan tingkat keterbacaan terjemahan bagi pembaca sasaran.

F. Tinjauan Pustaka

Sejauh ini Penulis temukan, penelitian tentang permasalahan-permasalahan mengenai penilaian terjemahan sudah pernah dilakukan oleh beberapa orang. Penelitian yang berhubungan dengan kualitas mesin terjemahan, Penulis belum menemukannya di UIN Jakarta.

Penelitian Tatam (2008) yang berjudul Kritik atas Terjemahan Hadist: Studi Kasus Hadist-Hadist Zakat Mukhtasar Shahih Bukhary berusaha untuk mencoba menyajikan cara-cara mengkritik dan menilai suatu hasil terjemahan yang telah dilakukan para ahli. Teori yang

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(24)

9 dipakai adalah teori kritik dan penilaian terjemahan dari Moch. Syarif Hidayatullah. Metode yang digunakan adalah metode eksploratif-inferensial. Dalam metode yang digunakan Hidayatullah, penelitian dilakukan dengan cara mengungkapkan suatu masalah kemudian memberikan kritik, dan penilaian secara menyeluruh, luas, dari sudut pandang yang relevan. Setelah itu, diberikan kritik dan penilaian secara matematis, yaitu berdasarkan tabel yang ditawarkan Hidayatullah. Penelitian ini, melalui teori yang dipakainya, telah banyak membantu mahasiswa jurusan Tarjamah UIN Jakarta dalam menilai dan mengkritisi buku-buku terjemahan.

Tabel 1: Pedoman Penilaian Terjemahan berdasarkan Metode yang digunakan Hidayatullah :

Aspek kesalahan Ketentuan

Kata, frasa, klausa, atau kalimat penting yang tidak diterjemahkan.

Dikurangi 10

Terjemahan yang pesannya salah. Dikurangi 5 Frasa, diksi, kolokasi, konstruksi atau

komposisi, dan tata bahasa tidak

dialihbahasakan secara tepat sesuai kaidah dalam Bsa.

Dikurangi 2

Kesalahan ejaan dan tanda baca. Dikurangi 1 Catatan:

1. Penilaian pada hasil terjemahan yang telah terbentuk buku dapat dilakukan dengan cara mengambil beberapa halaman

2. Setiap lembar halaman diberi skor awal 100

3. Setelah itu, hitunglah skor kesalahan sesuai dengan kategori dalam tabel 4. Jumlahkan semua skor kesalahan dalam setiap halaman yang dinilai 5. Skor awal setiap halaman dikurangi skor kesalahan

6. Skor setiap halaman dijumlahkan, lalu dibagi dengan jumlah halaman.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(25)

10 7. Hasilnya skor rata-rata yang meruapakan nilai keseluruhan dari terjemahan yang

dinilai.

8. Setelah itu, nilai akhir dipergunakan untuk menilai apakah terjemahan tersebut termasuk terjemahan istimewa (90-100), sangat baik (80-89), baik (70-79), sedang (60-69), kurang (50-59), buruk (40-49).

Penelitian penerjemahan yang menyangkut penilaian kualitas terjemahan juga pernah dilakukan oleh Amir Hamzah (2010), dalam skripsinya yang berjudul Penilaian Kualitas Terjemahan, Studi Kasus Terjemahan Fiqh Al-Islam wa Adilatuhu . penelitiannya tersebut menunjukkan tingkat keberterimaan (acceptability) dan keterbacaan (readability) terjemahan kitab Fiqh Al Islam wa Adilatuhu.

Menurut Penulis, ada beberapa kelemahan dalam penelitian Tatam dan Amir Hamzah. Pertama, dalam menilai kualitas terjemahan, keduanya tidak melakukan kuesioner atau

wawancara, sehingga penilaian menjadi cenderung subjektif dan dalam menilai keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan tidak ada parameter yang objektif. Kedua, teknik penilaian terjemahan yang digunakan oleh Tatam tidak memisahkan antara tiga penilaian yang seharusnya dipisahkan. Walaupun pada tabel terlihat tiga aspek penilaian tersebut dipisahkan akan tetapi pada tahap akhir, penilaian disatukan. Seharusnya, penilaian baik terhadap tingkat keakuratan, tingkat keberterimaan dan tingkat keterbacaan terjemahan dilakukan secara terpisah. Hal ini dilandasi pemikiran bahwa pada dasarnya konsep keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan merupakan konsep yang terpisah satu sama lain. Di samping itu, pemisahan penilaian itu akan membuat proses penilaian lebih fokus.

