• Tidak ada hasil yang ditemukan

The Study of acceptability and translation strategy of the romantic elements in Nicholas Sparks` Dear John.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The Study of acceptability and translation strategy of the romantic elements in Nicholas Sparks` Dear John."

Copied!
126
0
0

Teks penuh

I. Introduction

This thesis investigates the acceptability and translation strategies employed in rendering the romantic elements of Nicholas Sparks' Dear John into Indonesian. The study's rationale stems from the potential for cultural differences between English and Indonesian to lead to varied interpretations of romantic expressions. The research addresses two key questions: the acceptability of Barokah Ruziati's translation of these elements, and the specific translation strategies used. A field research methodology, involving questionnaires distributed to ten respondents, is employed to assess acceptability, supplemented by relevant literature and theories to ensure scientific rigor.

II. Review of Literature

This section examines related studies and pertinent theories. Related studies, such as Lengari's work on metaphor translation in Twilight, Sanusi's analysis of culturally loaded words in Harry Potter, and Nugroho's study of song translation, inform the current research's approach to translation strategy and acceptability. However, the current study distinguishes itself by focusing specifically on the romantic elements in Dear John and employing a different methodology. Key theories explored include various definitions of translation (Newmark, Catford, Nida and Taber), Nababan's framework for assessing translation acceptability (including its indicator and scoring system), and Suryawinata and Hariyanto's classification of translation strategies (structural and semantic). These theoretical frameworks provide the foundation for analyzing the data.

III. Methodology

The research employs a mixed-methods approach combining library research and field research. Library research involves a review of relevant literature and theoretical frameworks to support the analysis. Field research involves distributing acceptability questionnaires to ten Indonesian native speakers, aged 18-46, representing diverse backgrounds. The data comprises the English source text (Dear John) and its Indonesian translation, focusing on 55 romantic elements identified as sentences containing romantic expressions. Data analysis will incorporate Nababan's acceptability scoring system to quantify the acceptability of the translation and categorize the translation strategies employed according to Suryawinata and Hariyanto's framework.

IV. Analysis Results and Discussions

This section presents the findings of the analysis, separated into two main parts. The first part details the acceptability of the romantic elements translation, using Nababan's system to categorize each element as acceptable, quite acceptable, or unacceptable, based on respondent feedback. The analysis is structured around three categories of romantic elements: affection, endearment, and passion. The second part identifies and quantifies the translation strategies employed for each category, drawing on Suryawinata and Hariyanto's classification (transposition, synonym, subtraction, modulation, addition (structural and semantic), and omission). The discussion will connect the observed translation strategies to the overall acceptability scores, exploring the relationship between translation choices and the perceived success in conveying the romantic nuances of the original text.

4.1 The Acceptability of Romantic Elements Translation

This subsection presents the quantitative and qualitative results of the acceptability analysis of the romantic elements. The average acceptability score for the entire translation will be presented, along with a breakdown of scores for each of the three categories (affection, endearment, and passion). The discussion will analyze the factors contributing to variations in acceptability across different categories, considering potential cultural influences and the effectiveness of the translator's choices. Illustrative examples of high and low acceptability scores, along with respondent feedback, will provide deeper insights into the results.

4.2 The Translation Strategies Used

This subsection presents the frequency distribution of translation strategies identified in the translated text, broken down by category (affection, endearment, and passion). It will analyze the prevalence of each strategy, discussing the rationale behind the translator's choices in specific instances. The discussion will examine the relationship between the choice of strategy and the resultant acceptability scores, exploring whether particular strategies were more effective in conveying romantic nuances to the target audience. The analysis will discuss the implications of the dominant strategies and their suitability for translating romantic elements in this specific context.

V. Conclusion

This section summarizes the key findings, drawing overall conclusions about the acceptability of the Indonesian translation of the romantic elements in Dear John and the effectiveness of the translation strategies employed. The study's limitations will be acknowledged, and recommendations for future research will be offered. The overall conclusion will synthesize the findings from the acceptability and strategy analyses, providing a comprehensive assessment of the translation's success in conveying the romantic elements to Indonesian readers. The pedagogical implications of the study for translation training and the understanding of cross-cultural communication will also be discussed.

VI. Bibliography

A complete list of all sources cited in the thesis, adhering to a consistent citation style.

VII. Appendices

Supplementary materials such as the questionnaire, data tables, and potentially excerpts of the analyzed text are included in this section.

Gambar

Table 2.2 Nababan’s Acceptability Scoring System...................................................11
Table 2.1 Acceptability Indicator
Table 2.2 Acceptability Score
Table 3.1 “Affection”Data Coding
+2

Referensi

Dokumen terkait

The second result showed that as many as 68 respondents shows that brand of mobile phones that are being used today have met the performance standards expected of the

Hasil kuat tekan dengan menggunakan penyusunan bambu satu lapis pada. umur 3 hari, 14 hari dan 28 hari dapat dilihat pada tabel

Kesalahan yang sering dilakukan anak adalah membaca huruf b (dibaca: beh) menjadi d (dibaca: deh) atau sebaliknya. Hal ini terjadi ketika penulis menilai

Diajukan sebagai Salah Satu Syarat untuk Memenuhi Gelar Sarjana Pada. Program Studi S1 Ilmu Ekonomi, Fakultas Ekonomi

Praktik mengajar terbimbing adalah praktik mengajar dimana praktikan masih mendapat arahan pada pembuatan perangkat pembelajaran yang meliputi program satuan pelajaran,

(5) Dalam hal ada perbedaan antara orang-orang yang dimaksud dalam ayat (2), (3) dan (4) pasal ini, atau salah seorang atau lebih diantara mereka tidak menyatakan pendapatnya,

Kulit sapi mentah basah merupakan kulit yang diperoleh dari hasil pemotongan ternak sapi, kulit tersebut telah dipisahkan dari seluruh bagian dagingnya, baik yang segar maupun yang

Puji serta syukur penulis panjatkan atas ke hadirat Allah SWT yang telah memberikan rahmat dan karunia-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi