commit to user
i
FRASE PADA KHUTBAH
THA>RIQ BIN ZIYA>D
DALAM BUKU
ASYHARUL-KHUTHABIWAMASYA>HI>>RUL-KHUTHABA>'
KARYA
SALA>MAH MU>SA>
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Jurusan Sastra Arab
Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh:
ANNISA DEWI FEBRYANDINI C1010007
FAKULTAS SASTRA DAN SENI RUPA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
commit to user
commit to user
commit to user
commit to user
v
HALAMAN PERSEMBAHAN
Skripsi ini dipersembahkan untuk mereka yangmenemani, mendukung,
mendo'akan, membantu, menghargai, memotivasi,dan mengapresiasi perjuangan
commit to user
vi
HALAMAN MOTTO
'bahwa manusia hanya memperoleh apa yang telah diusahakannya'
(Q.S. An-Najm : 39)
Well done is better than well said
commit to user
vii
HALAMAN KATA PENGANTAR
Al-chamduli'l-la>hi rabbil-'a>lami>n, segala puji bagi Allah subchanahu wa
ta'a>la> yang telah melimpahkan rahmat-Nya berupa kenikmatan, kesehatan, dan kemudahan, dan kesejahteraan kepada peneliti. Shalawat dan salam bagi Nabi
Muhammad shal-la'l-la>hu 'alaihi wa sallamayang telah menjadi uswah chasanah bagi peneliti. Berkat ridha Allah, skripsi ini dapat terselesaikan dengan baik.
Peneliti juga mengucapkan banyak terima kasih kepada seluruh pihak
yang telah berjasa dalam proses penyusunan dan penyelesaian skripsi ini. Ucapan
tersebut peneliti sampaikan kepada:
1. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D selaku Dekan Fakultas Sastra dan Seni
Rupa UNS.
2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag selaku Ketua Jurusan Sastra Arab
FSSR UNS.
3. Para dosen linguistik Arab sekaligus teman diskusi,Arifuddin, Lc., M.A.,
Afnan Arummi, S.H.I., M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A.,
Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., danTri Yanti Nurul Hidayati, S.S.,
M.A.
4. Para dosen dan staf jurusan sastra Arab, Eva Farhah, S.S., M.A., Dr. Yoyo,
S.S., M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A., M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag.,
Drs Istadiyantha M.S., Drs. Suryo Ediono, Sidqon Maesur, Lc., M.A., Siti
commit to user
viii
5. Kedua dosen spesial, Prof. Dr. Syamsul Hadi, SU., M.A., dan Dr. Sangidu
M.Hum yang telah memberikan banyak ilmu dan wawasan, serta
memberikan kesempatan belajar yang luar biasa bagi peneliti.
6. Afnan Arummi, S.H.I., M.A. selaku Pembimbing Skripsiyang telah sabar
membimbing, menasehati, memotivasi, serta mengajarkan banyak ilmu
kepada peneliti.
7. Drs. Istadiyantha, M.S. selaku Pembimbing Akademik sekaligus ayah
yang telah memberikan banyak kritik dan saran yang menunjang akademik
peneliti.
8. Muhammad Ridwan, S.S., M.A. selaku Pembimbing KMM Balitbang
Agama Semarang yang telah memotivasi peneliti untuk terjun dalam
penulisan karya-karya ilmiah.
9. Staf perpustakaan FSSR dan perpustakaan pusat UNS yang telah
memberikan fasilitas buku-buku yang sangat membantu penulisan skripsi
ini.
10.Kedua orang tua tercinta, papa Adi Supriyanto dan mama Enny
Kusmayawati yang sampai detik ini tidak pernah berhenti mendo'akan,
menasehati, mengingatkan, mendengarkan cerita-cerita peneliti, serta
memberi dukungan baik moral maupun finansial.
11.Kedua adik tersayang, Muhammad Rizqi Febriansyah dan Annisa Ulya
Azizah yang selama ini menemani, menghibur, dan memotivasi di tengah
perjuangan peneliti.
12.Kedua kakek tersayang, (Alm) yangkung Koesno dan (Alm) bapak
commit to user
ix
13.Kedua nenek tersayang, Ibu Giyanti dan Ibu Suwarni yang telah
mendo'akan serta mengajarkan nilai-nilai kehidupan kepada peneliti.