Selain hal yang disebutkan di atas, dua skripsi tersebut melakukan penilaian terjemahan terhadap teks yang diterjemahkan oleh manusia (human translation), sementara

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(26)

11 skripsi ini akan mencoba menganalisis kualitas penerjemahan mesin (machine translation). Jadi, menurut Penulis, penelitian ini signifikan dan baru dilakukan.

G. Sumber Penelitian

Sumber data penelitian ini ada tiga, yaitu:

1) Penulis mengambil 4 jenis teks berita dari Aljazeera.net, yaitu teks berita ekonomi, politik, kesehatan, dan olahraga. Pertama, teks berita politik dari Aljazeera.net berjudul: رصم مك حلا حلا يق رييغت, terbit Minggu, 6 Februari 2011; terdiri atas 11 alinea, dan hasil terjemahannya menggunakan mesin penerjemah statistik (Google Translate) yang diterjemahkan pada tanggal yang sama, yang kemudian berjudul Perubahan pimpinan partai yang berkuasa di Mesir. Kedua, teks berita ekonomi berjudul: ع ع ت رصم ج ج حا

مل علا ا أ, terbit Selasa, 1 Februari 2011; terdiri atas 13 alinea, serta hasil

terjemahannya berjudul Mesir protes mengguncang pasar dunia. Ketiga, teks berita kesehatan berjudul لقل ة صإا ج ل ا طخ مخ, terbit Minggu, 16 Januari 2011; terdiri atas 7 alinea, serta hasil terjemahannya yang kemudian berjudul Lima langkah untuk menghindari penyakit jantung. Keempat, teks berita olahraga berjudul: ي آ يئ ل ةي ا لهأ ت يلار أ, terbit Sabtu, 29 Januari 2011; terdiri atas 8 alinea, serta hasil terjemahannya berjudul Australia mengetuk enam masa lalu lolos ke final Asia.4

4

Berita ekonomi dapat diakses di : http://www.aljazeera.net/NR/exeres/58E986D8-DFFC-4263-9D3F-975842D081F4.htm, berita politik di: http://aljazeera.net/NR/exeres/93D0A31F-EF99-4163-A51F-5AD91F11D964.htm, berita kesehatan di: http://www.aljazeera.net/NR/exeres/31AC94F8-7301-4BDF-8ECF-9C9D3334C45D.htm, dan berita olahraga di: http://www.aljazeera.net/NR/exeres/1CEC5DAF-BE62-4AE7-9E8B-5697787DF63C.htm

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(27)

12 2) Informan kunci. Informan kunci yang dilibatkan adalah ahli penerjemahan untuk menetukan tingkat kesepadanan pesan antara teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran dan praktisi jurnalistik untuk menentukan tingkat keberterimaan terjemahan. Dalam penelitian ini satu orang informan kunci dilibatkan untuk menetukan tingkat keberterimaan terjemahan. Di samping itu, peneliti juga ikut serta dalam menilai keberterimaan terjemahan tersebut, khususnya dari penggunaan bahasa Indonesia yang baku. Karena tingkat kesepadanan dan tingkat keberterimaan saling terkait satu sama lain, kedua kelompok informan kunci tersebut dilibatkan dalam forum diskusi untuk menyamakan persepsi perihal tingkat kesepadanan dan tingkat keberterimaan terjemahan.

3) Pembaca awam atau responden terdiri atas lima mahasiswa Fakultas Ekonomi dan Bisnis yang menjadi sasaran karya terjemahan tersebut. Pelibatan mereka dimaksudkan untuk menentukan tingkat keterbacaan teks terjemahan.

H. Teknik Pengolahan dan Analisis Data

Data penelitian ini dikumpulkan dengan menerapkan dua macam teknik pengumpulan data sebagai berkut.

1. Kuesioner. Teknik ini digunakan untuk mengumpulkan data tentang kualitas terjemahan, yang mencakup tiga hal, yaitu tingkat kesepadanan, tingkat keberterimaan, dan tingkat keterbacaan yang diberikan ke setiap responden dan informan kunci.

2. Wawancara mendalam. Wawancara dilakukan terhadap informan kunci untuk memvalidasi tanggapan-tanggapan atau pernyataan-pernyataan yang mereka berikan dalam kuesioner.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(28)

13 Seperti yang telah dijelaskan di atas, penelitian ini menggunakan kuesioner untuk mengumpulkan data tentang kualitas terjemahan. Dalam kaitan itu, di dalam penelitian ini digunakan tiga kuesioner. Kuesioner pertama disebut Accuracy Rating Instrumen, yang dimanfaatkan untuk menentukan tingkat kesepadanan terjemahan. Kuesioner kedua disebut Acceptability Rating Instrument, yang digunakan untuk mengukur tingkat keberterimaan terjemahan. Kuesioner ketiga disebut Readability Rating Instrument, yang digunakan untuk mengukur tingkat keterbacaan terjemahan.

Komponen utama proses analisis dalam penelitian ini adalah 1) reduksi data, 2) sajian data, 3) penarikan simpulan atau verifikasi.5 Model analisis data yang digunakan adalah model analisis interaktif (interactive model of analysis). Cara kerja dari metode analisis interaktif berbentuk interaksi antar komponen dengan pengumpulan data sebagai proses yang berbentuk siklus. Proses siklus interaktif tersebut dapat digambarkan sebagai berikut:

Gambar 1 : Model Proses Analisis Interaktif6

Penelitian ini dimulai dengan pengumpulan data. Peneliti bergerak di antara komponen analisis secara interaktif sambil tetap melakukan pengumpulan data. Langkah selanjutnya setelah data terkumpul, peneliti bergerak di antara tiga komponen analisis.

5 M.B Miles & Huberman, Qualitaive Data Analysis, California: Sage, 1984, hlm. 22-23. 6 HB. Sutopo, Metodologi Penelitian Kualitatif, Surakarta: UNS, 2006, hlm. 187.

Pengumpulan Data

Reduksi Data Sajian Data

Penarikan

Simpulan/Verifikasi

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(29)

14 Reduksi dan sajian data disusun pada waktu peneliti sudah memperoleh unit data dari sejumlah unit data yang diperlukan. Apabila pengumpulan data sudah cukup dan selesai, peneliti membuat kesimpulan dan verifikasi berdasar hal-hal yang terdapat dalam reduksi maupun sajian data. Jika dalam membuat kesimpulan peneliti merasa ada kekurangan, peneliti melakukan pengumpulan data lagi untuk lebih memberikan dukungan dan penambahan pemahaman serta pendalaman. Siklus interaktif ini dilaksanakan beberapa kali sampai dirasa cukup mendalam.

Analisis data terdiri atas empat tahap:

1. Membandingkan makna kata, frasa, klausa, dan kalimat bahasa sumber dengan makna kata, frase, klausa, dan kalimat terjemahan untuk menentukan tingkat kesepadanan terjemahan (accuracy in content)

2. Analisis kemudian dilanjutkan untuk menentukan tingkat keberterimaan terjemahan, yang didasarkan pada instrumen pengukur tingkat keberterimaan terjemahan.

3. Langkah selanjutnya adalah menetapkan tingkat keterbacaan terjemahan, yang didasarkan pada tanggapan pembaca perihal seberapa mudah atau seberapa sulit mereka dalam memahami terjemahan.

4. Hasil dari ketiga analisis tersebut selajutnya dipadukan untuk mengetahui kualitas menyeluruh (overall quality) terjemahan tersebut.