14.Sahabat-sahabat surga, (Almh) Rizky, Amrina, Nurul, Fita, Ita, Melia,
Tita, Oppie, Syaid, Yuma, Hana, Anwar, Hafiz, Khalil, Rifa'i, Fatchan,
Rendy, Firdaus, Muchfid, Didik,Sofyan, Sohib, Hajar, Fitri, Siti, Ais, Tina,
Justin, Arif, Joko, Hasan,Obin, Ana, Adi, Hanu, Najib, Woro, Reni, Desta,
Desy, Tia, Yeyen,dan Heru.
15.Konco (sak) lawas (e), Didi, Dita, Ridwan, Taqin, Tosani, Yepe, dan Adi.
16.AMATHERZ, (Almh) Yeyen, Tami, Ziah, Ulie, Ipit, Dian, dan Elza.
17.Keluarga besar Voca Erudita UNS, terkhususIfa, Puguh ,Angela, Virina,
Nindy, Karina, Haikal, Agam, dan Alfian.
18.Keluarga Egypt - Sandwich Program 2013, Hajar, Ummu, Mae, Nisa,
Loita, Sayu, Rais, Khusnul, Jazuli, Angga, Rimbun, Husna, Zulfi dan
Usmari.
19.Keluarga Indonesia Go Paperless
20.Seluruh pihak yang telah membantu baik secara langsung maupun tidak
langsung.
Semoga Allah SWT melimpahkan rahmat serta membalas kebaikan-kebaikan
yang telah dilakukan. Penelitian ini peneliti jadikan sebagai ijtihad dalam ilmu pengetahuan yang masih sangat perlu untuk disempurnakan. Apabila terdapat
kekurangan dalam penelitian ini, maka penelitisebagai manusia yang tak luput
dari kesalahan, membuka pintu untuk menerima kritik dan saran. Peneliti
berharap, semoga penelitian ini dapat dipergunakan sebaik-baiknya serta dapat
commit to user
x
Surakarta, 10 Juli 2014
Peneliti
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ... i
HALAMAN PERSETUJUAN ... ii
HALAMAN PENGESAHAN ... iii
HALAMAN PERNYATAAN ... iv
HALAMAN PERSEMBAHAN ... v
HALAMAN MOTTO ... vi
KATA PENGANTAR ... vii
DAFTAR ISI ... x
DAFTAR BAGAN ... xvi
DAFTAR TABEL ... xvii
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG... xix
DAFTAR LAMPIRAN ... xxiPE DOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... xxii
ABSTRAK ... xxviii
ABSTRACT ... xxix
AL-MULAKH-KHASH ... xxx
BAB I PENDAHULUAN ... 1
commit to user
xi
B. Rumusan Masalah ... 6
C. Tujuan Penelitian ... 6
D. Pembatasan Masalah ... 6
E. Landasan Teori ... 7
1. Frase ... 7
a. Pengertian Frase ... 7
b. Fungsi Sintaksis dalam Kalimat ... 7
c. Jenis Frase ... 8
1. Frase Endosentrik ... 8
a. Frase Endosentrik Koordinatif ... 8
b. Frase Endosentrik Atributif ... 8
c. Frase Endosentrik Apositif ... 9
2. Frase Eksosentrik ... 9
a. Frase Eksosentrik Direktif... 9
1. Frase Eksosentrik Direktif Preposisional ... 9
2. Frase Eksosentrik Direktif Konjungtif ... 9
3. Frase Eksosentrik Direktif Artikel ... 9
b. Frase Eksosentrik Konektif ... 10
d. Hubungan Unsur Pembentuk Frase ... 10
1. Frase Nominal ... 10
2. Frase Preposisi ... 11
2. Frase dalam Bahasa Arab ... 13
a. Istilah Frase ... 13
commit to user
xii
c. Tarki>b ... 14
1. Tarki>b Idha>fi> ... 14
2. Tarki>b Baya>ni> ... 15
a. Tarki>b Washfi> ... 15
b. Tarki>bTaukidi>> ... 15
c. Tarki>bBadali> ... 15
3. Tarki>b'Athfi> ... 16
4. Tarki>bMazji> ... 16
5. Tarki>b'Adadi> ... 16
d. Hubungan UnsurPenyusun Frase ... 16
1. Tarki>b Idha>fi> ... 16
a. La>miyyah ... 17
b. Baya>niyyah ... 17
c. Zharfiyyah ... 17
d. Tasybi>hiyyah ... 17
2. Tarki>b Washfi> ... 18
commit to user
xiii
F. Data dan Sumber Data ... 25
G. Metode dan Teknik ... 26
H. Sistematika Penyajian ... 29
BAB II PEMBAHASAN ... 30
A. Fungsi Sintaksis Frase pada Khutbah Tha>riq bin Ziya>d ... 30
1. Subjek ... 30
a. Maf'u>l Ghairu Muba>syir ... 39
b. Maf'u>l Fi>hi ... 40
B. Jenis dan Struktur Frase pada Khutbah Tha>riq bin Ziya>d ... 41
1. Tarki>b Idha>fi> ... 41
a. UPa + Atr1 ... 41
b. UPa + Atr1 (UPa + Atr1) ... 42
commit to user
C. Hubungan Unsur Penyusun Frase padaKhutbah Tha>riq bin Ziya>d ... 58
1. Tarki>b Idha>fi> ... 58
a. La>miyyah ... 58
b. Baya>niyyah ... 58
2. Tarki>b Washfi> ... 59
3. Tarki>b Badali> ... 60
commit to user
xv
5. Syibhul-Jumlah ... 61
a. Min(A't-Tab'i>dh) ... 61
b. Ila>(Intiha>'ul-Gha>yati) ... 61
c. Fi>(A'zh-Zharfiyyatul-Maka>niyyatu) ... 62
d. Al-Ba>'u(Al-iltisha>q) ... 62
e. Al-Ba>'u(A'zh-Zharfiyyah) ... 63
f. A'l-La>mu(Al-Milku) ... 63
g. 'Ala>(A'zh-Zharfiyyah) ... 64
h. 'Ala>(A't-Ta'li>l) ... 64
i. 'An(A'zh-Zharfiyyah) ... 65
BAB III PENUTUP ... 66
A. KESIMPULAN ... 66
B. SARAN ... 69
DAFTAR PUSTAKA ... 70
commit to user
xvi
DAFTAR BAGAN
Bagan 1 : Hubungan Unsur Pembentuk Frase Nominal
commit to user
xvii
DAFTAR TABEL
Tabel 01. Konstruksi fa qad alqat bihi Hal. 30
Tabel 02. Konstruksi ilaikum Hal.31
Tabel 03. Konstruksi madi>natuhul-chashi>natu Hal. 31 Tabel 04. Konstruksi wa aslichatuhu wa
aqwa>tuhu maufu>ratun Hal. 31 Tabel 05. Konstruksi wa anna intiha>zal-furshati Hal. 32 Tabel 06. Konstruksi fi>hi lamumkinum Hal.32
Tabel 07. Konstruksi in samachtum li anfusikum Hal.33
Tabel 08. Konstruksi bil-mauti Hal.33
Tabel 09. Konstruksi wastima>chukum Hal.33
Tabel 10. Konstruksi bi muja>ladatil-
abtha>li wal-fursa>ni Hal.34 Tabel 11. Konstruksi li yaku>na hazh-zhuhu Hal.34 Tabel 12. Konstruksi minkum tsawa>ba'l-la>hi Hal. 34 Tabel 13. Konstruksi wa'l-la>hu ta'a>la Hal.35 Tabel 14. Konstruksi waliyyu inja>dikum 'ala> ma> Hal. 35 Tabel 15. Konstruksi yaku>nu lakum
dzikran fi'd-da>raini Hal. 36 Tabel 16. Konstruksi wa'lamu> anni> Hal.36 Tabel 17. Konstruksi awwalu muji>bin ila> ma> Hal.36
Tabel 18. Konstruksi da'autukum ilaihi Hal.37
Tabel 19. Konstruksi fadfa'u> 'an anfusikum Hal. 37 Tabel 20. Konstruksi khudzla>na ha>dzihil-'a>qibati Hal. 38
Tabel 21. Konstruksi min amrikum Hal.38
Tabel 22. Konstruksi bi muna>jazati ha>dza'th-
tha>ghiyati Hal. 38
commit to user
xviii
Tabel 25. Konstruksi wa anni> 'inda multaqal-
jam'aini Hal. 40
Tabel 26. Konstruksi cha>milun binafsi> Hal.40 Tabel 27. Konstruksi 'ala> tha>ghiyatil-qaumi
ludzari>q Hal.41
Tabel 28. Konstruksi 'aduwwukum Hal.41
Tabel 29. Konstruksi waliyyu inja>dikum Hal. 42
Tabel 30. Konstruksi al-wali>dubnu
'abdil-maliki ami>rul-mu'mini>na Hal.44 Tabel 31. Konstruksi bathalun 'a>qilun Hal. 45
Tabel 32. Konstruksi madi>natuhul-chashi>natu Hal. 45 Tabel 33. Konstruksi ashha>ran wa ukhta>nan Hal. 47 Tabel 34. Konstruksi wa aslichatuhu wa aqwa>tuhu Hal. 47
Tabel 35. Konstruksi bi najwatin Hal. 49
Tabel 36. Konstruksi bil-arfahil-aladz-dzi Hal.50
Tabel 37. Konstruksi bi anfusikum Hal. 51
Tabel 38. Konstruksi 'ala> khuth-thatin
arkhashu mata>'in Hal. 52
Tabel 39. Konstruksi min aidi> 'aduwwikum Hal. 53 Tabel 40. Konstruksi bi muja>ladatil-
commit to user
xix
DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN
/... / : Transkripsi Fonemis
'...' : Arti dalam Bahasa Indonesia
[...] : Struktur Frase
(...) : Sinonim/Bagian
acc : Accusative/Manshu>b
Ap : Apositif/Badal
Atr1 : Atribut/Mudha>f Ilaihi Atr2 : Atribut Adjektif/Shifah/ Na't
def. : Definite/Ma'rifah
fem : Feminine/Muannats
indef. : Indefinite/Nakirah gen. : Genitive/Majru>r K1 : Keterangan/Jar Majru>r K2 : Keterangan Keadaan/Cha>l
K3 : Keterangan Tempat atau Waktu/Maf'u>l Fi>hi K4 : Keterangan/Maf'u>l Ghairu Muba>syir