I. Sistematika Penulisan

Penelitian ini disajikan dalam lima bab. Bab I merupakan bab yang memayungi topik penelitian ini. Bab ini menjelaskan latar balakang atau ulasan pemilihan topik penelitian ini, pembatasan masalah, perumusan masalah yang berupa pertanyaan, tujuan dan manfaat

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(30)

15 penelitian, tinjauan pustaka, metodologi penelitian, dan sistematika Penulisan. Bab ini sangat penting karena akan berpengaruh terhadap bab-bab selanjutnya.

Bab II menyajikan teori penerjemahan, yang meliputi definisi, proses, dan metode penerjemahan. Kemudian sajian Penulis kerucutkan pada penilaian terjemahan yang meliputi tiga aspek, yaitu penilaian : penilaian keakuratan pengalihan pesan, penilaian tingkat keberterimaan, dan penilaian tingkat keterbacaan. Bab ini akan menjadi alat analisis bagi bab IV.

Bab III menyuguhkan hal yang terkait objek atau data penelitian ini, yaitu kajian tentang Mesin Penerjemah Statistik dan Google Translate. Bab ini akan membantu dalam menambah wawasan penelitian.

Bab IV berupa kritik internal atau penelitian dengan menerapkan teori yang ada pada bab II. Bab ini akan membuktikan hasi penelitian.

Bab V merupakan bab yang mengakhiri penelitian ini dengan memberikan kesimpulan dari seluruh pembahasan, dan tidak lupa menyertakan saran untuk penelitian selanjutnya.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(31)

16

BAB II

KERANGKA TEORI

A. Teori Umum Penerjemahan

a. Definisi

Kata terjemah berasal dari bahasa Arab ةمجرت yang diserap ke dalam bahasa Indonesia menjadi terjemah atau tarjamah. Menurut asal katanya kata tersebut mengandung arti: menjelaskan dengan bahasa lain,1 atau memindahkan makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Dalam Kamus Umum Bahasa Indonesia, disebutkan terjemah adalah terjemahan salinan sesuatu bahasa kepada bahasa lain. Menterjemahkan berarti menyalin atau memindahkan dari satu bahasa ke bahasa lain.2

Menurut istilah, Nida menyatakan bahwa menerjemahkan berarti menghasilkan pesan yang paling dekat, sepadan dan wajar dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, baik dalam hal makna maupun gaya. 3 Jika kita menerjemahkan, yang diterjemahkan itu bisa terdiri atas kata, rangkaian kata (frasa), kalimat, alinea dan tulisan atau teks yang lebih panjang yang disebut

“bentuk” (form atau surface structure). 4

Sementara itu, Beekman dan Callow mengatakan penerjemahan adalah mengkomunikasikan satu pesan dari satu bahasa ke bahasa yang berbeda.5 Pengertian yang hampir sama juga diungkapkan Larson. Ia memandang penerjemahan sebagai proses pengalihan

1Louis Ma’luf,

Al-Munjid fi Al-Lughah wa Al-A’lam, Beirut: Dar El-Masyrik, Cet.21, 1996, hlm.60.

2

W.J.S Poerwadarminta. Kamus Umum Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1982, hlm. 1062.

3

Nida, E.A., Towards a Science of Translating.,Leiden:E.J.Brill.1964. hlm. 12.

4

E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm.200.

5

J.Beekman dan Jhon Callow, Translating the Word Of God, Michigan: Zondervan, 1974, hlm.19. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(32)

17 amanat dari teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran dengan menggunakan bentuk gramatikal dan leksikal bahasa sasaran yang wajar.6

Sementara itu, Newmark mengatakan translation adalah suatu kiat yang merupakan usaha untuk mengganti suatu pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain. Dari definisi ini Newmark memandang ada dua penerjemahan, yaitu penerjemahan tertulis ( translation ) dan penerjemahan lisan (interpretation).