K5 : Keterangan Tempat atau Waktu/Zharf conj : Konjungsi
KTBZ : Khutbah Tha>riq bin Ziya>d masc : Masculine/Mudzakkar N : Noun/Ism
commit to user
xx O : Objek/Maf'u>l Bihi
P1 : Predicate/Fi'l
P2 : Predicate/Khabar
P3 : Predikat/Khabar Ka>na P4 : Predikat/Khabar Inna Par : Partikel (Charf/Ada>t)
pl. : Plural/Jam'u
Pre : Preposisi/Charf Jar pron. : Pronoun/Dhami>r
S1 : Subject/Fa>'il
S2 : Subject/Mubtada'
S3 : Subject/Ism Ka>na wa Akhawa>tuha
S4 : Subject/Ism Inna wa Akhawa>tuha
sg. : Singular/Mufrad
UP1 : Unsur Pusat Pertama
UP2 : Unsur Pusat Kedua
commit to user
xxi
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 : Bagan Fungsi Sintaksis Frase pada Khutbah Tha>riq bin
Ziya>d
Lampiran 2 : Bagan Jenis dan Struktur Frase pada Khutbah Tha>riq bin
Ziya>d
Lampiran 3 : Bagan Hubungan Unsur Pembentuk Frase pada Khutbah
Tha>riq bin Ziya>d
Lampiran 4 : Khutbah Tha>riq bin Ziya>d dalam buku
Asyharul-Khuthabi
wa Masya>hi>rul-Khuthaba>' karya Sala>mah Mu>sa
commit to user
xxii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan ( ) adalah sebagai berikut:
A.Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1 Alif Tidak dilambangkan Tidak
commit to user
xxiv B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
commit to user
xxv : ramā
: yaqūlu
4. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah,
atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau
Al-Madīnatul-Munawwarah
: Thalchah
5. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ( )
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
: rabbanā
: a’r-rūch
: sayyidah
6. Penanda Ma’rifah ( )
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
commit to user
xxvi
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
: ar-rajulu
: as-sayyidatu
: al-qalamu
: al-jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis
al-dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
: al-qalamul-jadīdu
: Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
: a’r-rajulu
commit to user
xxvii 7. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
: Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r
-dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
: Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
: Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil
-‘ālamīn
: Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila
commit to user
xxviii ABSTRAK
Annisa Dewi Febryandini. C1010007. 2014. Frase pada Khutbah Tha>riq bin
Ziya>d dalam Buku Asyharul-Khuthabi wa Masya>hi>rul-Khuthaba>' Karya Sala>mah
Mu>sa>. Skripsi: Jurusan Sastra Arab Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini membahas tentang fungsi sintaksis frase dalam kalimat, jenis dan struktur frase, serta hubungan unsur pembentuk frase pada khutbah Tha>riq bin
Ziya>d dalam Buku Asyharul-Khuthabi wa Masya>hi>rul-Khuthaba>' Karya Sala>mah
Mu>sa>.Tujuan penelitian ini yaitu mendeskripsikan fungsi-fungsi sintaksis yang ditempati oleh frase tersebut, mengklasifikasikan serta mengidentifikasi struktur dari frase tersebut, dan memaparkan hubungan unsur pembentuk frase tersebut.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif denganempat langkah, yaitu pengumpulan data dengan teknik pustaka, klasifikasi data sesuai dengan intuisi kebahasaan peneliti, analisis data dengan metode agih beserta teknik bagi unsur langsung dan teknik sisip, serta penyajian data.