Rochayah Machalli mendefinisikan penerjemahan "the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)" penggantian materi

teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dengan materi teks yang setara (ekuivalen) dalam bahasa lain (bahasa sasaran).7 Kemudian Penulis menambahkan definisi penerjemahan menurut seorang ahli mesin penerjemah, yaitu Doug Arnold. Menurutnya, penerjemahan adalah Take a text in one language (the source language) and output an “equivalent” text in another (the

target language).8

Dari uraian tersebut disimpulkan bahwa pada dasarnya penerjemahan itu adalah mengalihkan pesan tulis yang ada dalam bahasa sumber ke bahasa sasaran yang berbeda. Sesuai dengan isi pesan bahasa sumber, dan dengan menggunakan cara-cara pengungkapan atau pengekspresian yang wajar pada bahasa sasaran. Terlepas dari perbedaan-perbedaan dalam hal pendefinisian istilah “penerjemahan” itu, para pakar sepakat atas prinsip dasar penerjemahan bahwa masalah makna merupakan hal pokok yang harus dipertimbangkan.9

6

Mildred L. Larson, Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, New York: Univ.Press. , 1984, hlm. 17.

7

Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional, Jakarta: Grasindo, 2000, hlm.

8

Doug Arnold, Machine Translation, Colchester: University of Essex Press, 2008, hlm. 1.

9

G.Astika, “Task Design for a Translation Class”, Guidelines. Vol.15, No.2. hlm. 66. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(33)

18

b. Proses Penerjemahan

Proses penerjemahan yang dimaksudkan merujuk pada a linguistic operation yang dilakukan penerjemah dalam usahanya mengalihkan pesan teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, yang diwujudkan dalam tiga tahapan , yaitu: (1) tahap analisis teks bahasa sumber, dalam rangka memahami pesannya, (2) tahap pengalihan pesan, dan (3) tahap restrukturisasi.

Gambar 2 : Proses Penerjemahan Menurut Bell10

Diagram proses penerjemahan oleh Bell memberikan gambaran yang jelas perihal tahap-tahap yang lazim dilakukan oleh penerjemah dalam menghasilkan suatu terjemahan. Secara sederhana, Gambar 2 adalah proses penerjemahan yang ditawarkan oleh Bell.

Gambar 2 menunjukkan bahwa dalam proses, penerjemah dihadapkan pada sebuah teks bahasa sumber. Selanjutnya, analisis terhadap pelambangan semantik yang diungkapkan melalui satuan-satuan lingual (seperti kata, frasa, klausa, dan kalimat) dilakukan. Analisis tersebut bertujuan untuk menangkap makna yang terkandung di dalamnya. Apabila penerjemah sudah

10

Roger T Bell, Translation and Translating : Theory and Practice, New York: Longman, 1991, hlm. 21. Memory

Source

Language Text

Analysis

Synthesis Target

Language Text

Semantic Representation

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(34)

19 dapat memahami makna tersebut, dia kemudian mensitesakannya. Selanjutnya, dia mengalihkannya ke dalam bahasa sasaran. Hasil pensintesaan itu berupa teks bahasa sasaran.

Dalam pengertian luas, proses penerjemahan terdiri atas tiga tahapan utama, yaitu: (1) perencanaan dan penjadwalan, (2) penerjemahan dan pengujian, dan (3) pemroduksian dan pendistribusian. Tahap perencanaan menyangkut penentuan tim penerjemah, penentuan calon pembaca, penentuan pedoman penerjemahan dan pengembangan daftar kosa kata bagi penerjemah. Sementara itu tahap penjadwalan terkait dengan penetapan batas waktu terjemahan harus diselesaikan dan pengujian calon penerjemah. Pada tahap ini juga dibicarakan masalah kapan terjemahan diuji, dianalisis, dipublikasikan dan didistribusikan.

Tahap selanjutnya adalah tahap penerjemahan teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, yang dilanjutkan kemudian dengan tahap pengujian terjemahan. Acapkali pengujian kualitas terjemahan dilakukan dengan menerapkan teknik terjemahan balik (back-translation). Tahap akhir adalah tahap pemroduksian dan pendistribusian. Pada tahap pendistribusian ditentukan ukuran kertas, jenis dan ukuran huruf, sedangkan pada tahap pendistribusian diputuskan apakah terjemahan dikirimkan melalui jaringan internet atau dikirimkan langsung ke klien melalui bantuan jasa pengiriman.

c. Metode Penerjemahan

Molina dan Albir mengartikan metode penerjemahan sebagai cara proses penerjemahan dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemah. Metode penerjemahan merupakan pilihan global yang mempengaruhi keseluruhan teks. Pada dasarnya metode penerjemahan akan ditetapkan terlebih dahulu oleh penerjemah sebalum dia melakukan proses penerjemahan.11

11

L .Molina & A.H Albir, “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach”, Meta, Vol XLVIII, No.4, 2002, hlm. 507-508.

KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

(35)

20 Newmark memperkenalkan sebuah diagram yang dia sebut sebagai diagram V untuk menunjukkan dua kutub yang berbeda dari metode penerjemahan. Kutub yang pertama sangat memperhatikan sistem dan budaya bahasa sumber sedangkan kutub kedua sangat menghargai sistem dan budaya bahasa sasaran.

SL Emphasis TL Emphasis

Word-by-word translation Adaptation

Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation

Semantic translation Communicative translation

Gambar 3 : Diagram V Metode Penerjemahan12

Metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber direpresentasikan oleh metode penerjemahan kata-demi-kata, metode penerjemahan harfiah, metode penerjemahan setia, dan metode penerjemahan semantik. Masing-masing dari metode penerjemahan tersebut dibahas dibawah ini.

1. Metode Penerjemahan Kata demi Kata (Word-by-word Translation)

Metode penerjemahan kata demi kata sangat terikat pada tataran kata. Dalam menerapkan metode penerjemahan ini, penerjemah hanya mencari padanan kata bahasa sumber dalam bahasa sasaran, dan pencarian padanan itu tidak dikaitkan dengan konteks. Dia tidak mengubah susunan kata bahasa sumber dalam terjemahannya. Dengan kata susunan dalam kalimat bahasa sumber sama persis dengan susunan kata dalam kalimat bahasa sasaran. Metode penerjemahan kata demi

12

Newmark, P., A Textbook of Translation, New York: Prentice-Hall International, 1988, hlm. 45. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK

(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483

JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

Gambar

Tabel 4  : Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Tabel 1: Pedoman Penilaian Terjemahan berdasarkan Metode yang digunakan Hidayatullah :
Gambar 1 : Model Proses Analisis InteraktifUNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH  6
Gambar 2 : Proses Penerjemahan Menurut Bell10
+7

Referensi

Dokumen terkait

Bahan penelitian ini terdiri dari: 1) citra Landsat 8 OLI path 120/row 64 perekaman 18 Maret 2018 pukul 09:47:16, untuk memperoleh data garis pantai yang diperoleh

Pada paper ini digunakan metode iterasi asimtotik untuk menentukan energi relativistik dan fungsi gelombang persamaan dirac bagian radial pada kasus spin simetri

Walikota Dalam Pemilukada Serentak Kota Tarakan Tahun 2018 (Studi Kasus Pada DPC Partai Hanura Kota Tarakan)”.. Penulis berharap kritik dan saran yang membangun

Senada dengan hal tersebut Susilo (2011:115), menjelaskan bahwa: “Kompetensi pedagogik adalah kemampuan guru dalam mengelola pembelajaran siswa, meliputi: menyiapkan

Kana%+Kana%# Kana%+Kana%# Stategi Stategi Pengembangan Pengembangan Emosi Pada Emosi Pada Ana% Usia Ana% Usia Taman Taman Kana%+Kana%# Kana%+Kana%#   Sasaan

FKIP UNIVERSITAS JAMBI Page | 3 Hasil dari penelitian pengembangan media Pop-Up Book berbasis budaya lokal siswa kelas IV Sekolah Dasar adalah (1) Media Pop-Up berbasis

Berdasarkan tabel 2 menunjukkan bahwa faktor yang paling berpengaruh terhadap keikutsertaan ibu menjadi akseptor KB Suntik DMPA di BPS Umu Hani adalah faktor usia yaitu sebanyak

Untuk mengetahui Quality Goal dalam sebuah perusahaan manufaktur yang telah memadai dalam meningkatkan kinerja kualitas perusahaan.. 1.4