Hasil penelitian ini mendeskripsikan tiga hal, yaitu fungsi-fungsi sintaksis, jenis dan struktur, serta hubungan unsur dari frase-frase yang terdapat pada khutbah Tha>riq bin Ziya>d dalam Buku Asyharul-Khuthabi wa
Masya>hi>rul-Khuthaba>' Karya Sala>mah Mu>sa>. Fungsi sintaksis yang ditempati oleh frase-frase tersebut yaitu subjek (fa>'il, mubtada', ism inna, ism ka>na), predikat (khabar dan
khabar inna), objek (maf'u>l bihi), dan keterangan (maf'u>l ghairu muba>syir dan
maf'u>l fi>hi). Jenis frase-frase tersebut yaitu tarki>b idha<fi (frase endosentrik
atributif), tarki>b badali (frase endosentrik apositif), tarki>b washfi (frase endosentrik atributif), tarki>b 'athfi (frase endosentrik koordinatif)>, dan
syibhul-jumlah(frase eksosentrik direktif preposisional) dengan beberapa variasi struktur yang berbeda-beda. Hubungan unsur pembentuk frase-frase tersebut di antaranya
idha>fah la>miyah (pembatas kepemilikan), idha>fah baya>niyyah (penjelasan bagian), penerang sifat, pengganti kesamaan, penghimpunan, a't-tab'i>dh (penanda bagian), intiha>'il-gha>yati (penanda akhir tujuan), zharfiyyah maka>niyyah (penanda keterangan tempat), al-iltisha>q (penanda pertautan), zharfiyyah (penanda kondisi), al-milku (kepemilikan), dan a't-ta'li>l (penanda alasan).
commit to user
xxix ABSTRACT
Annisa Dewi Febryandini. C1010007. 2014.The Phrase on Tha>riq bin Ziya>d's
preachment in book Asyharul-Khuthabi wa Masya>hi>rul-Khuthaba>' by Sala>mah
Mu>sa>.Thesis: Faculty of Literature and Fine Arts Sebelas Maret University. This research talks about syntactic function of phrase in a sentence, type and structure of phrase, and the relations offorming phrase elementsin Tha>riq bin
Ziya>d's preachment in book Asyharul-Khuthabi wa Masya>hi>rul-Khuthaba>' by
Sala>mah Mu>sa>., The three purposes of this research are to describe the functions syntactic occupied by the phrase, to classify and identify the structure of the phrase and finally to describe the relations of those forming phrase elements.
This research applied qualitative research methods which divided into four steps: collecting data through the library research technique, classifying data according to the researcher's literary intuition, analyzing data by the distribution method, and presenting the data.
The results of this research describe three things: the syntactical functions, types and structures, as well as the relationship of the elements of the phrases contained in the preachmentin book Asyharul-Khuthabi wa Masya>hi>rul-Khuthaba>' by Sala>mah Mu>sa>.Syntactic functions occupied by these phrases ; subject (fa>'il,
mubtada', ism inna,and ism ka>na), predicate (khabar and khabar inna), object (maf'u>l bihi), and adverb (maf'u>l ghairu muba>syir and maf'u>l fi>hi). The types of these phrase are tarki>b idha<fi (attributive phrase), tarki>b badali (appositive
phrase), tarki>b washfi (attributive phrase), tarki>b 'athfi (coordinative phrase),and
syibhul jumlah (preposisional phrase) with a few variations of different structure. The relations of elements forming these phrase are idha>fah la>miyah (possession),
idha>fah baya>niyyah (explanationof part), explanation of characteristic, replacement of similarity, accumulation, a't-tab'i>dh (part marker), intiha>'il-gha>yati (final purpose marker), zharfiyyah maka>niyyah (placemarker), al-iltisha>q (linkage marker), zharfiyyah (condition marker), al-milku (possession), dan a't-ta'li>l (reason marker).
commit to user